Bible

 

出埃及記 11

Studie

   

1 耶和華摩西:我再使樣的災殃臨到法老埃及,然他必容你們離開這地。他容你們去的時候,總要催逼你們都從這地出去。

2 你要傳於百姓的耳中,叫他們女各向鄰舍要器。

3 耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,並且摩西埃及法老臣僕,和百姓的眼中看為極

4 摩西耶和華這樣:約到半夜,我必出去巡行埃及遍地。

5 凡在埃及,從寶座的法老直到磨子的婢女所有的長子,以及一切頭生的牲畜,都必

6 埃及必有哀號;從前沒有這樣的,後來也必沒有。

7 至於以色列中,無論是牲畜,連也不敢向他們搖,好叫你們知道耶和華是將埃及人以色列人分別出來。

8 你這一切臣僕都要俯伏來見我,說:求你和跟從你的百姓都出去,然我要出去。於是,摩西氣忿忿的離開法老,出去了。

9 耶和華摩西法老必不你們,使我的奇事在埃及多起來。

10 摩西亞倫法老面前行了這一切奇事;耶和華使法老的剛硬,不容以色列人出離他的

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 7784

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

7784. And to all the sons of Israel shall not a dog move his tongue. That this signifies that among those who are of the spiritual church there shall not be the least of damnation and lamentation, is evident from the representation of the sons of Israel, as being those who are of the spiritual church (n. 6426, 6637, 6862, 6868, 7035, 7062, 7198, 7201, 7215, 7223); and from the signification of “a dog not moving his tongue,” as being that there shall not be the least of damnation and lamentation; for this statement is opposed to the “great cry which shall be in the land of Egypt,” which denotes interior lamentation (n. 7782), and this on account of the damnation signified by the death of the firstborn.

[2] By those who are of the spiritual church (that is, who are in the good of this church) not having the least of damnation, is not to be understood that they are devoid of all evil; but that they are withheld from evil in good by the Lord. That which is their own is nothing but what is evil and damned; but that which is the Lord’s own and which they receive is good, consequently is devoid of all damnation. Thus it is meant that there is nothing of damnation with those who are in the Lord.

[3] Its being said that “a dog shall not move his tongue” is on account of the signification of a “dog.” A “dog” signifies the lowest of all, or those who are of small value in the church, likewise those who are outside of the church, also those who prate much about the things of the church and understand little; and in the opposite sense, those who are altogether outside of the faith of the church and treat with contumely the things of faith. That “dogs” signify those who are outside of the church, is evident in Matthew:

Jesus said unto the Greek woman, a Syrophoenician, It is not good to take the children’s bread and cast it to the dogs. But she said, Surely Lord; but even the little dogs eat of the crumbs which fall from their master’s table. Then Jesus answering said unto her, O woman, great is thy faith; be it unto thee as thou wilt; and her daughter 1 was healed (Matthew 15:26-28; Mark 7:27-28); where by “children” are meant those who are within the church, and by “dogs” those who are outside of it. In like manner by the “dogs which licked the sores of Lazarus” (Luke 16:21); for by the “rich man” there, in the internal sense, is meant one who is within the church and consequently abounds spiritual riches, which are the knowledges of truth and good. “Dogs” denote those who are in the lowest place within the church, who prate much about the things of the church and understand little, and in the opposite sense, those who treat with contumely the things of faith, in Isaiah:

His watchmen are all blind, they do not know; they are all dumb dogs, they cannot bark; looking on, lying down, loving to sleep (Isaiah 56:10).

They are noisy like a dog, they go round about in the city; for they belch with their mouth; swords are in their lips (Psalms 59:6-7, 14).

That thy foot may stamp in blood, the tongue of thy dogs . . . (Psalms 68:23).

Give not that which is holy to the dogs, neither cast ye your pearls before the swine, lest haply they trample them with their feet, and turn and rend you (Matthew 7:6).

For this reason the vilest of all things, which was to be cast away, is signified by a “dead dog” (1 Samuel 24:14; 2 Samuel 9:8; 16:9).

Poznámky pod čarou:

1. The Latin has “the woman.”

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.