Bible

 

出埃及記 10

Studie

   

1 耶和華摩西:你進去見法老。我使他和他臣僕的剛硬,為要在他們中間顯我這些神蹟,

2 並要叫你將我向埃及人所做的事,和在他們中間所行的神蹟,傳於你兒子和你孫子的耳中,好叫你們知道我是耶和華

3 摩西亞倫就進去見法老,對他耶和華希伯來人這樣:你在我面前不肯自卑要到幾時呢?容我的百姓去,好事奉我。

4 你若不肯容我的百姓去,明天我要使蝗蟲進入你的境內,

5 遮滿地面,甚不見,並且冰雹所剩的和田間所長的一切樹木

6 你的宮殿和你眾臣僕的房屋,並一切埃及人房屋,都要被蝗蟲佔滿了;自從你祖宗和你祖宗的祖宗在世以來,直到今日,沒有見過這樣的災。摩西就轉身離開法老出去。

7 法老的臣僕對法老:這人為我們網羅要到幾時呢?容這些人去事奉耶和華─他們的罷!埃及已經敗壞了,你還不知道麼?

8 於是摩西亞倫被召回來法老法老對他們:你們去事奉耶和華─你們的;但那要去的是誰呢?

9 摩西:我們要和我們老的少的、兒子女兒同去,且把羊群牛群一同帶去,因為我們務要向耶和華守節。

10 法老對他們:我容你們和你們婦人孩子去的時候,耶和華與你們同在罷!你們要謹慎;因為有禍在你們眼前(或作:你們存著惡意),

11 不可都去!你們這壯年人去事奉耶和華罷,因為這是你們所求的。於是把他們從法老面前攆出去。

12 耶和華摩西:你向埃及伸杖,使蝗蟲埃及上來,上一切的菜蔬,就是冰雹所剩的。

13 摩西就向埃及伸杖,那一晝一夜,耶和華使東颳在埃及上;到了早晨,東蝗蟲颳了來。

14 蝗蟲上來,落在埃及的四境,甚是厲害;以前沒有這樣的,以也必沒有。

15 因為這蝗蟲遮滿地面,甚至都黑暗了,又上一切的菜蔬和冰雹上的果子。埃及,無論是樹木,是田間的菜蔬,連一點青的也沒有留下。

16 於是法老急忙召了摩西亞倫來,:我得罪耶和華─你們的,又得罪了你們。

17 現在求你,只這一次,饒恕我的,求耶和華─你們的使我脫離這一次的死亡。

18 摩西就離開法老去求耶和華

19 耶和華了極大的西,把蝗蟲颳起,吹入紅;在埃及的四境連個也沒有留下。

20 耶和華使法老的剛硬,不容以色列人去。

21 耶和華摩西:你向伸杖,使埃及黑暗;這黑暗似乎摸得著。

22 摩西伸杖,埃及就烏黑了

23 之久,不能相見,誰也不敢起來離開本處;惟有以色列人家中都有亮

24 法老就召摩西來,:你們去事奉耶和華;只是你們的羊群牛群要留下;你們的婦人孩子可以和你們同去。

25 摩西:你總要把祭物和燔祭牲交我們,使我們可以祭祀耶和華我們

26 我們的牲畜也要帶去,連一也不留下;因為我們要從其中取出,事奉耶和華我們我們未到那裡,還不知道用甚麼事奉耶和華

27 耶和華使法老的剛硬,不肯容他們去。

28 法老對摩西:你離開我去罷,你要小心,不要再見我的面!因為你見我面的那日你就必

29 摩西:你得好!我必不再見你的面了。

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 7729

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

7729. There shall not a hoof be left behind. That this signifies that not anything of truth from good shall be lacking, is evident from the signification of “hoof,” as being truth from good (of which below); and from the signification of “not being left behind,” as being not to be lacking, namely, for the worship of the Lord. In the proximate internal sense, by “a hoof not being left behind” is signified that nothing at all shall be lacking, because the hoof is common to all beasts; but in a more interior sense by “hoof” is signified truth in the ultimate degree, thus sensuous truth, which is the lowest; and in the opposite sense, falsity. That this is the signification of “hoof” is because by the “foot” is signified the natural, and by the “sole of the foot” the ultimate of the natural (see n. 2162, 3147, 3761, 3986, 4280, 4938-4952, 5327, 5328); and the like is signified by the “hoof,” for this is the sole of the foot of beasts. And as the ultimate of the natural is signified by “hoof,” as by the “sole of the foot,” that truth is also signified which is the ultimate truth of the natural, for when the natural is spoken of, its truth and good are meant, or in the opposite sense its falsity and evil; from these it is, and without these nothing can be predicated of it.

[2] That by the “hoof,” especially of horses, is signified truth in the ultimate degree, thus sensuous truth, and in the opposite sense falsity of the same degree, can be seen from the following passages.

In Isaiah:

Whose arrows are sharp, and all his bows bent, the hoofs of his horses are accounted as the rock, his wheels as the whirlwind (Isaiah 5:28);

speaking of a devastating people; by “arrows” are signified the doctrinal things of falsity from which combat is waged; and by “bows,” this doctrine (n. 2686, 2709); by “horses,” intellectual things here perverted (n. 2761, 2762, 3217, 5321, 6125, 6534). From this it is plain what is meant by the “hoof of the horses,” namely, falsity in the ultimate degree.

[3] In Jeremiah:

For the voices of the beating of the hoofs of his strong ones, for the tumult of his chariot, the rumbling of his wheels (Jeremiah 47:3);

speaking of a people devastating the Philistines; “the beating of the hoofs of the strong ones,” namely, of the horses, denotes the open combat of falsity against truth; the “chariot” denotes the doctrine of falsity. (That “chariot” denotes doctrine both of truth and of falsity, see n. 5321, 5945)

[4] In Ezekiel:

By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee; by reason of the noise of the horsemen and of the wheel and of the chariot thy walls shall be shaken. With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets (Ezekiel 26:10-11);

speaking of Nebuchadnezzar devastating Tyre; “his horses” denote intellectual things perverted, as above; a “horseman” denotes that which pertains to such an intellectual (n. 6534); the “wheels of a chariot” denote falsities of doctrine, a “chariot” being doctrine, as above; “streets” denote truths (n. 2336). From this it is evident that the “hoofs of the horses” denote falsities. Unless there were such a signification in these words, why should it be said, “By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee; by reason of the noise of the horseman and of the wheel and of the chariot thy walls shall be shaken; with the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets?” Without an interior sense, would these be more than sounding words? when yet every expression in the Word has weight, because it is from the Divine.

[5] In the same:

They shall devastate the pride of Egypt, that the multitude thereof shall be destroyed; and I will destroy every beast thereof upon many waters, that the foot of man shall not trouble them any more, nor shall the hoof of beast trouble them; then will I send their waters into the deep, and make their streams flow as oil (Ezekiel 32:12-14);

neither would these words be understood unless it were known what is meant by “Egypt,” by “the foot of man,” what by “the hoof of beast,” what by “the waters upon which the beast shall be destroyed, and which the foot of man and the hoof of beast shall trouble, and which shall be sent into the deep;” the “waters and streams of Egypt” denote truths of memory-knowledge; “the hoof of beast” denotes falsity in the ultimate of the natural, which disturbs the truth of memory-knowledge.

[6] In Micah:

Arise and thresh, O daughter of Zion, for I will make thy horn iron, and I will make thy hoofs brass, that thou mayest break in pieces many peoples (Micah 4:13);

what these words mean no one can know without the internal sense, thus unless it is known what is meant by “threshing,” by the “daughter of Zion,” by the “horn which shall become as iron,” by the “hoof which shall become as brass, with which many peoples shall be broken in pieces.” The “daughter of Zion” denotes the celestial church (n. 2362); the “horn” denotes the power of truth from good (n. 2832); “iron” denotes natural truth which shall avail to destroy falsities (n. 425, 426); “hoof” denotes truth from good in the ultimate degree; “brass” denotes natural good which shall avail against evils (n. 425, 1551).

[7] In Zechariah:

I will stir up a shepherd in the land, he shall not visit those who are to be cut off, her that is of tender age he shall not seek, and her that is broken he shall not heal, but he shall eat up the flesh of the fat one, and shall cleave asunder their hoofs (Zech. 11:16);

speaking of a foolish shepherd; “to eat up the flesh of the fat one” denotes to turn good into evil; “to cleave asunder the hoofs” denotes to turn truth into falsity.

[8] How much the ancients surpassed the moderns in intelligence can be seen from the fact that they knew to what things in heaven many things in the world correspond, and consequently what they signify; and this was known not only to those of the church, but also to those out of the church, as for instance to the inhabitants of Greece, the most ancient of whom described things by significatives which at this day are called fabulous, because wholly unknown. That the ancient Sophi were in the knowledge of such things is evident from the fact that they described the origin of intelligence and wisdom by a winged horse which they called Pegasus, who with his hoof broke open a fountain, at which were nine virgins, and this upon a hill; for they knew that by a “horse” was signified the intellectual, by his “wings” the spiritual, by “hoofs” truth of the ultimate degree, where is the origin of intelligence, by “virgins” the sciences, by a “hill” unanimity, and in the spiritual sense charity. So with everything else. But such things at this day are among the things that have been lost.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.