Bible

 

如申命记 21

Studie

   

1 耶和華─你所賜你為業的地上,若遇見被殺的人倒在田野,不知道是誰殺的,

2 長老和審判官就要出去,從被殺的人那裡量起,直量到四圍的城邑,

3 看哪城離被殺的人最近,那城的長老就要從牛群中取一隻未曾耕地、未曾負軛的母犢,

4 把母牛犢牽到流水、未曾耕種的山谷去,在谷中打折母牛犢的頸項。

5 祭司利未的子孫要前來;因為耶和華─你的揀選了他們事奉他,奉耶和華的祝福,所有爭訟毆打的事都要憑他們判斷。

6 那城的眾長老,就是離被殺的人最近的,要在那山谷中,在所打折頸項的母牛犢以上

7 禱告(原文作回答:我們的未曾流這人的血;我們的眼也未曾見這事。

8 耶和華阿,求你赦免你所救贖的以色列民,不要使流無辜血的罪歸在你的百姓以色列中間。這樣,流血的罪必得赦免。

9 你行耶和華眼中看為正的事,就可以從你們中間除掉流無辜血的罪。

10 你出去與仇敵爭戰的時候,耶和華─你的將他們交在你中,你就擄了他們去。

11 若在被擄的人中見有美貌的女子,戀慕他,要娶他為妻,

12 就可以領他到你家裡去;他便要剃髮,修指甲,

13 脫去被擄時所穿的衣服,在你裡哀哭父母一個整月,然可以與他同房。你作他的丈夫,他作你的妻子

14 後來你若不喜悅他,就要由他隨意出去,決不可為他,也不可當婢女待他,因為你玷污了他。

15 若有妻,為所為所惡,所的、所惡的給他生了兒子,但長子是所惡之妻生的。

16 到了把產業分給兒子承受的時候,不可將所之妻生的兒子立為長子,在所惡之妻生的兒子以上,

17 卻要認所惡之妻生的兒子長子,將產業多加一分他;因這兒子是他力量強壯的時候生的,長子的名分本當歸他。

18 若有頑梗悖逆的兒子,不從父母的話,他們雖懲治他,他仍不從,

19 父母就要抓住他,將他帶到本地的城、本城的長老那裡,

20 長老我們兒子頑梗悖逆,不我們的話,是貪食好酒的人。

21 本城的眾人就要用石頭將他打。這樣,就把那惡從你們中間除掉,以色列眾人都要害怕

22 若犯該的罪,被治死了,你將他頭上,

23 他的屍首不可留在頭上過夜,必要當日將他葬埋,免得玷污了耶和華─你所賜你為業之地。因為被的人是在面前受咒詛的。

   

Komentář

 

申命记第21章的解释

Napsal(a) Alexander Payne (strojově přeloženo do 中文)

第1-9节。关于当人因无知而拒绝神的信息时,外部的人要从拒绝神的信息的罪过中得到净化。

第10-14节。关于灵性人对自然情感的采纳。

第15-17节。在性格的形成过程中,不能把低级的东西放在更重要的东西之前,因为它们更符合自然的性情。

第18-21节。顽固地反对灵魂中的善和真理的东西要从灵魂中消灭。

第22-23节。一旦看到并承认的邪恶,就要在那里被消灭,而不能在以后的状态中继续存在。

Ze Swedenborgových děl

 

Heaven and Hell # 183

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 603  
  

183. THE PLACES OF ABODE AND DWELLINGS OF ANGELS.

As there are societies in heaven and the angels live as men, they have also places of abode, and these differ in accordance with each one's state of life. They are magnificent for those in higher dignity, and less magnificent for those in lower condition. I have frequently talked with angels about the places of abode in heaven, saying that scarcely any one will believe at the present day that they have places of abode and dwellings; some because they do not see them, some because they do not know that angels are men, and some because they believe that the angelic heaven is the heaven that they see with their eyes around them, and as this appears empty and they suppose that angels are ethereal forms, they conclude that they live in ether. Moreover, they do not comprehend how there can be such things in the spiritual world as there are in the natural world, because they know nothing about the spiritual.

[2] The angels replied that they are aware that such ignorance prevails at this day in the world, and to their astonishment, chiefly within the church, and more with the intelligent than with those whom they call simple. They said also that it might be known from the Word that angels are men, since those that have been seen have been seen as men; and the Lord, who took all His Human with Him, appeared in like manner. It might be known also that as angels are men they have dwellings and places of abode, and do not fly about in air, as some think in their ignorance, which the angels call insanity, and that although they are called spirits they are not winds. This they said might be apprehended if men would only think independently of their acquired notions about angels and spirits, as they do when they are not bringing into question and submitting to direct thought whether it is so. For everyone has a general idea that angels are in the human form, and have homes which are called the mansions of heaven, which surpass in magnificence earthly dwellings; but this general idea, which flows in from heaven, at once falls to nothing when it is brought under direct scrutiny and inquiry whether it is so, as happens especially with the learned, who by their own intelligence have closed up heaven to themselves and the entrance of heavenly light.

[3] The like is true of the belief in the life of man after death. When one speaks of it, not thinking at the same time about the soul from the light of worldly learning or from the doctrine of its reunion with the body, he believes that after death he is to live as a man, and among angels if he has lived well, and that he will then see magnificent things and perceive joys; but as soon as he turns his thoughts to the doctrine of reunion with the body, or to his theory about the soul, and the question arises whether the soul be such, and thus whether this can be true, his former idea is dissipated.

  
/ 603  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.