Bible

 

如申命记 11

Studie

   

1 你要耶和華─你的,常守他的吩咐、律例、典章、誡命

2 你們今日當知道,我本不是和你們的兒女說話;因為他們不知道,也沒有耶和華─你們的管教、威嚴、大能的,和伸出來的膀

3 並他在埃及中向埃及法老和其全所行的神蹟奇事;

4 也沒有看見他怎樣待埃及的軍兵、車,他們追趕你們的時候,耶和華怎樣使紅淹沒他們,將他們滅絕,直到今日,

5 並他在曠野怎樣待你們,以至你們到這地方

6 也沒有看見他怎樣待流便子孫以利押的兒子大坍、亞比蘭,怎樣在以色列人中間開了他們和他們的家眷,並帳棚與跟他們的一切活物。

7 惟有你們親眼耶和華所做的一切事。

8 所以,你們要守我今日所吩咐的一切誡命,使你們膽壯,能以進去,得你們所要得的那

9 並使你們的日子在耶和華向你們列祖起誓、應許他們和他們後裔的上得以長久;那是流奶與蜜之

10 你要進去得為業的那,本不像你出埃及。你在那裡撒種,用澆灌,像澆灌菜園一樣。

11 你們要過去得為業的那乃是有有谷、滋潤之

12 耶和華─你所眷顧的;從歲首到年終,耶和華─你的眼目時常看顧那

13 你們若留意從我今日所吩咐的誡命耶和華─你們的,盡心盡性事奉他,

14 他(原文是我)必按時降秋在你們的上,使你們可以收藏五穀、新酒和油,

15 也必使你飽足,並使田野為你的牲畜

16 你們要謹慎,免得心中受迷惑,就偏離正,去事奉敬拜別

17 耶和華的怒氣向你們發作,就使閉塞不下雨也不出產,使你們在耶和華所賜你們的美上速速滅亡。

18 你們要將我這存在心內,留在意中,繫在上為記號,戴在額上為經文;

19 也要教訓你們的兒女,無論在家裡,行在上,躺下,起來,都要談論;

20 又要房屋框上,並城上,

21 使你們和你們子孫的日子在耶和華向你們列祖起誓、應許他們的上得以增多,如的日子那樣多。

22 你們若留意謹守遵行我所吩咐這一切的誡命耶和華─你們的,行他的道,專靠他,

23 他必從你們面前趕出這一切國民,就是比你們更更強的國民,你們也要得他們的地。

24 凡你們掌所踏之地都必歸你們;從曠野和利巴嫩,並伯拉大,直到西,都要作你們的境界。

25 必無一能在你們面前站立得住;耶和華─你們的必照他所的,使懼怕驚恐臨到你們所踏之的居民。

26 哪,我今日將祝福與咒詛的話都陳明在你們面前。

27 你們若耶和華─你們誡命,就是我今日所吩咐你們的,就必蒙福。

28 你們若不耶和華─你們誡命,偏離我今日所吩咐你們的道,去事奉你們素來所不認識的別,就必受禍。

29 及至耶和華─你的領你進入要去得為業的那,你就要將祝福的話陳明在基利心上,將咒詛的話陳明在以巴路上。

30 這二山豈不是在約但河那邊,日落之處,在亞拉巴的迦南人之吉甲相對,靠近摩利橡樹麼?

31 你們要過約但河,進去得耶和華─你們所賜你們為業之,在那居住

32 你們要謹守遵行我今日在你們面前所陳明的一切律例典章。

   

Komentář

 

Look

  

'Look not back behind thee,' as in Genesis 19:17, means that Lot, who represents the good of charity, should not look to matters of doctrine. 'To look up,' is to look to celestial things. In Genesis 18:22, looking signifies thinking because seeing denotes understanding.

(Odkazy: Arcana Coelestia 2245)


Bible

 

Genesis 18

Studie

   

1 Yahweh appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day.

2 He lifted up his eyes and looked, and saw that three men stood opposite him. When he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,

3 and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please don't go away from your servant.

4 Now let a little water be fetched, wash your feet, and rest yourselves under the tree.

5 I will get a morsel of bread so you can refresh your heart. After that you may go your way, now that you have come to your servant." They said, "Very well, do as you have said."

6 Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, "Quickly prepare three measures of fine meal, knead it, and make cakes."

7 Abraham ran to the herd, and fetched a tender and good calf, and gave it to the servant. He hurried to dress it.

8 He took butter, milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. He stood by them under the tree, and they ate.

9 They asked him, "Where is Sarah, your wife?" He said, "See, in the tent."

10 He said, "I will certainly return to you when the season comes round. Behold, Sarah your wife will have a son." Sarah heard in the tent door, which was behind him.

11 Now Abraham and Sarah were old, well advanced in age. Sarah had passed the age of childbearing.

12 Sarah laughed within herself, saying, "After I have grown old will I have pleasure, my lord being old also?"

13 Yahweh said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Will I really bear a child, yet I am old?'

14 Is anything too hard for Yahweh? At the set time I will return to you, when the season comes round, and Sarah will have a son."

15 Then Sarah denied, saying, "I didn't laugh," for she was afraid. He said, "No, but you did laugh."

16 The men rose up from there, and looked toward Sodom. Abraham went with them to see them on their way.

17 Yahweh said, "Will I hide from Abraham what I do,

18 since Abraham has surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth will be blessed in him?

19 For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Yahweh, to do righteousness and justice; to the end that Yahweh may bring on Abraham that which he has spoken of him."

20 Yahweh said, "Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous,

21 I will go down now, and see whether their deeds are as bad as the reports which have come to me. If not, I will know."

22 The men turned from there, and went toward Sodom, but Abraham stood yet before Yahweh.

23 Abraham drew near, and said, "Will you consume the righteous with the wicked?

24 What if there are fifty righteous within the city? Will you consume and not spare the place for the fifty righteous who are in it?

25 Be it far from you to do things like that, to kill the righteous with the wicked, so that the righteous should be like the wicked. May that be far from you. Shouldn't the Judge of all the earth do right?"

26 Yahweh said, "If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sake."

27 Abraham answered, "See now, I have taken it on myself to speak to the Lord, who am but dust and ashes.

28 What if there will lack five of the fifty righteous? Will you destroy all the city for lack of five?" He said, "I will not destroy it, if I find forty-five there."

29 He spoke to him yet again, and said, "What if there are forty found there?" He said, "I will not do it for the forty's sake."

30 He said, "Oh don't let the Lord be angry, and I will speak. What if there are thirty found there?" He said, "I will not do it, if I find thirty there."

31 He said, "See now, I have taken it on myself to speak to the Lord. What if there are twenty found there?" He said, "I will not destroy it for the twenty's sake."

32 He said, "Oh don't let the Lord be angry, and I will speak just once more. What if ten are found there?" He said, "I will not destroy it for the ten's sake."

33 Yahweh went his way, as soon as he had finished communing with Abraham, and Abraham returned to his place.