Bible

 

但以理書 1

Studie

1 猶大約雅敬在位第年,巴比倫王尼布甲尼撒耶路撒冷,將城圍困。

2 主將猶大約雅敬,並殿中器皿的幾分交付他。他就把這器皿到示拿,收入他的廟裡,放在他中。

3 王吩咐太監長亞施毗拿,從以色列人的宗室和貴冑中進幾個人來,

4 就是年少沒有殘疾、相貌俊美、通達各樣學問、知識聰明俱備、足能侍立在王宮裡的,要教他們迦勒底的文字言語。

5 王派定將自己所用的膳和所飲的酒,每日賜他們一分,養他們年。滿了年,好叫他們在王面前侍立。

6 他們中間有猶大族的人:但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅。

7 太監長給他們起名:稱但以理為伯提沙撒,稱哈拿尼雅為沙得拉,稱米沙利為米煞,稱亞撒利雅為亞伯尼歌。

8 但以理卻立志不以王的膳和王所飲的酒玷污自己,所以求太監長容他不玷污自己。

9 使但以理在太監長眼前蒙恩惠,受憐憫

10 太監長對但以理:我懼怕我我王,他已經派定你們的飲食;倘若他見你們的面貌比你們同歲的少年人肌瘦,怎麼好呢?這樣,你們就使我的在王那裡難保。

11 但以理對太監長所派管理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅的委辦

12 求你試試僕人我們素菜,白

13 然後我們的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所的待僕人罷!

14 委辦便允准他們這件事,試看他們

15 過了,見他們的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。

16 於是委辦撤去派他們用的膳,飲的酒,他們素菜吃。

17 個少年人,在各樣文字學問(學問:原文是智慧)上賜他們聰明知識;但以理又明白各樣的異象和夢兆。

18 尼布甲尼撒王預定進少年人來的日期滿了,太監長就把他們到王面前。

19 王與他們談論,見少年人中無一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅,所以他們在王面前侍立。

20 王考問他們一切事,就見他們的智慧聰明比通國的術士和用法術的勝過倍。

21 到古列王元年,但以理還在。

Komentář

 

Master

  

In most cases, a "master" in the Bible refers to truth. That can vary according to the person being called master -- Egyptian masters respresent factual, worldly knowledge; when the Lord is referred to as master it means Divine Truth itself. The term does vary according to context. If the things directed by the "master" represent knowledge and ideas, the master will represent desires for good, since desires for good are the things that inspire true thinking.

Bible

 

Revelation 18

Studie

   

1 After these things, I saw another angel coming down out of the sky, having great authority. The earth was illuminated with his glory.

2 He cried with a mighty voice, saying, "Fallen, fallen is Babylon the great, and she has become a habitation of demons, a prison of every unclean spirit, and a prison of every unclean and hateful bird!

3 For all the nations have drunk of the wine of the wrath of her sexual immorality, the kings of the earth committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth grew rich from the abundance of her luxury."

4 I heard another voice from heaven, saying, "Come out of her, my people, that you have no participation in her sins, and that you don't receive of her plagues,

5 for her sins have reached to the sky, and God has remembered her iniquities.

6 Return to her just as she returned, and repay her double as she did, and according to her works. In the cup which she mixed, mix to her double.

7 However much she glorified herself, and grew wanton, so much give her of torment and mourning. For she says in her heart, 'I sit a queen, and am no widow, and will in no way see mourning.'

8 Therefore in one day her plagues will come: death, mourning, and famine; and she will be utterly burned with fire; for the Lord God who has judged her is strong.

9 The kings of the earth, who committed sexual immorality and lived wantonly with her, will weep and wail over her, when they look at the smoke of her burning,

10 standing far away for the fear of her torment, saying, 'Woe, Woe, the great city, Babylon, the strong city! For your judgment has come in one hour.'

11 The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more;

12 merchandise of gold, silver, precious stones, pearls, fine linen, purple, silk, scarlet, all expensive wood, every vessel of ivory, every vessel made of most precious wood, and of brass, and iron, and marble;

13 and cinnamon, incense, perfume, frankincense, wine, olive oil, fine flour, wheat, sheep, horses, chariots, and people's bodies and souls.

14 The fruits which your soul lusted after have been lost to you, and all things that were dainty and sumptuous have perished from you, and you will find them no more at all.

15 The merchants of these things, who were made rich by her, will stand far away for the fear of her torment, weeping and mourning;

16 saying, 'Woe, Woe, the great city, she who was dressed in fine linen, purple, and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls!

17 For in an hour such great riches are made desolate.' Every shipmaster, and everyone who sails anywhere, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood far away,

18 and cried out as they looked at the smoke of her burning, saying, 'What is like the great city?'

19 They cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, 'Woe, Woe, the great city, in which all who had their ships in the sea were made rich by reason of her great wealth!' For in one hour is she made desolate.

20 "Rejoice over her, O heaven, you saints, apostles, and prophets; for God has judged your judgment on her."

21 A mighty angel took up a stone like a great millstone and cast it into the sea, saying, "Thus with violence will Babylon, the great city, be thrown down, and will be found no more at all.

22 The voice of harpists, minstrels, flute players, and trumpeters will be heard no more at all in you. No craftsman, of whatever craft, will be found any more at all in you. The sound of a mill will be heard no more at all in you.

23 The light of a lamp will shine no more at all in you. The voice of the bridegroom and of the bride will be heard no more at all in you; for your merchants were the princes of the earth; for with your sorcery all the nations were deceived.

24 In her was found the blood of prophets and of saints, and of all who have been slain on the earth."