Bible

 

利未记 16

Studie

   

1 亚伦的两个儿子近到耶和华面前死了死了耶和华晓谕摩西

2 告诉哥哥亚伦,不可随时进所的幔子内、到柜上的施恩座前,免得他亡,因为我要从中显现在施恩座上。

3 亚伦所,要带一只公牛犊为赎祭,一只公绵为燔祭。

4 要穿上细麻布内袍,把细麻布裤子穿在身上,腰束细麻布带子,头戴细麻布冠冕;这都是服。他要用身,然後穿戴。

5 要从以色列会众取两只公山羊为赎祭,只公绵为燔祭。

6 亚伦要把赎祭的公牛奉上,为自己和本家赎

7 也要把两只公山羊安置在会幕口、耶和华面前,

8 为那两只羊拈阄,阄归与耶和华阄归与阿撒泻勒。

9 亚伦要把那拈阄归与耶和华的羊献为赎祭,

10 但那拈阄归与阿撒泻勒的羊要活着安置在耶和华面前,用以赎罪,打发人送到旷野去,归与阿撒泻勒。

11 亚伦要把赎祭的公牛带来宰了,为自己和本家赎

12 炉,从耶和华面前的上盛满炭,又拿一捧捣细的料,都入幔子内,

13 耶和华面前,把香放在上,使香的烟遮掩法柜上的施恩座,免得他亡;

14 也要取些公牛的血,用指头弹在施恩座的东面,又在施恩座的前面弹血次。

15 随後他要宰那为百姓作赎祭的公山羊,把羊的血入幔子内,弹在施恩座的上面和前面,好像弹公牛的血一样。

16 他因以色列人诸般的污秽、过犯,就是他们一切的愆,当这样在所行赎之礼,并因会幕在他们污秽之中,也要照样而行。

17 他进所赎罪的时候,会幕里不可有人,直等到他为自己和本家并以色列会众赎了罪出

18 他出来,要到耶和华面前的那里,在上行赎罪之礼,又要取些公牛的血和公山羊的血,抹在上四角的周围;

19 也要用指头把血弹在坛上次,洁净了坛,从坛上除掉以色列人诸般的污秽,使坛成圣

20 亚伦为所和会幕献完了赎罪祭,就要把那只活着的公山羊奉上。

21 按在羊上,承认以色列人诸般的孽过犯,就是他们一切的愆,把这归在羊的上,藉着所派之,送到旷野去。

22 要把这羊放在旷野,这羊要担当他们一切的罪孽,带到无人之

23 亚伦要进会幕,把他进所时所穿的细麻布衣服脱下,放在那里,

24 又要在圣处用身,穿上衣服,出来,把自己的燔祭和百姓的燔祭献上,为自己和百姓赎罪。

25 祭牲的脂油要在上焚烧。

26 那放羊归与阿撒泻勒的人要衣服,用身,然

27 作赎祭的公牛和公山羊的血既所赎,这牛羊就要搬到外,将、粪用焚烧。

28 焚烧的人要衣服,用身,然

29 每逢七初十日,你们要刻苦己心,无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,甚麽工都不可做;这要作你们永远的定例。

30 因在这日要为你们赎,使你们洁净。你们要在耶和华面前得以洁净,脱尽一切的愆。

31 这日你们要守为圣安息日,要刻苦己心;这为永远的定例。

32 那受、接续他父亲承接职的祭司要穿上细麻布的衣,行赎罪之礼。

33 他要在至所和会幕行赎罪之礼,并要为众祭司会众的百姓赎罪。

34 这要作你们永远的定例─就是因以色列人一切的,要一年一次为他们赎。於是,亚伦照耶和华所吩咐摩西的行了。

   

Komentář

 

Kid

  

'A kid of the goats,' as in Genesis 27:16, signifies truths of domestic good. It also signifies the innocence of the external or natural self, and therefore the truth and good of the natural self.

In Isaiah 11:6, this signifies the genuine truth of the church and as well as innocence and charity.

'Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk,' as in Exodus 23:19, signifies that the good of the innocence of a later state is not to be conjoined with the truth of the innocence of a prior state.

(Odkazy: Apocalypse Revealed 572)


Bible

 

Genesis 27

Studie

   

1 It happened, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, "My son?" He said to him, "Here I am."

2 He said, "See now, I am old. I don't know the day of my death.

3 Now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and take me venison.

4 Make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat, and that my soul may bless you before I die."

5 Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.

6 Rebekah spoke to Jacob her son, saying, "Behold, I heard your father speak to Esau your brother, saying,

7 'Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless you before Yahweh before my death.'

8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you.

9 Go now to the flock, and get me from there two good young goats. I will make them savory food for your father, such as he loves.

10 You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death."

11 Jacob said to Rebekah his mother, "Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.

12 What if my father touches me? I will seem to him as a deceiver, and I would bring a curse on myself, and not a blessing."

13 His mother said to him, "Let your curse be on me, my son. Only obey my voice, and go get them for me."

14 He went, and got them, and brought them to his mother. His mother made savory food, such as his father loved.

15 Rebekah took the good clothes of Esau, her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son.

16 She put the skins of the young goats on his hands, and on the smooth of his neck.

17 She gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.

18 He came to his father, and said, "My father?" He said, "Here I am. Who are you, my son?"

19 Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn. I have done what you asked me to do. Please arise, sit and eat of my venison, that your soul may bless me."

20 Isaac said to his son, "How is it that you have found it so quickly, my son?" He said, "Because Yahweh your God gave me success."

21 Isaac said to Jacob, "Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not."

22 Jacob went near to Isaac his father. He felt him, and said, "The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau."

23 He didn't recognize him, because his hands were hairy, like his brother, Esau's hands. So he blessed him.

24 He said, "Are you really my son Esau?" He said, "I am."

25 He said, "Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless you." He brought it near to him, and he ate. He brought him wine, and he drank.

26 His father Isaac said to him, "Come near now, and kiss me, my son."

27 He came near, and kissed him. He smelled the smell of his clothing, and blessed him, and said, "Behold, the smell of my son is as the smell of a field which Yahweh has blessed.

28 God give you of the dew of the sky, of the fatness of the earth, and plenty of grain and new wine.

29 Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brothers. Let your mother's sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you. Blessed be everyone who blesses you."

30 It happened, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob had just gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.

31 He also made savory food, and brought it to his father. He said to his father, "Let my father arise, and eat of his son's venison, that your soul may bless me."

32 Isaac his father said to him, "Who are you?" He said, "I am your son, your firstborn, Esau."

33 Isaac trembled violently, and said, "Who, then, is he who has taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? Yes, he will be blessed."

34 When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said to his father, "Bless me, even me also, my father."

35 He said, "Your brother came with deceit, and has taken away your blessing."

36 He said, "Isn't he rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright. See, now he has taken away my blessing." He said, "Haven't you reserved a blessing for me?"

37 Isaac answered Esau, "Behold, I have made him your lord, and all his brothers have I given to him for servants. With grain and new wine have I sustained him. What then will I do for you, my son?"

38 Esau said to his father, "Have you but one blessing, my father? Bless me, even me also, my father." Esau lifted up his voice, and wept.

39 Isaac his father answered him, "Behold, of the fatness of the earth will be your dwelling, and of the dew of the sky from above.

40 By your sword will you live, and you will serve your brother. It will happen, when you will break loose, that you shall shake his yoke from off your neck."

41 Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him. Esau said in his heart, "The days of mourning for my father are at hand. Then I will kill my brother Jacob."

42 The words of Esau, her elder son, were told to Rebekah. She sent and called Jacob, her younger son, and said to him, "Behold, your brother Esau comforts himself about you by planning to kill you.

43 Now therefore, my son, obey my voice. Arise, flee to Laban, my brother, in Haran.

44 Stay with him a few days, until your brother's fury turns away;

45 until your brother's anger turn away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send, and get you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?"

46 Rebekah said to Isaac, "I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good will my life do me?"