Bible

 

约书亚记 7

Studie

   

1 以色列人在当灭的物上犯了罪;因为犹大支派中,谢拉的曾孙,撒底的孙子,迦米的儿子亚干取了当灭的物;耶和华的怒气就向以色列人发作。

2 当下,约书亚从耶利哥打发人往伯特利东边、靠近伯亚文的艾城去,吩咐他们:你们上去窥探那。他们就上去窥探艾城。

3 他们回到约书亚那里,对他:众民不必都上去,只要二上去就能攻取艾城;不必劳累众民都去,因为那里的少。

4 於是民中约有上那里去,竟在艾城面前逃跑了。

5 艾城的击杀了他们三十,从城前追赶他们,直到示巴琳,在下坡杀败他们;众民的心就消化如

6 约书亚便撕裂衣服;他和以色列的长老把灰撒在上,在耶和华的约柜前俯伏在,直到晚上

7 约书亚:哀哉!耶和华阿,你为甚麽竟领这百姓过约但河,将我们交在亚摩利人的中,使我们灭亡呢?我们不如在约但河那边倒好。

8 主阿,以色列人既在仇敌面前背逃跑,我还有甚麽可的呢?

9 迦南人和这一切的居民见了就必围困我们,将我们的名从上除灭。那时你为你的名要怎样行呢?

10 耶和华吩咐约书亚起来!你为何这样俯伏在地呢?

11 以色列人犯了罪,违背了我所吩咐他们的约,取了当灭的物;又窃,又行诡诈,又把那当灭的放在他们的家具里。

12 因此,以色列人在仇敌面前站立不住。他们在仇敌面前背逃跑,是因成了被咒诅的;你们若不把当灭的物从你们中间除掉,我就不再与你们同在了。

13 起来,叫百姓自洁,对他们:你们要自洁,预备明天,因为耶和华以色列的这样以色列阿,你们中间有当灭的物,你们若不除掉,在仇敌面前必站立不住!

14 到了早晨,你们要按着支派近前来;耶和华所取的支派,要按着宗族近前来;耶和华所取的宗族,要按着家室近前来;耶和华所取的家室,要按着人丁,一个一个的近前来。

15 被取的人有当灭的物在他那里,他和他所有的必被焚烧;因他违背了耶和华的约,又因他在以色列中行了愚妄的事。

16 於是,约书亚清起来,使以色列人按着支派近前来,取出来的是犹大支派;

17 使犹大支派(原文是宗族)近前来,就取了谢拉的宗族;使谢拉的宗族,按着家室人丁,一个一个的近前来,取出来的是撒底;

18 使撒底的家室,按着人丁,一个一个的近前来,就取出犹大支派的人谢拉的曾孙,撒底的孙子,迦米的儿子亚干。

19 约书亚对亚干:我儿,我劝你将荣耀归耶和华以色列的,在他面前认罪,将你所做的事告诉我,不要向我隐瞒。

20 亚干回答约书亚:我实在得罪了耶和华以色列的。我所做的事如此如此:

21 我在所夺的财物中件美的示拿衣服,二舍客勒子,子重五十舍客勒,我就贪爱这些物件,便拿去了。现今藏在我帐棚内的里,子在衣服底

22 约书亚就打发人跑到亚干的帐棚里。那件衣服果然藏在他帐棚内,子在底

23 他们就从帐棚里取出,拿到约书亚和以色列众人那里,放在耶和华面前。

24 约书亚和以色列众人把谢拉的曾孙亚干和那子、那件衣服、那条子,并亚干的儿女、牛、、帐棚,以及他所有的,都带到亚割去。

25 约书亚:你为甚麽连累我们呢?今日耶和华必叫你受连累。於是以色列众人用石头打死他,将石头扔在其上,又用焚烧他所有的(他所有的原文作他们)。

26 众人在亚干身上成一石头,直存到今日。於是耶和华意,不发他的烈怒。因此那地方亚割(亚割就是连累的意思),直到今日。

   

Komentář

 

Name

  

According to Swedenborg, a person's name in the Bible represents his or her entire spiritual nature, their whole state of love (good or evil) and thought (from heavenly wisdom to infernal insanity). This is why the name of the Lord is so important; it represents and embodies His perfect love and perfect wisdom, which is everything that we should worship and follow. It's easy to see that names are important in the Bible. Jehovah changed Abram and Sarai to Abraham and Sarah, changed Jacob to Israel and included in the Ten Commandments the order that believers "shall not take the name of the Lord your God in vain." In the New Testament, Zacharias was told to name John the Baptist "John," and both Joseph (Matthew 1:21) and Mary (Luke 1:31) were told to name Jesus "Jesus." Jesus himself renamed Simon as Peter, and included the phrase "hallowed be thy name" in the Lord's prayer.

(Odkazy: Luke 1)


Bible

 

Matthew 21

Studie

   

1 When they drew near to Jerusalem, and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

2 saying to them, "Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me.

3 If anyone says anything to you, you shall say, 'The Lord needs them,' and immediately he will send them."

4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,

5 "Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey."

6 The disciples went, and did just as Jesus commanded them,

7 and brought the donkey and the colt, and laid their clothes on them; and he sat on them.

8 A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road.

9 The multitudes who went before him, and who followed kept shouting, "Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!"

10 When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, "Who is this?"

11 The multitudes said, "This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee."

12 Jesus entered into the temple of God, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers' tables and the seats of those who sold the doves.

13 He said to them, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer,' but you have made it a den of robbers!"

14 The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.

15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, "Hosanna to the son of David!" they were indignant,

16 and said to him, "Do you hear what these are saying?" Jesus said to them, "Yes. Did you never read, 'Out of the mouth of babes and nursing babies you have perfected praise?'"

17 He left them, and went out of the city to Bethany, and lodged there.

18 Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.

19 Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, "Let there be no fruit from you forever!" Immediately the fig tree withered away.

20 When the disciples saw it, they marveled, saying, "How did the fig tree immediately wither away?"

21 Jesus answered them, "Most certainly I tell you, if you have faith, and don't doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it would be done.

22 All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive."

23 When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, "By what authority do you do these things? Who gave you this authority?"

24 Jesus answered them, "I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.

25 The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?" They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will ask us, 'Why then did you not believe him?'

26 But if we say, 'From men,' we fear the multitude, for all hold John as a prophet."

27 They answered Jesus, and said, "We don't know." He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.

28 But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, 'Son, go work today in my vineyard.'

29 He answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind, and went.

30 He came to the second, and said the same thing. He answered, 'I go, sir,' but he didn't go.

31 Which of the two did the will of his father?" They said to him, "The first." Jesus said to them, "Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into the Kingdom of God before you.

32 For John came to you in the way of righteousness, and you didn't believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn't even repent afterward, that you might believe him.

33 "Hear another parable. There was a man who was a master of a household, who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country.

34 When the season for the fruit drew near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit.

35 The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.

36 Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.

37 But afterward he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.'

38 But the farmers, when they saw the son, said among themselves, 'This is the heir. Come, let's kill him, and seize his inheritance.'

39 So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.

40 When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?"

41 They told him, "He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season."

42 Jesus said to them, "Did you never read in the Scriptures, 'The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?'

43 "Therefore I tell you, the Kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation bringing forth its fruit.

44 He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whoever it will fall, it will scatter him as dust."

45 When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.

46 When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.