Bible

 

耶利米书 31

Studie

   

1 耶和华:那时,我必作以色列各家的;他们必作我的子民。

2 耶和华如此:脱离刀的就是以色列人。我使他享安息的时候,他曾在旷野蒙恩。

3 古时(或译:从远方)耶和华向以色列(原文是我)显现,说:我以永远你,因此我以慈爱吸引你。

4 以色列的民(原文是处女)哪,我要再建立你,你就被建立;你必再以击为美,与欢乐的人一同跳舞而出;

5 又必在撒玛利亚上栽种葡萄园,栽种的人要享用所结的果子。

6 日子必到,以法莲上守望的人必呼叫说:起来罢!我们可以上锡安,到耶和华我们那里去。

7 耶和华如此:你们当为雅各欢乐歌唱,因万国中为首的欢呼。当传扬颂赞耶和华啊,求你拯你的百姓以色列所剩下的人。

8 我必将他们从北方,从极招聚;同着他们的有瞎子、瘸子、孕妇、产妇;他们必成为帮回到这里

9 他们要哭泣。我要照他们恳求的引导他们,使他们在旁走正直的,在其上不致绊跌;因为我是以色列的父,以法莲是我的长子

10 列国啊,要耶和华的,传扬在远处的海:赶散以色列的必招聚他,又看守他,好像牧人看守羊群。

11 耶和华救赎了雅各,救赎他脱离比他更强之人的

12 他们要到锡安的处歌唱,又流归耶和华施恩之地,就是有五谷、新酒,和油,并羔、牛犊之地。他们的心必像浇灌的园子;他们也不再有一点愁烦。

13 那时,处女必欢乐跳舞;年少的、年老的,也必一同欢乐;因为我要使他们的悲哀变为欢喜,并要安慰他们,使他们的愁烦为快乐。

14 我必以肥油使祭司的心满足;我的百姓也要因我的恩惠知足。这是耶和华的。

15 耶和华如此:在拉玛见号啕痛哭的声音,是拉结哭他儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。

16 耶和华如此:你禁止声音不要哀哭,禁止眼目不要流泪,因你所做之工必有赏赐;他们必从敌国归回。这是耶和华的。

17 耶和华:你末後必有指望;你的儿女必回到自己的境界。

18 以法莲为自己悲叹说:你责罚我,我便受责罚,像不惯负轭的犊一样。求你使我回,我便回,因为你是耶和华─我的

19 我回就真正懊悔;受教以就拍叹息;我因担当幼年的凌辱就抱愧蒙羞。

20 耶和华以法莲是我的爱子麽?是可喜悦的孩子麽?我每逢责备他,仍深顾念他;所以我的心肠恋慕他;我必要怜悯他。

21 以色列民(原文是处女)哪,你当为自己设立指碑,竖起引柱。你要留向大,就是你所去的原;你当回,回到你这些城邑。

22 背道的民(原文是子)哪,你反来覆去要到几时呢?耶和华上造了一件新事,就是子护卫男子。

23 万军之耶和华以色列的如此:我使被掳之人归回的时候,他们在犹大和其中的城邑必再这样:公的居所啊,哪,愿耶和华赐福给你。

24 犹大和属犹大城邑的人,农夫和放羊的人,要一同在其中。

25 疲乏的人,我使他饱饫;愁烦的人,我使他知足。

26 先知说:我醒了,觉着睡得香甜!

27 耶和华:日子将到,我要把人的种和牲畜的种播种在以色列家和犹大家。

28 我先前怎样留意将他们拔出、拆毁、毁坏、倾覆、苦害,也必照样留意将他们建立、栽植。这是耶和华的。

29 当那些日子,人不再父亲吃了酸葡萄,儿子酸倒了。

30 但各必因自己的罪亡;凡酸葡萄的,自己的必酸倒。

31 耶和华:日子将到,我要与以色列家和犹大家另立新约,

32 不像我拉着他们祖宗的,领他们出埃及的时候,与他们所立的约。我虽作他们的丈夫,他们却背了我的约。这是耶和华的。

33 耶和华:那些日子以,我与以色列家所立的约乃是这样:我要将我的律法放在他们里面,在他们上。我要作他们的,他们要作我的子民。

34 他们各不再教导自己的邻舍和自己的弟兄:你该认识耶和华,因为他们从最小的到至的都必认识我。我要赦免他们的孽,不再记念他们的罪恶。这是耶和华的。

35 那使太阳白日发,使月有定例,黑夜发亮,又搅动大,使中波浪匉訇的,

36 这些定例若能在我面前废掉,以色列的後裔也就在我面前断绝,永远不再成国。这是耶和华的。

37 耶和华如此:若能量度,寻察根基,我就因以色列後裔一切所行的弃绝他们。这是耶和华的。

38 耶和华:日子将到,这城必为耶和华建造,从哈楠业楼直到角门

39 准绳要往外量出,直到迦立山,又到歌亚。

40 抛尸的全和倒灰之处,并一切田地,直到汲沦,又直到东方的拐角,都要归耶和华,不再拔出,不再倾覆,直到永远

   

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 484

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

484. And God shall wipe away every tear from their eyes, signifies a state of blessedness from the affection of truth, after falsities have been removed by temptations. This is evident from the signification of "wiping away tears from the eyes," as being to take away grief of mind on account of falsities and from falsities; and as blessedness through truths from good follows when that grief ceases after the temptations that have been endured, so this too is signified; for angels have all their blessedness through truths from good, or through the spiritual affection of truth; the spiritual affection of truth is from good, and good constitutes it. This is the source of all blessedness with angels, because Divine truth proceeding from the Lord constitutes heaven in general and in particular, therefore those who are in Divine truths are in the life of heaven, consequently in eternal blessedness.

[2] A "tear from the eyes" signifies grief of mind on account of falsities and from falsities, because the "eye" signifies the understanding of truth; a "tear" therefore signifies grief because there is no understanding of truth, consequently because of falsities. "Tear" has a similar signification in Isaiah:

He will swallow up death forever, and the Lord Jehovih will wipe away tears from off all faces (Isaiah 25:8).

This signifies that the Lord by His coming will remove evils and falsities with those who live from Him, so that there will be no grief of mind on account of them and from them; "death" signifies evil, because spiritual death is from it; and "tear" is predicated of falsity.

[3] It is to be noted, that both "shedding tears" and "weeping" signify grief on account of falsities and from falsities, but "shedding tears" grief of mind, and "weeping" grief of heart on account of falsities. Grief of mind is grief of the thought and understanding, which pertain to truth, and grief of heart is grief of the affection or will, which pertain to good; and as there is everywhere in the Word a marriage of truth and good, both "weeping" and "tears" are mentioned in the Word when grief is expressed on account of falsities of doctrine or of religion. That "weeping" means grief of heart can be seen from the fact that "weeping" bursts forth from the heart and breaks out into lamentations through the mouth; and that "shedding tears" is grief of mind can be seen from this, that it issues forth from the thought through the eyes. In both weeping and in the shedding of tears water comes forth which is bitter and astringent, and this occurs through an influx into man's grief from the spiritual world, where bitter water corresponds to the lack of truth because of falsities, and to consequent grief; therefore those who are in truths grieve on account of falsities. From this it can be seen why it is that in the Word, where "tears" are mentioned "weeping" also is mentioned, namely, that it is on account of the marriage of good and truth in every particular of the Word.

[4] I will only adduce the following passages in evidence of this. In Isaiah:

I will weep with weeping for Jazer, the vine of Sibmah; I will water thee with my tears, O Heshbon and Elealeh (Isaiah 16:9).

In Jeremiah:

In secret places my soul shall weep, and mine eyes shall run down with tears (Jeremiah 13:17).

In the same:

Who will give mine eyes a fountain of tears, that I may weep day and night (Jeremiah 9:1).

In Lamentations:

In weeping she will weep in the night, and her tears are on her cheeks (Lamentations 1:2).

In Malachi:

Covering the altar of Jehovah with tears, with weeping, and with sighing (Malachi 2:13).

In David:

They that sow with tears and he that weeping beareth the casting of seed (Psalms 126:5, 6).

In Jeremiah:

Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears (Jeremiah 31:16).

In the same:

Let the mourning-women make haste and take up a lamentation over us, that our eyes may flow down with tears (Jeremiah 9:18).

Here we have "lamentation" in place of weeping, because it is the voice of weeping. In David:

I am weary with my sighing, all the night do I bathe my bed; with my tears I make my couch to melt (Psalms 6:6).

Here "to bathe the bed" means by weeping, which is of the mouth, because it is said of sighing; while "to drench the couch," which has a like meaning, has reference to tears. These passages have been cited that from them also it may be known that two like expressions in the Word, especially in the Prophets, are not vain repetitions, but that one has reference to good, and the other to truth.

  
/ 1232  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.