Bible

 

创世记 17

Studie

   

1 亚伯兰岁的时候,耶和华向他显现,对他:我是全能的神。你当在我面前作完全人,

2 我就与你立约,使你的後裔极其繁多。

3 亚伯兰俯伏在地;又对他

4 我与你立约:你要作多国的父。

5 从此以後,你的名不再亚伯兰,要亚伯拉罕,因为我已立你作多国的父。

6 我必使你的後裔极其繁多;国度从你而立,君从你而出。

7 我要与你并你世世代裔坚立我的约,作永远的约,是要作你和你裔的

8 我要将你现在寄居的,就是迦南,赐你和你的永远为业,我也必作他们的

9 又对亚伯拉罕:你和你的裔必世世代遵守我的约。

10 你们所有的男子都要受割礼;这就是我与你并你的裔所立的约,是你们所当遵守的。

11 你们都要受割礼(原文作割阳皮;14,23,24,25节同);这是我与你们立约的证据。

12 你们世世代的男子,无论是家里生的,是在你後裔之外用子从外人买的,生下来第八日,都要受割礼

13 你家里生的和你用子买的,都必须受割礼。这样,我的约就立在你们体上作永远的约。

14 但不受割礼的男子必从民中剪除,因他背了我的约。

15 又对亚伯拉罕:你的妻子撒莱不可再撒莱,他的名要撒拉。

16 我必赐福他,也要使你从他得一个儿子。我要赐福他,他也要作多国之母;必有百姓的君从他而出。

17 亚伯拉罕就俯伏在地喜笑,:一岁的人还能得孩子麽?撒拉已经九十岁了,还能生养麽?

18 亚伯拉罕:但愿以实玛利活在你面前。

19 :不然,你妻子撒拉要给你生一个儿子,你要给他起名以撒。我要与他坚定所立的约,作他永远的约。

20 至於以实玛利,我也应允你:我必赐福他,使他昌盛,极其繁多。他必生十二个族长;我也要使他成为国。

21 到明年这时节,撒拉必给你生以撒,我要与他坚定所立的约。

22 亚伯拉罕完了话,就离开他上升去了。

23 正当那日,亚伯拉罕遵着的命,给他的儿子以实玛利和家里的一切男子,无论是在家里生的,是用子买的,都行了割礼

24 亚伯拉罕割礼的时候年岁。

25 儿子以实玛利割礼的时候年十三岁。

26 正当那日,亚伯拉罕和他儿子以实玛利一同受了割礼

27 家里所有的人,无论是在家里生的,是用子从外人买的,也都一同受了割礼

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 1890

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

1890. GENESIS 16

1. And Sarai, Abram’s wife, did not bear unto him; and she had a handmaid, an Egyptian, and her name was Hagar.

2. And Sarai said unto Abram, Behold I pray, Jehovah hath shut me up from bearing; go in I pray unto my handmaid; it may be that I shall be built up by her. And Abram harkened to the voice of Sarai.

3. And Sarai, Abram’s wife, took Hagar the Egyptian, her handmaid, after ten years of Abram’s dwelling in the land of Canaan, and gave her to Abram, her man, for a woman to him.

4. And he went in unto Hagar, and she conceived; and she saw that she had conceived, and her mistress was despised in her eyes.

5. And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee; I gave my handmaid unto thy bosom; and she saw that she conceived, and I am despised in her eyes; Jehovah judge between me and thee.

6. And Abram said unto Sarai, Behold thy handmaid is in thy hand, do to her that which is good in thine eyes; and Sarai humbled her, and she fled from her face.

7. And the Angel of Jehovah found her by a fountain of waters in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.

8. And he said, Hagar, Sarai’s handmaid, whence comest thou? and whither goest thou? And she said, From the face of Sarai, my mistress, am I fleeing.

9. And the Angel of Jehovah said unto her, Return to thy mistress, and humble thyself under her hands.

10. And the Angel of Jehovah said unto her, In multiplying I will multiply thy seed, and it shall not be numbered for multitude.

11. And the Angel of Jehovah said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and thou shalt call his name Ishmael; because Jehovah hath heard thine affliction.

12. And he will be a wild-ass man; his hand against all, and the hand of all against him and he shall dwell against the faces of all his brethren.

13. And she called the name of Jehovah that was speaking unto her, Thou God seest me; for she said, Have I also here seen after Him that seeth me?

14. Therefore she called the fountain, The fountain of the Living One who seeth me; behold it is between Kadesh and Bared.

15. And Hagar bare Abram a son; and Abram called the name of his son that Hagar bare, Ishmael.

16. And Abram was a son of eighty years and six years, when Hagar bare Ishmael to Abram.

THE CONTENTS

The subject treated of in this chapter is the Lord’s first rational, which was conceived by the influx of the internal man into the affection of memory-knowledges [scientiae] of the external. The internal man is “Abram;” the affection of memory-knowledges in the external is “Hagar the Egyptian handmaid;” the rational thence derived is “Ishmael.” The nature of this rational is here described; and it is afterwards said (chapter 21) that it was expelled from the house, after the Lord’s Divine rational, represented by Isaac, had been born.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.