Bible

 

以西结书 47

Studie

   

1 他带我回到殿,见殿的往东流出(原来殿面朝东)。这从槛,由殿的右边,在祭坛边往流。

2 他带我出,又领我从外边转到朝东的外,见从右边流出。

3 拿准绳往东出去的时候,量了一肘,使我趟过到踝子骨;

4 他又量了一肘,使我趟过就到膝;再量了一肘,使我趟过便到腰;

5 又量了一肘,便成了,使我不能趟过,因为势涨起,成为可洑的

6 他对我:人子啊,你见了甚麽?他就带我回到边。

7 我回到边的时候,见在这边与那边的岸上有极多的树木

8 他对我:这水往东方流去,必到亚拉巴,直到。所发出的水必流入盐,使水变甜(原文是得医治;同)。

9 所到之处,凡滋生的动物都必生活,并且因这必有极多的鱼,海也变甜了。这所到之处,百物都必生活。

10 必有渔夫站在河边,从隐基底直到隐以革莲,都作晒(或译:张)网之处。那鱼各从其类,好像的鱼甚多。

11 只是泥泞之地与洼湿之处不得治好,必为地。

12 这边与那边的岸上必生长各类的树木;其果可作食物,子不枯乾,果子不断绝。每必结新果子,因为这水是从圣所出来的。上的果子必作食物,子乃为治病。

13 耶和华如此:你们要照的境界,按以色列支派分为业。约瑟必得两分。

14 你们承受这为业,要彼此均分;因为我曾起誓应许将这赐与你们的列祖;这必归你们为业。

15 的四界乃是如此:界从往希特伦,直到西达达口。

16 又往哈马、比罗他、西伯莲(西伯莲在大马色与哈马两界中间),到浩兰边界的哈撒哈提干。

17 这样,境界从边往大马色地界上的哈萨以难,边以哈马地为界。这是界。

18 东界在浩兰、大马色、基列,和以色列的中间,就是约但河。你们要从北界量到东。这是东界。

19 界是从他玛到米利巴加低斯的水,延到埃及小,直到。这是界。

20 西界就是,从南界直到哈马口对面之地。这是西界。

21 你们要按着以色列的支派彼此分这

22 要拈阄分这地为业,归与自己和你们中间寄居的外人,就是在你们中间生养儿女的外人。你们要看他们如同以色列人中所生的一样;他们在以色列支派中要与你们同得地业

23 外人寄居在哪支派中,你们就在那里分他地业。这是耶和华的。

   

Komentář

 

Waters

  

'Waters' particularly signify the spiritual parts of a person, or the intellectual aspects of faith, and also their opposites.

'The waters above the firmament,' as in Genesis 1:7, signify the knowledges in the internal self, and 'the waters beneath the firmament' signify the knowledges of the external self.

'Waters,' as in Ezekiel 47:9, refer to the New Jerusalem, and they signify spiritual things from a celestial origin.

'Many waters,' as in Revelation 17:1, signify truths of the Word adulterated. 'Waters' or 'rivers' signify spiritual, rational, or scientific things pertaining to truth.

'Waters … that go softly,' as in Isaiah 8:6-7, signify spiritual things, and 'waters … strong and many,' signify falsities.

'Waters,' as in Psalms 104:3, signify divine truths.

'Waters' signify truths in the natural self, and in the opposite sense, falsities.

'The waters were dried up from off the earth,' as in Genesis 8:7, signifies the apparent dissipation of falsities.

(Odkazy: Apocalypse Explained 17; Apocalypse Revealed 50; Genesis 8)


Bible

 

Genesis 1

Studie

1 In the beginning God created the heavens and the earth.

2 Now the earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep. God's Spirit was hovering over the surface of the waters.

3 God said, "Let there be light," and there was light.

4 God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness.

5 God called the light "day," and the darkness he called "night." There was evening and there was morning, one day.

6 God said, "Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters."

7 God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.

8 God called the expanse "sky." There was evening and there was morning, a second day.

9 God said, "Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land appear;" and it was so.

10 God called the dry land "earth," and the gathering together of the waters he called "seas." God saw that it was good.

11 God said, "Let the earth put forth grass, herbs yielding seed, and fruit trees bearing fruit after their kind, with its seed in it, on the earth;" and it was so.

12 The earth brought forth grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, with its seed in it, after their kind; and God saw that it was good.

13 There was evening and there was morning, a third day.

14 God said, "Let there be lights in the expanse of sky to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;

15 and let them be for lights in the expanse of sky to give light on the earth;" and it was so.

16 God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He also made the stars.

17 God set them in the expanse of sky to give light to the earth,

18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. God saw that it was good.

19 There was evening and there was morning, a fourth day.

20 God said, "Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of sky."

21 God created the large sea creatures, and every living creature that moves, with which the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind. God saw that it was good.

22 God blessed them, saying, "Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth."

23 There was evening and there was morning, a fifth day.

24 God said, "Let the earth bring forth living creatures after their kind, livestock, creeping things, and animals of the earth after their kind;" and it was so.

25 God made the animals of the earth after their kind, and the livestock after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind. God saw that it was good.

26 God said, "Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the sky, and over the livestock, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth."

27 God created man in his own image. In God's image he created him; male and female he created them.

28 God blessed them. God said to them, "Be fruitful, multiply, fill the earth, and subdue it. Have dominion over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves on the earth."

29 God said, "Behold, I have given you every herb yielding seed, which is on the surface of all the earth, and every tree, which bears fruit yielding seed. It will be your food.

30 To every animal of the earth, and to every bird of the sky, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food;" and it was so.

31 God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. There was evening and there was morning, a sixth day.