Bible

 

出埃及记 18

Studie

   

1 摩西的岳父,米甸祭司叶忒罗,摩西的百姓以色列所行的一切事,就是耶和华以色列埃及领出来的事,

2 便带着摩西的妻子西坡拉,就是摩西从前打发回去的,

3 又带着西坡拉的两个儿子个名叫革舜,因为摩西:我在外邦作了寄居的;

4 个名叫以利以谢因为他:我父亲帮助了我,救我脱离法老的刀。

5 摩西的岳父叶忒罗带着摩西的妻子和两个儿子,就是摩西旷野安营的地方。

6 他对摩西:我是你岳父叶忒罗,带着你的妻子和两个儿子到你这里。

7 摩西迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,都进了帐棚。

8 摩西耶和华以色列的缘故向法老埃及人所行的一切事,以及上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样搭救他们,都述说与他岳父听。

9 叶忒罗因耶和华以色列的一切处,就是拯救他们脱离埃及人,便甚欢喜。

10 叶忒罗耶和华是应当称颂的;他救了你们脱离埃及人法老的,将这百姓从埃及人救出来。

11 我现今在埃及人向这百姓发狂傲的事上得知,耶和华比万

12 摩西的岳父叶忒罗把燔祭和平安祭献给亚伦以色列的长老来了,与摩西的岳父在面前饭。

13 第二天,摩西坐着审判百姓,百姓从到晚都站在摩西的左右。

14 摩西的岳父见他向百姓所做的一切事,就:你向百姓做的是甚麽事呢?你为甚麽独自坐着,众百姓从到晚都站在你的左右呢?

15 摩西对岳父:这是因百姓到我这里求问

16 他们有事的时候就到我这里,我便在两造之间施行审判;我又叫他们知道的律例和度。

17 摩西的岳父:你这做的不

18 你和这些百姓必都疲惫;因为这事太重,你独自一人办理不了。

19 现在你要我的。我为你出个主意,愿与你同在。你要替百姓到面前,将案件奏告

20 又要将律例和度教训他们,指示他们当行的道,当做的事;

21 并要从姓中拣选有才能的人,就是敬畏、诚实无妄、恨不义之财的人,派他们作夫长、夫长、五十夫长、夫长,管理姓,

22 叫他们随时审判百姓,事都要呈到你这里,小事他们自己可以审判。这样,你就轻省些,他们也可以同当此任。

23 你若这样行,也这样吩咐你,你就能受得住,这百姓也都平平安安归回他们的住处。

24 於是,摩西从他岳父的话,按着他所的去行。

25 摩西以色列人中拣选了有才能的人,立他们为姓的首领,作夫长、夫长、五十夫长、夫长。

26 他们随时审判百姓,有难断的案件就呈到摩西那里,但各样小事他们自己审判。

27 此後,摩西让他的岳父去,他就往本去了。

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 8624

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

8624. And called the name of it Jehovah-nissi. That this signifies continual warfare, and the Lord’s protection, against those who are in the falsity of interior evil, is evident from the fact that the names bestowed by the ancients in the church signified the quality and the state of the thing then in question, and these they also wrapped up in the very names (see n. 340, 1946, 3422, 4298). The quality and the state of the thing here treated of is that Jehovah would have war against Amalek from generation to generation; in the internal sense, that there should be perpetual war against those who are in the falsity of interior evil; this also is signified by “Jehovah-nissi.” In the original tongue “Jehovah-nissi” means “Jehovah my banner,” or “ensign,” and by “an ensign,” or “banner,” in the Word is signified a calling together for war; and as it is said that “Jehovah shall have war,” protection by Him is also signified.

[2] That by “a banner” or “ensign” is signified a calling together for war, is evident from the fact that when they were called together, whether for journeyings, or for festivals, or for war, they sounded a trumpet, and then also lifted up an ensign or banner upon the mountains. That they sounded a trumpet see Numbers 10:1-11; that they lifted up an ensign or banner see the following passages:

Declare ye in Judah, and make it heard in Jerusalem, and say, and blow ye the trumpet in the land, proclaim, fill full, say, Gather yourselves together, and let us enter into the defensed cities, set up a banner toward Zion, assemble yourselves, stay not (Jeremiah 4:5-6).

All ye inhabitants of the world, and ye dwellers on the earth, when a banner is lifted up, see ye; and when a trumpet is sounded, hear ye (Isaiah 18:3).

He hath lifted up a banner to the nations from far, and hath hissed for him from the extremity of the earth; and behold he shall come with speed swiftly (Isaiah 5:26).

Lift ye up a banner upon the lofty mountain, lift up the voice unto them, wave the hand, that they may come to the gate of the princes (Isaiah 13:2).

Thus said the Lord Jehovih, Behold I will lift up My hand toward the nations, and set up My banner to the peoples; and they shall bring thy sons in their bosom, and thy daughters they shall carry upon their shoulder (Isaiah 49:22).

From these passages it is plain that by “a banner” is signified a gathering together.

[3] That “a banner” or “ensign,” when predicated of the Lord, signifies also protection, is evident in these passages:

They shall fear the name of Jehovah from the west, and His glory from the rising of the sun; because it will come as a pent-up stream, the spirit of Jehovah shall lift up a banner against him; then shall the Redeemer come to Zion (Isaiah 59:19).

It shall come to pass in that day that the root of Jesse, which standeth for a banner of the people, shall the nations seek; and his rest shall be glory (Isaiah 11:10).

[4] Inasmuch as “an ensign” which in the original tongue is expressed by the same term as “a banner,” signified a gathering together, and when said of the Lord, protection also, therefore it was expressly commanded that a brazen serpent should be set upon an ensign, of which we read in Moses:

Jehovah said unto Moses, Make thee a serpent, and set it upon an ensign; and it shall come to pass that everyone that is bitten, and looketh at it, shall live. And Moses made a serpent of brass, and set it upon an ensign; whence it came to pass that if a serpent had bitten a man, and he looked at the serpent of brass, he lived again (Numbers 21:8-9).

That the brazen serpent represented the Lord, see John 3:14-15; that it also signified protection, is plain; for the healing effected by looking on the serpent that was on the ensign signified healing from evils of falsity by the looking of faith to the Lord. For the Lord says in the passage as quoted from John:

As Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up; that whosoever believeth in Him may not perish, but may have eternal life (John 3:14-15).

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.