Bible

 

出埃及记 11

Studie

   

1 耶和华摩西:我再使样的灾殃临到法老埃及,然他必容你们离开这地。他容你们去的时候,总要催逼你们都从这地出去。

2 你要传於百姓的耳中,叫他们女各向邻舍要器。

3 耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,并且摩西埃及法老臣仆,和百姓的眼中看为极

4 摩西耶和华这样:约到半夜,我必出去巡行埃及遍地。

5 凡在埃及,从宝座法老直到磨子的婢女所有的长子,以及一切头生的牲畜,都必

6 埃及必有哀号;从前没有这样的,後来也必没有。

7 至於以色列中,无论是牲畜,连也不敢向他们摇,好叫你们知道耶和华是将埃及人以色列人分别出来。

8 你这一切臣仆都要俯伏来见我,说:求你和跟从你的百姓都出去,然我要出去。於是,摩西气忿忿的离开法老,出去了。

9 耶和华摩西法老必不你们,使我的奇事在埃及多起来。

10 摩西亚伦法老面前行了这一切奇事;耶和华使法老的刚硬,不容以色列人出离他的

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 7790

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

7790. 'And after that I will go out' means that God's truth will depart. This is clear from the meaning of 'going out' as departing; and from the representation of 'Moses' as God's truth. These words mean that when those who have molested the upright are damned all God's truth departs from them, for then their state is one in which their own evil reigns, and evil rejects and eliminates all God's truth. Previously, before they were damned, they were, it is true, acquainted with the truths of faith; but even so, they did not have truths within themselves. Truths were on their lips but not in their hearts. Consequently, when they underwent vastation of those truths evil remained, and the falsity of evil that had lain concealed within them emerged at the same time also. For although they declared a belief in truths they were not guided by them but by falsities. Their declaration of belief in what is true did not spring from its proper origin - from good - but from evil; for gain, important positions, and reputation, and so self and the world, were the reasons for its existence with them. Truths which spring from that kind of origin cling to the surface, and therefore, when they are laid waste, they fall off like scales; and when they fall off they leave behind places with a terrible, rotten stink because of the falsities that emanate from the evils there. Such is the fate of those who have been acquainted with the truths of faith and yet have led a life contrary to them, as accords with the Lord's words in Luke,

That servant who knows the Lord's will, but neither prepares himself nor does his will, will be beaten with many [blows]. But he who does not know, although he does things worthy of blows, will be beaten with few. Luke 12:47-48.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.