Bible

 

申命记 1

Studie

1 以下所记的是摩西在约但河东的旷野、疏弗对面的亚拉巴─就是巴兰、陀弗、拉班、哈洗录、底撒哈中间─向以色列众人所

2 从何烈经过西珥到加低斯巴尼亚有十一天程。)

3 出埃及第四十年十一初一日,摩西耶和华藉着他所吩咐以色列人的话都晓谕他们。

4 那时,他已经击杀了希实本的亚摩利王西宏和以得来、亚斯他录的巴珊王噩。

5 摩西在约但河东的摩押讲律法

6 耶和华我们在何烈晓谕我们:你们在这的日子够了;

7 要起行到亚摩利人的和靠近这的各处,就是亚拉巴、、高原、,沿一带迦人的,并利巴嫩又到伯拉

8 如今我将这摆在你们面前;你们要进去得这,就是耶和华向你们列祖亚伯拉罕以撒雅各起誓应许赐他们和他们裔为业之

9 那时,我对你们:管理你们的重任,我独自担当不起。

10 耶和华─你们的使你们多起来。看哪,你们今日像上的那样多。

11 惟愿耶和华─你们列祖的使你们比如今更多倍,照他所应许你们的话赐福与你们。

12 但你们的麻烦,和管理你们的重任,并你们的争讼,我独自一人怎能担当得起呢?

13 你们要按着各支派选举有智慧、有见识、为众人所认识的,我立他们为你们的首领。

14 你们回答:照你所的行了为妙。

15 我便将你们各支派的首领,有智慧、为众人所认识的,照你们的支派,立他们为长、夫长、夫长、五十夫长、夫长,管理你们。

16 当时,我嘱咐你们的审判官说:你们讼,无论是弟兄彼此争讼,是与同居的外争讼,都要按公义判断

17 审判的时候,不可看的外貌;讼不可分贵贱,不可惧怕,因为审判是属乎的。若有难断的案件,可以呈到我这里,我就判断

18 那时,我将你们所当行的事都吩咐你们了。

19 我们照着耶和华我们所吩咐的从何烈起行,经过你们所见那可怕旷野,往亚摩利人的地去,到了加低斯巴尼亚。

20 我对你们:你们已经到了耶和华我们所赐我们的亚摩利人之地。

21 哪,耶和华─你的已将那摆在你面前,你要照耶和华─你列祖的的上去得那为业;不要惧,也不要惊惶。

22 你们都就近我我们要先打发人去,为我们窥探那,将我们上去该走何道,必进何城,都回报我们

23 我以为美,就从你们中间选了十二个,每支派

24 於是他们起身上地去,到以实各谷,窥探那地。

25 他们里拿着那的果子来,到我们那里,回报耶和华我们所赐我们的是美

26 你们却不肯上去,竟违背了耶和华─你们的命令,

27 在帐棚内发怨言耶和华因为恨我们,所以将我们埃及领出来,要交在亚摩利人中,除灭我们

28 我们上那里去呢?我们的弟兄使我们的心消化,说那地的民比我们又又高,城邑又广又坚固,高得顶,并且我们在那里见亚衲族的人。

29 我就对你们:不要惊恐,也不要他们。

30 在你们前面行的耶和华─你们的必为你们争战,正如他在埃及和旷野,在你们眼前所行的一样。

31 你们在旷野所行的上,也曾见耶和华─你们的抚养你们,如同抚养儿子一般,直等你们到这地方

32 你们在这事上却不信耶和华─你们的

33 他在上,在你们前面行,为你们找安营的地方;夜间在柱里,日间在柱里,指示你们所当行的

34 耶和华见你们这,就发怒,起誓

35 这恶世代,连一个也不得见我起誓应许赐你们列祖的美

36 惟有耶孚尼的儿子迦勒必得见,并且我要将他所踏过的{赐他和他的子孙,因为他专心跟从我。

37 耶和华为你们的缘故也向我发怒,:你必不得进入那地。

38 伺候你、嫩的儿子约书亚,他必得进入那地;你要勉励他,因为他要使以色列人承受那地为业。

39 并且你们的妇人孩子,就是你们所、必被掳掠的,和今日不知善恶的儿女,必进入那地。我要将那地赐他们,他们必得为业。

40 至於你们,要回,从红旷野去。

41 那时,你们回答我们得罪了耶和华,情愿照耶和华我们一切所吩咐的上去争战。於是你们各带着兵器,争先上地去了。

42 耶和华吩咐我:你对他们:不要上去,也不要争战;因我不在你们中间,恐怕你们被仇敌杀败了。

43 我就告诉了你们,你们却不从,竟违背耶和华的命令,擅自上地去了。

44 地的亚摩利人就出来攻击你们,追赶你们,如蜂拥一般,在西珥杀退你们,直到何珥玛。

45 你们便回来,在耶和华面前哭号;耶和华却不你们的声音,也不向你们侧耳。

46 於是你们在加低斯许多日子。

Komentář

 

Cloud

  

In Genesis 9:13, this signifies the state of light in obscurity of the regenerate spiritual man. (Arcana Coelestia 1042)

In Exodus 13:21, this signifies a state of enlightenment tempered by obscurity in respect to truth. (Arcana Coelestia 81-86)

In Psalm 147:8, this signifies that the Lord defends and preserves the spiritual meanings of the Word by the natural truths in through the Bible's literal sense. (Apocalypse Explained 594[12])

In Isaiah 60:8, this signifies to search and investigate truth from the Word's literal sense. (Apocalypse Explained 282[5])

In Isaiah 19:1, the phrase 'Jehovah rides upon a light cloud, and comes into Egypt', signifies the visitation of the natural man from spiritual-natural Divine Truth, for a visitation is an examination into the quality of a man, and examination is made by means of Divine Truth. A light cloud denotes the spiritual-natural Divine Truth from which the quality of man as to his natural-self becomes evident.

(Odkazy: Apocalypse Explained 654)

Bible

 

Genesis 31

Studie

   

1 He heard the words of Laban's sons, saying, "Jacob has taken away all that was our father's. From that which was our father's, has he gotten all this wealth."

2 Jacob saw the expression on Laban's face, and, behold, it was not toward him as before.

3 Yahweh said to Jacob, "Return to the land of your fathers, and to your relatives, and I will be with you."

4 Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock,

5 and said to them, "I see the expression on your father's face, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.

6 You know that I have served your father with all of my strength.

7 Your father has deceived me, and changed my wages ten times, but God didn't allow him to hurt me.

8 If he said this, 'The speckled will be your wages,' then all the flock bore speckled. If he said this, 'The streaked will be your wages,' then all the flock bore streaked.

9 Thus God has taken away your father's livestock, and given them to me.

10 It happened during mating season that I lifted up my eyes, and saw in a dream, and behold, the male goats which leaped on the flock were streaked, speckled, and grizzled.

11 The angel of God said to me in the dream, 'Jacob,' and I said, 'Here I am.'

12 He said, 'Now lift up your eyes, and behold, all the male goats which leap on the flock are streaked, speckled, and grizzled, for I have seen all that Laban does to you.

13 I am the God of Bethel, where you anointed a pillar, where you vowed a vow to me. Now arise, get out from this land, and return to the land of your birth.'"

14 Rachel and Leah answered him, "Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?

15 Aren't we accounted by him as foreigners? For he has sold us, and has also quite devoured our money.

16 For all the riches which God has taken away from our father, that is ours and our children's. Now then, whatever God has said to you, do."

17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives on the camels,

18 and he took away all his livestock, and all his possessions which he had gathered, including the livestock which he had gained in Paddan Aram, to go to Isaac his father, to the land of Canaan.

19 Now Laban had gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father's.

20 Jacob deceived Laban the Syrian, in that he didn't tell him that he was running away.

21 So he fled with all that he had. He rose up, passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.

22 Laban was told on the third day that Jacob had fled.

23 He took his relatives with him, and pursued after him seven days' journey. He overtook him in the mountain of Gilead.

24 God came to Laban, the Syrian, in a dream of the night, and said to him, "Take heed to yourself that you don't speak to Jacob either good or bad."

25 Laban caught up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain, and Laban with his relatives encamped in the mountain of Gilead.

26 Laban said to Jacob, "What have you done, that you have deceived me, and carried away my daughters like captives of the sword?

27 Why did you flee secretly, and deceive me, and didn't tell me, that I might have sent you away with mirth and with songs, with tambourine and with harp;

28 and didn't allow me to kiss my sons and my daughters? Now have you done foolishly.

29 It is in the power of my hand to hurt you, but the God of your father spoke to me last night, saying, 'Take heed to yourself that you don't speak to Jacob either good or bad.'

30 Now, you want to be gone, because you greatly longed for your father's house, but why have you stolen my gods?"

31 Jacob answered Laban, "Because I was afraid, for I said, 'Lest you should take your daughters from me by force.'

32 Anyone you find your gods with shall not live. Before our relatives, discern what is yours with me, and take it." For Jacob didn't know that Rachel had stolen them.

33 Laban went into Jacob's tent, into Leah's tent, and into the tent of the two female servants; but he didn't find them. He went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.

34 Now Rachel had taken the teraphim, put them in the camel's saddle, and sat on them. Laban felt about all the tent, but didn't find them.

35 She said to her father, "Don't let my lord be angry that I can't rise up before you; for I'm having my period." He searched, but didn't find the teraphim.

36 Jacob was angry, and argued with Laban. Jacob answered Laban, "What is my trespass? What is my sin, that you have hotly pursued after me?

37 Now that you have felt around in all my stuff, what have you found of all your household stuff? Set it here before my relatives and your relatives, that they may judge between us two.

38 "These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not cast their young, and I haven't eaten the rams of your flocks.

39 That which was torn of animals, I didn't bring to you. I bore its loss. Of my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night.

40 This was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes.

41 These twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.

42 Unless the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely now you would have sent me away empty. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night."

43 Laban answered Jacob, "The daughters are my daughters, the children are my children, the flocks are my flocks, and all that you see is mine: and what can I do this day to these my daughters, or to their children whom they have borne?

44 Now come, let us make a covenant, you and I; and let it be for a witness between me and you."

45 Jacob took a stone, and set it up for a pillar.

46 Jacob said to his relatives, "Gather stones." They took stones, and made a heap. They ate there by the heap.

47 Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.

48 Laban said, "This heap is witness between me and you this day." Therefore it was named Galeed

49 and Mizpah, for he said, "Yahweh watch between me and you, when we are absent one from another.

50 If you afflict my daughters, or if you take wives besides my daughters, no man is with us; behold, God is witness between me and you."

51 Laban said to Jacob, "See this heap, and see the pillar, which I have set between me and you.

52 May this heap be a witness, and the pillar be a witness, that I will not pass over this heap to you, and that you will not pass over this heap and this pillar to me, for harm.

53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us." Then Jacob swore by the fear of his father, Isaac.

54 Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his relatives to eat bread. They ate bread, and stayed all night in the mountain.

55 Early in the morning, Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them. Laban departed and returned to his place.