Bible

 

但以理书 8

Studie

   

1 伯沙撒王在位第年,有异象现与我─但以理,是在先前所见的异象

2 我见了异象的时候,我以为在以拦省书珊城(或译:宫)中;我见异象又如在乌莱河边。

3 我举目观,见有双角的公绵站在河边,两角都。这角过那角,更的是後长的。

4 我见那公绵往西、往、往抵触,兽在它面前都站立不住,也没有能救护脱离它的,但它任意而行,自高自大。

5 我正思想的时候,见有一只公山羊从西而,遍行全,脚不沾尘。这山羊两眼当中有一非常的角。

6 他往我所见、站在河边有双角的公绵那里去,大发忿怒,向他直闯。

7 我见公山就近公绵,向它发烈怒、抵触它,折断它的两角。

8 山羊极其自高自,正强盛的时候,那角折断了,又在角根上向方(原文是风)长出个非常的角来。

9 四角之中有角长出个小角,向南、向东、向荣美之地,渐渐成为强大。

10 他渐渐强大,象,将些象和宿抛落在,用脚践踏。

11 并且他自高自大,以为高及天象之君;除掉常献给君的燔祭,毁坏君的圣所。

12 因罪过的缘故,有军旅和常献的燔祭交付他。他将真理抛在上,任意而行,无不顺利。

13 见有说话,又有者问那说话:这除掉常献的燔祭和施行毁坏的罪过,将所与军旅(或译:以色列的军)践踏的异象,要到几时才应验呢?

14 他对我:到二日,所就必洁净。

15 我─但以理见了这异象,愿意明白其中的意思。忽有一位形状像人的站在我面前。

16 我又见乌莱河两岸中有人声呼叫:加百列啊,要使此人明白这异象。

17 他便到我所站的地方。他一,我就惊慌俯伏在地;他对我:人子啊,你要明白,因为这是关乎末後的异象

18 他与我说话的时候,我面伏在沉睡;他就摸我,扶我站起来,

19 :我要指示你恼怒临完必有的事,因为这是关乎末後的定期。

20 你所见双角的公绵,就是玛代和波斯

21 那公山羊就是希利尼王(希利尼:原文是雅完;下同);两眼当中的角就是头一王。

22 至於那折断了的角,在其根上又长出角,这角就是国,必从这国里兴起来,只是权势都不及他。

23 这四国末时,犯法的人罪恶满盈,必有一王兴起,面貌凶恶,能用双关的诈语。

24 他的权柄必大,却不是因自己的能力;他必行非常的毁灭,事情顺利,任意而行;又必毁灭有能力的和圣民。

25 他用权术成就中的诡计,心里自高自大,在人坦然无备的时候,毁灭多人;又要站起来攻击万君之君,至终却非因人而灭亡。

26 所说二千三百日的异象是真的,但你要将这异象封住,因为关乎後来许多的日子。

27 於是我─但以理昏迷不醒,病了数日,然後起来办理王的事务。我因这异象惊奇,却无人能明白其中的意思。

   

Bible

 

Genesis 38

Studie

   

1 It happened at that time, that Judah went down from his brothers, and visited a certain Adullamite, whose name was Hirah.

2 Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua. He took her, and went in to her.

3 She conceived, and bore a son; and he named him Er.

4 She conceived again, and bore a son; and she named him Onan.

5 She yet again bore a son, and named him Shelah: and he was at Chezib, when she bore him.

6 Judah took a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.

7 Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of Yahweh. Yahweh killed him.

8 Judah said to Onan, "Go in to your brother's wife, and perform the duty of a husband's brother to her, and raise up seed to your brother."

9 Onan knew that the seed wouldn't be his; and it happened, when he went in to his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother.

10 The thing which he did was evil in the sight of Yahweh, and he killed him also.

11 Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, "Remain a widow in your father's house, until Shelah, my son, is grown up;" for he said, "Lest he also die, like his brothers." Tamar went and lived in her father's house.

12 After many days, Shua's daughter, the wife of Judah, died. Judah was comforted, and went up to his sheepshearers to Timnah, he and his friend Hirah, the Adullamite.

13 It was told Tamar, saying, "Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep."

14 She took off of her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she wasn't given to him as a wife.

15 When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, for she had covered her face.

16 He turned to her by the way, and said, "Please come, let me come in to you," for he didn't know that she was his daughter-in-law. She said, "What will you give me, that you may come in to me?"

17 He said, "I will send you a young goat from the flock." She said, "Will you give me a pledge, until you send it?"

18 He said, "What pledge will I give you?" She said, "Your signet and your cord, and your staff that is in your hand." He gave them to her, and came in to her, and she conceived by him.

19 She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.

20 Judah sent the young goat by the hand of his friend, the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand, but he didn't find her.

21 Then he asked the men of her place, saying, "Where is the prostitute, that was at Enaim by the road?" They said, "There has been no prostitute here."

22 He returned to Judah, and said, "I haven't found her; and also the men of the place said, 'There has been no prostitute here.'"

23 Judah said, "Let her keep it, lest we be shamed. Behold, I sent this young goat, and you haven't found her."

24 It happened about three months later, that it was told Judah, saying, "Tamar, your daughter-in-law, has played the prostitute; and moreover, behold, she is with child by prostitution." Judah said, "Bring her forth, and let her be burnt."

25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, "By the man, whose these are, I am with child." She also said, "Please discern whose are these--the signet, and the cords, and the staff."

26 Judah acknowledged them, and said, "She is more righteous than I, because I didn't give her to Shelah, my son." He knew her again no more.

27 It happened in the time of her travail, that behold, twins were in her womb.

28 When she travailed, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, "This came out first."

29 It happened, as he drew back his hand, that behold, his brother came out, and she said, "Why have you made a breach for yourself?" Therefore his name was called Perez.

30 Afterward his brother came out, that had the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.