Bible

 

撒母耳记上 28

Studie

   

1 那时,非利士人聚集军旅,要与以色列人打仗。亚吉对大卫:你当知道,你和跟随你的人都要随我出战。

2 大卫对亚吉仆人所能做的事,王必知道。亚吉对大卫:这样,我立你永远作我的护卫长。

3 那时撒母耳已经死了以色列众人为他哀哭,葬他在拉玛,就是在他本城里。扫罗曾在国内不容有交鬼的和行巫术的人。

4 非利士人聚集,到书念安营;扫罗聚集以色列众人在基利波安营。

5 扫罗见非利士的军旅就惧中发颤。

6 扫罗求问耶和华耶和华却不藉梦,或乌陵,或先知回答他。

7 扫罗吩咐臣仆:当为我找一个交鬼的妇人,我好去问他。臣仆:在隐多珥有一个交鬼的妇人

8 於是扫罗改了装,穿上别的衣服着两个人,夜里去见那妇人扫罗:求你用交鬼的法术,将我所告诉你的死人,为我招上

9 妇人对他:你知道扫罗从国中剪除交鬼的和行巫术的。你为何陷害我的性命,使我呢?

10 扫罗向妇人指着耶和华起誓说:我指着永生的耶和华起誓,你必不因这事受刑。

11 妇人:我为你招谁上来呢?回答:为我招撒母耳上来。

12 妇人见撒母耳,就声呼叫,对扫罗:你是扫罗,为甚麽欺哄我呢?

13 王对妇人:不要惧,你见了甚麽呢?妇人扫罗:我见有里上来。

14 扫罗:他是怎样的形状?妇:有一个老上来,身穿长衣。扫罗知道是撒母耳,就屈身,脸伏於下拜。

15 撒母耳对扫罗:你为甚麽搅扰我,招我上来呢?扫罗回答:我甚窘急;因为非利士人攻击我,也离开我,不再藉先知或梦回答我。因此请你上来,好指示我应当怎样行。

16 撒母耳耶和华已经离开你,且与你为敌,你何必问我呢?

17 耶和华照他藉我的话,已经从你里夺去国权,赐与别人,就是大卫

18 因你没有耶和华的命令;他恼怒亚玛力人,你没有灭绝他们,所以今日耶和华向你这样行,

19 并且耶和华必将你和以色列人交在非利士人里。明日你和你众子必与我在一处了;耶和华必将以色列的军兵交在非利士人里。

20 扫罗猛然仆倒,挺身在,因撒母耳的甚是惧;那一昼一夜没有甚麽,就毫无气力。

21 妇人扫罗面前,见他极其惊恐,对他:婢女听从你的,不顾惜自己的性命,遵从你所吩咐的。

22 现在求你婢女的话,容我在你面前摆上一点食物,你吃了,可以有气力行

23 扫罗不肯,:我不。但他的仆人妇人再三劝他,他才了他们的话,从起来在床上。

24 妇人急忙将家里的一只肥犊宰了,又拿面抟成无酵了,

25 摆在扫罗和他仆人面前。他们完,当夜就起身走了。

   

Komentář

 

Look

  

'Look not back behind thee,' as in Genesis 19:17, means that Lot, who represents the good of charity, should not look to matters of doctrine. 'To look up,' is to look to celestial things. In Genesis 18:22, looking signifies thinking because seeing denotes understanding.

(Odkazy: Arcana Coelestia 2245)


Bible

 

Genesis 21

Studie

   

1 Yahweh visited Sarah as he had said, and Yahweh did to Sarah as he had spoken.

2 Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.

3 Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.

4 Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him.

5 Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him.

6 Sarah said, "God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me."

7 She said, "Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age."

8 The child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.

9 Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.

10 Therefore she said to Abraham, "Cast out this handmaid and her son! For the son of this handmaid will not be heir with my son, Isaac."

11 The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.

12 God said to Abraham, "Don't let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your handmaid. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For from Isaac will your seed be called.

13 I will also make a nation of the son of the handmaid, because he is your seed."

14 Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.

15 The water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.

16 She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, "Don't let me see the death of the child." She sat over against him, and lifted up her voice, and wept.

17 God heard the voice of the boy. The angel of God called to Hagar out of the sky, and said to her, "What ails you, Hagar? Don't be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is.

18 Get up, lift up the boy, and hold him in your hand. For I will make him a great nation."

19 God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the bottle with water, and gave the boy drink.

20 God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.

21 He lived in the wilderness of Paran. His mother took a wife for him out of the land of Egypt.

22 It happened at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, "God is with you in all that you do.

23 Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner."

24 Abraham said, "I will swear."

25 Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech's servants had violently taken away.

26 Abimelech said, "I don't know who has done this thing. Neither did you tell me, neither did I hear of it, until today."

27 Abraham took sheep and cattle, and gave them to Abimelech. Those two made a covenant.

28 Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

29 Abimelech said to Abraham, "What do these seven ewe lambs which you have set by themselves mean?"

30 He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well."

31 Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there.

32 So they made a covenant at Beersheba. Abimelech rose up with Phicol, the captain of his army, and they returned into the land of the Philistines.

33 Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of Yahweh, the Everlasting God.

34 Abraham lived as a foreigner in the land of the Philistines many days.