Bible

 

民數記 31

Studie

   

1 耶和華吩咐摩西

2 你要在米甸人身上報以色列人的仇,來要歸到你列祖(原文作本民)那裡。

3 摩西吩咐百姓:要從你們中間叫人帶兵器出去攻擊米甸,好在米甸人身上為耶和華報仇。

4 以色列眾支派中,每支派要打發一人去打仗。

5 於是從以色列萬人中,每支派交出一人,共一萬二人,帶著兵器預備打仗。

6 摩西就打發每支派的一人去打仗,並打發祭司以利亞撒的兒子非尼哈同去;非尼哈裡拿著所的器皿和吹大聲的號筒。

7 他們就照耶和華所吩咐摩西的,與米甸人打仗,殺了所有的男丁。

8 在所殺的人中,殺了米甸的五,就是以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴,又用刀殺了比珥的兒子巴蘭

9 以色列人擄了米甸人的婦女孩子,並將他們的牲畜、羊群,和所有的財物都奪了來,當作擄物,

10 又用焚燒他們所住的城邑和所有的營寨,

11 把一切所奪的、所擄的,連人帶牲畜都帶了去,

12 將所擄的人,所奪的牲畜、財物,都摩押平原,在約但河邊與耶利哥相對的盤,交給摩西和祭司以利亞撒,並以色列的會眾。

13 摩西和祭司以利亞撒,並會眾一切的首領,都出到外迎接他們。

14 摩西向打仗回的軍長,就是夫長、夫長,發怒,

15 對他們:你們要存留這一切婦的活命麼?

16 這些婦女因巴蘭的計謀,叫以色列人在毘珥的事上得罪耶和華,以致耶和華的會眾遭遇瘟疫。

17 所以,你們要把一切的孩和所有已嫁的女子都殺了。

18 但女孩子中,凡沒有出嫁的,你們都可以存留他的活命。

19 你們要在外駐紮日;凡殺了人的,和一切摸了被殺的,並你們所擄來的人口,第三日,第七日,都要潔淨自己,

20 也要因一切的衣服物、山羊毛織的物,和各樣的器,潔淨自己。

21 祭司以利亞撒對打仗回的兵丁耶和華所吩咐摩西律法中的條例乃是這樣:

22 、銅、、鉛,

23 凡能見的,你們要叫他經就為潔淨,然而還要用除污穢的潔淨他;凡不能見的,你們要叫他過

24 第七日,你們要洗衣服,就為潔淨,然可以進

25 耶和華曉諭摩西

26 祭司以利亞撒,並會眾的各族長,要計算所擄來的人口牲畜的總數。

27 把所擄來的分作兩半:一半歸與出去打仗的精兵,一半歸與全會眾。

28 又要從出去打仗所得的人口、牛、羊群中,每五,作為貢物奉給耶和華

29 從他們一半之中,要取出來交祭司以利亞撒,作為耶和華的舉祭。

30 以色列人半之中,就是從人口、牛、羊群、各樣牲畜中,每五十,交看守耶和華帳幕的利未人。

31 於是摩西和祭司以利亞撒照耶和華所吩咐摩西的行了。

32 除了兵丁所奪的財物以外,所擄來的:十七萬五隻;

33 牛七萬隻;

34 六萬匹;

35 女人共三萬口,是沒有出嫁的。

36 出去打仗之人的分,就是他們所得的那一半,共計三十隻,

37 從其中歸耶和華為貢物的,有十五隻;

38 牛三萬六隻,從其中歸耶和華為貢物的,有七十隻;

39 三萬零五匹,從其中歸耶和華為貢物的,有六十匹;

40 人一萬六口,從其中歸耶和華的,有三十口。

41 摩西把貢物,就是歸與耶和華的舉祭,交祭司以利亞撒,是照耶和華所吩咐摩西的

42 以色列人所得的那一半,就是摩西從打仗的人取來分給他們的。

43 (會眾的那一半有:三十隻;

44 牛三萬六隻;

45 三萬零五匹;

46 人一萬六口。)

47 無論是人口是牲畜摩西五十,交看守耶和華帳幕的利未人,是照耶和華所吩咐摩西的

48 帶領軍的各軍長,就是夫長、夫長,都近前來見摩西

49 對他僕人的兵已經計算總數,並不短少一

50 如今我們將各所得的器,就是腳鍊子、鐲子、打印的戒指耳環、手釧,都送來為耶和華的供物,好在耶和華面前為我們的生命贖罪。

51 摩西和祭司以利亞撒就收了他們的子,都是打成的器皿。

52 夫長、夫長所獻給耶和華為舉祭的子共有一萬六五十舍客勒

53 各兵丁都為自己奪了財物。

54 摩西和祭司以利亞撒收了夫長、夫長的子,就會幕,在耶和華面前作為以色列人紀念

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 4236

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

4236. And Jacob said when he saw them, This is the camp of God. That this signifies heaven, is because the “camp of God” signifies heaven, for the reason that an “army” signifies truths and goods (n. 3448), and truths and goods are marshaled by the Lord in heavenly order; hence an “encamping” denotes a marshalling by armies; and the heavenly order itself which is heaven, is the “camp.” This “camp” or order is of such a nature that hell cannot possibly break in upon it, although it is in the constant endeavor to do so. Hence also this order, or heaven, is called a “camp,” and the truths and goods (that is, the angels) who are marshaled in this order, are called “armies.” This shows whence it is that the “camp of God” signifies heaven. It is this very order, and thus heaven itself, which was represented by the encampments of the sons of Israel in the wilderness; and their dwelling together in the wilderness according to their tribes was called the “camp.” The tabernacle in the midst, and around which they encamped, represented the Lord Himself. That the sons of Israel encamped in this manner, may be seen in Numbers 1:1-54 33:2-56; as also that they encamped around the tabernacle by their tribes-toward the east Judah, Issachar, and Zebulun; toward the south Reuben, Simeon, and Gad; toward the west Ephraim, Manasseh, and Benjamin; toward the north Dan, Asher, and Naphtali; and the Levites in the middle near the tabernacle (2:2-34).

[2] The tribes signified all goods and truths in the complex (see n. 3858, 3862, 3926, 3939, 4060). It was for this reason that when Balaam saw Israel dwelling according to their tribes, and the spirit of God came upon him, he uttered his enunciation, saying:

How good are thy tabernacles, O Jacob, thy dwelling places, O Israel, as the valleys are they planted, as gardens by the river (Numbers 24:5-6).

That by this prophecy was not meant the people named Jacob and Israel, but that it was the heaven of the Lord that was represented, is very manifest. For the same reason their marshallings in the wilderness, that is, their encampings by tribes, are called “camps” in other passages of the Word; and by a “camp” is there signified in the internal sense heavenly order; and by “encamping” a marshalling in accordance with this order, namely, the order in which goods and truths are disposed in heaven (as in Leviticus 4:12; 8:17; 13:46; 14:8; 16:26, 28; 24:14, 23; Numbers 2; 4:5-33; 5:2-4; 9:17 to the end; 10:1-10, 28; 11:31-32; 12:14-15; 31:19-24; Deuteronomy 23:10-14).

[3] That the “camp of God” denotes heaven may also be seen in Joel:

The earth quaked before Him, the heavens trembled, the sun and the moon were blackened, and the stars withdrew their brightness, and Jehovah uttered His voice before His army, for His camp is exceeding many, for numerous is he that doeth His word (Joel 2:10-11).

In Zechariah:

I will encamp at my house from the army, on account of him who passeth by, and on account of him who goeth away, lest the extortioner should pass over them (Zech. 9:8).

In John:

Gog and Magog went up over the plain of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city; but fire came up from God and consumed them (Revelation 20:9);

“Gog and Magog” denote those who are in external worship that is separated from internal and made idolatrous (n. 1151); the “plain of the earth” denotes the truth of the church (that a “plain” is the truth which is of doctrine may be seen above, n. 2450; and that the “earth” is the church, n. 556, 662, 1066, 1067, 1850, 2117, 2118, 3355); the “camp of the saints” denotes the heaven or kingdom of the Lord on the earth, which is the church.

[4] As most things in the Word have also an opposite sense, so likewise has a “camp,” which then signifies evils and falsities, consequently hell; as in David:

Though the evil should encamp against me, my heart shall not fear (Psalms 27:3).

In the same:

God hath scattered the bones of them that encamp against me; thou hast put them to shame, because God hath rejected them (Psalms 53:5).

By the camp of Assyria, in which the angel of Jehovah smote a hundred and eighty-five thousand (Isaiah 37:36), nothing else is meant; and the same by the camp of the Egyptians (Exodus 14:20).

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.