Bible

 

約書亞記 4

Studie

   

1 國民盡都過了約但河,耶和華就對約書亞

2 你從民中要揀選十二個,每支派

3 吩咐他們:你們從這裡,從約但河中、祭司站定的地方,取十二塊石頭帶過去,放在你們今夜要住宿的地方。

4 於是,約書亞將他從以色列人中所預備的那十二個,每支派,都召了來。

5 對他們:你們下約但河中,過到耶和華─你們的約櫃前頭,按著以色列人十二支派的數目,每石頭扛在肩上。

6 這些石頭在你們中間可以作為證據。日後,你們的子孫問你們:這些石頭是甚麼意思?

7 你們就對他們:這是因為約但河的水在耶和華的約櫃前斷絕;約櫃過約但河的時候,約但河的水就斷絕了。這些石頭要作以色列人永遠紀念

8 以色列人就照約書亞所吩咐的,按著以色列人支派的數目,從約但河中取了十二塊石頭,都遵耶和華所吩咐約書亞的行了。他們把石頭帶過去,到他們所住宿的地方,就放在那裡。

9 約書亞另把十二塊石頭立在約但河中,在抬約櫃的祭司站立的地方;直到今日,那石頭還在那裡。

10 抬約櫃的祭司站在約但河中,等到耶和華曉諭約書亞吩咐百姓的事辦完了,是照摩西所吩咐約書亞的一切。於是百姓急速過去了。

11 眾百姓盡都過了河,耶和華的約櫃和祭司就在百姓面前過去。

12 流便人、迦得人、瑪拿西半支派的人都照摩西所吩咐他們的,帶著兵器在以色列人前頭過去。

13 約有四萬人都準備打仗,在耶和華面前過去,到耶利哥平原,等候上陣。

14 當那日,耶和華使約書亞在以色列眾人眼前尊大。在他平生的日子,百姓敬畏他,像從前敬畏摩西一樣。

15 耶和華曉諭約書亞

16 你吩咐抬法櫃的祭司從約但河裡上來。

17 約書亞就吩咐祭司說:你們從約但河裡上來。

18 耶和華約櫃的祭司從約但河裡上來,掌剛落旱地,約但河的水就流到原處,仍舊漲過兩岸。

19 初十日,百姓從約但河裡上來,就在吉甲,在耶利哥的東邊安營。

20 他們從約但河中取來的那十二塊石頭,約書亞就立在吉甲

21 以色列人:日後你們的子孫問他們的父親:這些石頭是甚麼意思?

22 你們就告訴他們以色列人曾走乾地過這約但河;

23 因為耶和華─你們的在你們前面使約但河的水乾了,等著你們過來,就如耶和華─你們的從前在我們前面使紅乾了,等著我們過來一樣,

24 要使上萬民都知道耶和華的大有能力,也要使你們永遠敬畏耶和華─你們的

   

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 529

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

529. Verse 13. And I saw, and I heard one angel flying in midheaven, signifies the Lord enlightening all in the heavens respecting the state of the church at its end. This is evident from the signification of "to see and to hear," as being to open the understanding to perceive (of which presently); and from the signification of "angel," as being the Lord. That "angels" in the Word mean Divine truth proceeding from the Lord, thus the Lord Himself in relation to Divine truth, may be seen above (n. 130, 200, 302), here the Lord manifesting what the church is to be in the last times in respect to the reception of Divine truth. Also from the signification of "to fly," as being to enlighten and give understanding (of which presently); also from the signification of "in midheaven," as being in the whole heaven, or all who are in the heavens (that "in the midst" signifies in the whole and thus all, see above, n. 213). From this it can be seen that "I saw, and I heard one angel flying in mid-heaven," signifies the enlightenment of all who are in the heavens respecting the state of the church at its end. Enlightenment respecting the state of the church at its end is meant, because this is what is treated of in what follows. "To see and to hear" signifies to open the understanding to perceive, because "to see" signifies to understand, and "to hear" to perceive (that "to see" signifies to understand, see above, n. 260; and that "to hear" signifies to perceive, also above n. 14, 108).

[2] "To fly" signifies, in reference to the Lord, to enlighten, because "to fly" is said of the understanding, and of the extension of its vision round about, therefore in reference to the Lord, "to fly" signifies the enlightenment of the understanding. That in reference to the Lord, "to fly" signifies omnipresence, may be seen above (n. 282); consequently it signifies also enlightenment, for where the Lord is present there is enlightenment. "To fly" has the same signification in David:

God rode upon a cherub, He did fly, and was borne upon the wings of the wind (Psalms 18:10; 2 Samuel 22:11).

A "cherub" signifies the inmost heaven, "to ride" signifies to give understanding and to enlighten; "to fly" and "to be borne upon the wings of the wind" have a like meaning; but "to ride" here signifies to give understanding to and to enlighten here the inmost heaven, which is signified by a "cherub;" "to fly" also signifies to give understanding to and to enlighten the middle heaven; while "to be borne upon the wings of the wind" signifies to give understanding to and to enlighten the ultimate heaven. (That "to ride" signifies to give understanding, see above, n. 355, 364; and that a "cherub," signifies the inmost heaven, n. 313, 322, 362, 462.) "To fly" signifies to enlighten the middle heaven, because that heaven is the spiritual heaven, and spiritual things in the Word are signified by various birds, and by their wings and flights. "To be borne upon the wings of the wind" signifies to enlighten the ultimate heaven, because "wings" are for flight, and here signify enlightenment, and "wind" signifies the spiritual of that heaven; thus all this describes the omnipresence of the Lord in the heavens, thence also the enlightenment of the understanding; for as was said above, where the Lord is present there is enlightenment.

  
/ 1232  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.