Bible

 

約拿書 4

Studie

   

1 這事約拿不悅,且甚發怒,

2 就禱告耶和華耶和華啊,我在本國的時候,豈不是這樣嗎?我知道你是有恩典、有憐憫的神,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,並且後悔不降所的災,所以我急速逃往他施去。

3 耶和華啊,現在求你取我的命吧!因為我死了比活著還好。

4 耶和華:你這樣發怒合乎理嗎?

5 於是約拿出城,在城的東邊,在那裡為自己搭了一座棚,在棚的蔭,要那城究竟如何。

6 耶和華安排一棵蓖麻,使其發生高過約拿,影兒遮蓋他的,救他脫離苦楚;約拿因這棵蓖麻喜樂。

7 次日黎明,卻安排一條子咬這蓖麻,以致枯槁。

8 出來的時候,安排炎熱的東,日曝曬約拿的,使他發昏,他就為自己求:我死了比活著還好!

9 約拿:你因這棵蓖麻發怒合乎理嗎?他:我發怒以至於死,都合乎理!

10 耶和華:這蓖麻,不是你栽種的,也不是你培養的;一夜發生,一夜乾死,你尚且愛惜;

11 何況這尼尼微城,其中不能分辨左手右手的有十二萬多人,並有許多牲畜,我豈能不愛惜呢?

   

Komentář

 

Much

  
You do so much for me, thank you

Intellectual things -- ideas, knowledge, facts, even insight and understanding -- are more separate and free-standing than emotional things, and it's easier to imagine numbering them as individual things. Our loves and affections tend to be more amorphous -- they can certainly be powerful, but would be harder to measure. Using words like “much,” “many,” myriad” and “multitude” to describe a collection of things gives the sense that there is an exact number, even if we don't know what it is and don't want to bother trying to count. These words, then, are used in the Bible in reference to intellectual things -- our thoughts, knowledge and concepts. Words that indicate largeness without the idea of number -- “great” is a common one -- generally refer to loves, affections and the desire for good. Here's one way to think about this: Say you want to take some food to a friend who just had a baby. That's a desire for good (assuming you're doing it from genuinely good motives). To actually do it, though, takes dozens of thoughts, ideas, facts and knowledges. What does she like to eat? What do you have to cook? What do you cook well? Can you keep it hot getting to her house? Is it nutritious? Does she have any allergies? So one good desire can bring a multitude of ideas into play.