Bible

 

約珥書 2

Studie

   

1 你們要在錫安吹角,在我吹出大聲。國中的居民都要發顫;因為耶和華的日子將到,已經臨近。

2 那日是黑暗、幽冥、密、烏黑的日子,好像晨光鋪滿嶺。有一隊蝗蟲(原文是民)又大又強;從來沒有這樣的,以直到萬也必沒有。

3 他們前面如燒滅,面如燄燒盡。未到以前,伊甸園;過去以,成了荒涼的曠野;沒有一樣能躲避他們的。

4 他們的形狀如,奔跑如兵。

5 頂蹦跳的響聲,如車輛的響聲,又如燄燒碎秸的響聲,好像強盛的民擺陣預備打仗。

6 他們一來,眾民傷慟,臉都變色。

7 他們如勇士奔跑,像戰士爬城;各都步行,不亂隊伍。

8 彼此並不擁擠,向前各行其,直闖兵器,不偏左右。

9 他們蹦上城,躥上,爬上房屋進入窗戶如同盜賊。

10 他們一來,動,日月昏暗,宿無光。

11 耶和華在他軍旅前發聲,他的隊伍甚;成就他命的是強盛者。因為耶和華的日子而可畏,誰能當得起呢?

12 耶和華:雖然如此,你們應當禁食、哭泣、悲哀,一心歸向我。

13 你們要撕裂心腸,不撕裂衣服。歸向耶和華─你們的;因為他有恩典,有憐憫,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,並且後悔不降所說的災。

14 或者他悔,留下餘福,就是留下獻給耶和華─你們的素祭和奠祭,也未可知。

15 你們要在錫安吹角,分定禁食的日子,宣告嚴肅會。

16 聚集眾民,使會眾自潔:招聚老者,聚集孩童和吃奶的;使新郎出離洞房,新婦出離內室。

17 事奉耶和華的祭司要在廊子和祭壇中間哭泣,耶和華啊,求你顧惜你的百姓,不要使你的產業受羞辱,列邦管轄他們。為何容列國的人:他們的在哪裡呢?

18 耶和華就為自己的發熱心,憐恤他的百姓。

19 耶和華應允他的百姓:我必賜給你們五穀、新酒,和油,使你們飽足;我也不再使你們受列國的羞辱;

20 卻要使北方來的軍隊遠離你們,將他們趕到乾旱荒廢之:前隊趕入東,後隊趕入西;因為他們所行的大惡(原文作事),臭氣上升,腥味騰空。

21 地土啊,不要懼;要歡喜快樂,因為耶和華行了大事。

22 田野的走啊,不要懼;因為,曠野的草發生,樹木結果,無花果樹、葡萄也都效

23 錫安的民哪,你們要快樂,為耶和華─你們的歡喜;因他賜你們合宜的秋雨,為你們降甘霖,就是秋雨、春雨,和先前一樣。

24 禾場必滿了麥子;酒醡與油醡必有新酒和油盈溢。

25 我打發到你們中間的軍隊,就是蝗蟲、蝻子、螞蚱、剪,那些年所的,我要補還你們。

26 你們必多而得飽足就讚美為你們行奇妙事之耶和華─你們的名。我的百姓必永遠不至羞愧

27 你們必知道我是在以色列中間,又知道我是耶和華─你們的;在我以外並無別。我的百姓必永遠不致羞愧

28 ,我要將我的靈澆灌凡有血氣的。你們的兒女要預言;你們的老年人要做異夢,少年人要見異象。

29 在那些日子,我要將我的靈澆灌我的僕人和使女。

30 下,我要顯出奇事,有血,有,有煙柱。

31 日頭要變為黑暗月亮要變為血,這都在耶和華而可畏的日子未到以前。

32 到那時候,凡求告耶和華名的就必得;因為照耶和華的,在錫安耶路撒冷必有逃脫的人,在剩下的人中必有耶和華所召的。

   

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Revealed # 809

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 962  
  

809. 19:5 Then a voice came from the throne, saying, "Praise our God, all you His servants and those who fear Him." This symbolizes an influx from the Lord into heaven and a consequent accord on the part of angels that all those prompted by truths of faith and goods of love worship the Lord as the only God of heaven.

The voice that came from the throne symbolizes an influx from the Lord into heaven. It was from the Lord because He who sat on the throne was the Lord, as shown just above in no. 808. Therefore an influx is meant by the voice that came from it; for the Lord, being above the heavens and appearing to the angels as a sun, does not speak to angels from there, but flows in, and whatever flows in is received in heaven and given voice. Consequently even though the voice here came from the throne, still John heard it from heaven, thus from angels there, and whatever angels say from heaven is from the Lord.

"Praise our God" symbolizes an injunction to worship the Lord as the only God of heaven. That to praise God is to worship Him will be seen below. All His servants symbolize all people who are governed by truths of faith (nos. 3, 380). All who fear Him symbolize people who are prompted by goods of love (nos. 527, 628).

[2] That to praise God means, symbolically, to worship Him, and therefore that praise of Him is worship of Him, is clear from many passages in the Word, of which we will cite just a few:

Suddenly there was with the angel a multitude of (them) praising God... (Luke 2:13, cf. 2:20)

...the whole multitude of the disciples began to... praise God with a loud voice... (Luke 19:37)

...they were... in the temple praising and blessing God. (Luke 24:53)

Proclaim, give praise, and say, "O Jehovah, save Your people...." (Jeremiah 31:7)

Praise Jehovah in the heavens; praise Him in the heights! Praise Him... His angels; Praise Him... His hosts! Praise Him, sun and moon; praise Him, all you stars of light! Praise Him, you heavens of heavens... Let them praise the name of Jehovah... Praise Jehovah from the earth... He has exalted... the praise... of all His (people).... (Psalms 148:1-5, 7, 13-14)

Out of the mouth of babes and nursing infants You have perfected praise. (Matthew 21:16)

All the people... gave praise to God. (Luke 18:43)

And so on elsewhere, as in Isaiah 42:8; 60:18; Joel 2:26; Psalms 113:1, 3; 117:1.

What is said in the present verse does not relate to what was said before regarding the Roman Catholic religion, but to what is said hereafter regarding the New Church to be established by the Lord, which is the subject now in the following verses.

  
/ 962  
  

Many thanks to the General Church of the New Jerusalem, and to Rev. N.B. Rogers, translator, for the permission to use this translation.