Bible

 

創世記 19

Studie

   

1 那兩個天使晚上到了所多瑪;羅得正所多瑪門口見他們,就起來迎接,臉伏於下拜,

2 :我阿,請你們到僕人家裡,住一夜,清起來再走。他們:不!我們要在街上過夜。

3 羅得切切的請他們,他們這才進去,到他裡。羅得為他們預備筵席,無酵餅,他們就吃了

4 他們還沒有躺下,所多瑪城裡各處的人,連老帶少,都來圍住那房子,

5 呼叫羅得:今日晚上到你這裡的人在那裡呢?把他們,任我們所為。

6 羅得出來,把上,到眾人那裡,

7 :眾弟兄,請你們不要作這惡事。

8 我有兩個女兒,還是處女,容我領出,任憑你們的心願而行;只是這兩個既然到我舍,不要向他們作甚麼。

9 :退去罷!又:這個寄居,還想要作官哪!現在我們要害你比害他們更甚。眾就向前擁擠羅得,要攻

10 只是那二人伸出來,將羅得拉進去,把上,

11 並且使外的人,無論老少,眼都昏迷;他們摸來摸去,總尋不著房

12 二人對羅得:你這裡還有甚麼人麼?無論是女婿是兒女,和這城中一切屬你的人,你都要將他們從這地方帶出去。

13 我們要毀滅這地方;因為城內罪惡的聲音在耶和華面前甚大,耶和華我們來,要毀滅這地方

14 羅得就出去,告訴娶了(或作將要娶)他女兒的女婿們:你們起來離開這地方,因為耶和華要毀滅這城。他女婿們卻以為他的是戲言。

15 天明了,天使催逼羅得說:起來!帶著你的妻子和你在這裡的兩個女兒出去,免得你因這城裡的罪惡同被剿滅。

16 但羅得遲延不走。人因為耶和華憐恤羅得,就拉著他的和他妻子的,並他兩個女兒,把他們領出來,安置在城外;

17 領他們出來以,就:逃命罷!不可回頭,也不可在平原站住。要往上逃跑,免得你被剿滅。

18 羅得對他們:我阿,不要如此!

19 僕人已經在你眼前蒙恩;你又向我顯出莫大的慈愛,我的性命。我不能逃到上去,恐怕這災禍臨到我,我便死了

20 看哪,這座城又小又近,容易逃到,這不是一個小的麼?求你容我逃到那裡,我的性命就得存活。

21 天使對他:這事我也應允你;我不傾覆你所的這城。

22 你要速速地逃到那城;因為你還沒有到那裡,我不能作甚麼。因此那城名瑣珥(就是小的意思)。

23 羅得到了瑣珥,日頭已經出來了

24 當時,耶和華硫磺耶和華那裡降與所多瑪和蛾摩拉,

25 把那些城和全平原,並城裡所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。

26 羅得的妻子邊回頭一看,就變成了一根柱。

27 亞伯拉罕起來,到了他從前站在耶和華面前的地方

28 所多瑪和蛾摩拉與平原的全,不料,那方煙氣上騰,如同燒窯一般。

29 毀滅平原諸城的時候,他記念亞伯拉罕,正在傾覆羅得所之城的時候,就打發羅得從傾覆之中出來。

30 羅得因為在瑣珥,就同他兩個女兒從瑣珥上去,裡;他和兩個女兒在一個洞裡。

31 大女兒對小女兒我們父親老了,上又無按著世上的常規進到我們這裡。

32 來!我們可以叫父親喝酒,與他同寢。這樣,我們好從他存留後裔。

33 於是,那夜他們叫父親喝酒,大女兒就進去和他父親同寢;他幾時躺下,幾時起來父親都不知道

34 第二天,大女兒對小女兒:我昨夜與父親同寢。今夜我們再叫他喝酒,你可以進去與他同寢。這樣,我們好從父親存留後裔。

35 於是,那夜他們又叫父親喝酒,小女兒起來與他父親同寢;他幾時躺下,幾時起來父親都不知道

36 這樣,羅得的兩個女兒從他父親懷了孕。

37 大女兒生了兒子,給他起名摩押,就是現今摩押人的始祖。

38 小女兒也生了兒子,給他起名便亞米,就是現今亞捫人的始祖。

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 2363

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

2363. 'Let me now bring them out to you' means blessedness from these, that is to say, from the affections for good and for truth. This is clear from the meaning of these words when they have reference to the affections meant here by 'daughters'. As regards what is actually involved in all this - that is to say, in the reality that blessedness and happiness lie solely within the affection for good and for truth - all are completely ignorant who are immersed in and take delight in evil. The blessedness lying within the affection for good and for truth is seen by them either as something that does not exist, or as something dreary. By some it is seen to be something painful, or even deadly. This is so with the genii and spirits in hell. They imagine and believe that if the joy belonging to self-love and love of the world were withdrawn from them, and consequently the joy belonging to evils resulting from those loves, no life would be left to them. But when they are shown that such a withdrawal is the starting-point to life itself, bringing blessedness and happiness within, they experience a certain sadness at the loss of their own joy. And when they are brought into the company of others whose lives are such, pain and torment take hold of them. In addition they also start to feel at the same time within themselves something death-like and dreadfully hellish. For this reason they refer to heaven, where that blessedness and happiness reside, as their hell, and insofar as they are able to remove and hide themselves from the Lord's face they go as far away as they can.

[2] Nevertheless everything that is blessed and happy lies in the affection for the good which flows from love and charity, and in the affection for truth that constitutes faith, insofar as such truth leads on to that good. This becomes clear from the fact that heaven, that is, angelic life, lies in everything blessed and happy and also from the fact that its influence is felt from things that are inmost, since it flows in from the Lord by way of inmost things, see 540, 541, 545. At the same time wisdom and intelligence enter in and fill the inner recesses of the mind itself, kindling good with heavenly flame and truth with heavenly light. And this is accompanied by a perception of blessing and happiness which can only be called indescribable. People who have entered this state perceive how empty, how dreary, and how deplorable the life is of those who are subject to evils resulting from self-love and love of the world.

[3] So that anyone may recognize the nature of this life, that is to say, the life of self-love and love of the world, or what amounts to the same, the life that goes with arrogance, greed, envy, hatred, revenge, ruthlessness, and adultery, let him who has the ability to do so caricature for himself some of these evils. Or if he is able, let him paint a picture that accords with the ideas he can get of it from experience, knowledge, and reason. He will in that case see, insofar as his drawing or painting of it is accurate, how shocking those evils are and that they are devilish forms with nothing human in them. After death all who perceive joy in such evils become devilish forms such as these. And the greater their joy the more dreadful those forms are.

[4] But on the other hand if he caricatures love and charity for himself or also finds an expression of it for himself in some outward form, he will see, insofar as his drawing or portrayal is accurate, that it is an angelic form full of blessed and beautiful things, which has what is heavenly and Divine within it. Can anyone believe that those two forms are able to exist side by side, or that the devilish form can be thrown off and transformed into one of charity, and that this can be achieved by means of faith to which the life is contrary? For after death everyone's life, or what amounts to the same, his affection, remains. At that time the nature of affection determines the nature of all his thought, and consequently his faith, which manifests itself as it had existed in his heart.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.