Bible

 

玛拉基书 2

Studie

   

1 祭司啊,这诫命是传给你们的。

2 万军之耶和华:你们若不从,也不放在上,将荣耀归与我的名,我就使咒诅临到你们,使你们的福分变为咒诅;因你们不把诫命放在上,我已经咒诅你们了。

3 我必斥责你们的种子,又把你们牺牲的粪抹你们的脸上;你们要与粪一同除掉。

4 你们就知道我传这诫命给你们,使我与利未(或译:利未人)所立的约可以常存。这是万军之耶和华的。

5 我曾与他立生命和平安的约。我将这两样赐给他,使他存敬畏的心,他就敬畏我,惧我的名。

6 真实的律法在他中,他嘴里没有不义的话。他以平安和正直与我同行,使多人回头离开罪孽。

7 祭司的嘴里当存知识,人也当由他寻求律法,因为他是万军之耶和华的使者。

8 你们却偏离正道,使许多人在律法上跌倒。你们废弃我与利未所立的约。这是万军之耶和华的。

9 所以我使你们被众人藐视,看为下贱;因你们不守我的道,竟在律法上瞻徇情面。

10 我们岂不都是位父麽?岂不是位神所造的麽?我们怎麽以诡诈待弟兄,背弃了神与我们列祖所立的约呢?

11 犹大人行事诡诈,并且在以色列耶路撒冷中行一件可憎的事;因为犹大人亵渎耶和华所喜圣洁(或译:地),娶事奉外邦神的女子为妻。

12 凡行这事的,无论何(何:原文是叫醒的,答应的),就是献供物给万军之耶和华耶和华也必从雅各的帐棚中剪除他。

13 你们又行了一件这样的事,使前妻叹息哭泣的眼泪遮盖耶和华的,以致耶和华不再看顾那供物,也不乐从你们中收纳。

14 你们还:这是为甚麽呢?因耶和华在你和你幼年所娶的妻中间作见证。他虽是你的配偶,又是你盟约的妻,你却以诡诈待他。

15 虽然有灵的馀力能造多人,他不是单造人麽?为何只造人呢?乃是他愿人得虔诚的後裔。所以当谨守你们的心,谁也不可以诡诈待幼年所娶的妻。

16 耶和华以色列的:休妻的事和以强暴待妻的人都是我所恨恶的!所以当谨守你们的心,不可行诡诈。这是万军之耶和华的。

17 你们用言语烦琐耶和华,你们还:我们在何事上烦琐他呢?因为你们:凡行恶的,耶和华眼看为善,并且他喜悦他们;或:公义的在哪里呢?

   

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 484

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

484. And God shall wipe away every tear from their eyes, signifies a state of blessedness from the affection of truth, after falsities have been removed by temptations. This is evident from the signification of "wiping away tears from the eyes," as being to take away grief of mind on account of falsities and from falsities; and as blessedness through truths from good follows when that grief ceases after the temptations that have been endured, so this too is signified; for angels have all their blessedness through truths from good, or through the spiritual affection of truth; the spiritual affection of truth is from good, and good constitutes it. This is the source of all blessedness with angels, because Divine truth proceeding from the Lord constitutes heaven in general and in particular, therefore those who are in Divine truths are in the life of heaven, consequently in eternal blessedness.

[2] A "tear from the eyes" signifies grief of mind on account of falsities and from falsities, because the "eye" signifies the understanding of truth; a "tear" therefore signifies grief because there is no understanding of truth, consequently because of falsities. "Tear" has a similar signification in Isaiah:

He will swallow up death forever, and the Lord Jehovih will wipe away tears from off all faces (Isaiah 25:8).

This signifies that the Lord by His coming will remove evils and falsities with those who live from Him, so that there will be no grief of mind on account of them and from them; "death" signifies evil, because spiritual death is from it; and "tear" is predicated of falsity.

[3] It is to be noted, that both "shedding tears" and "weeping" signify grief on account of falsities and from falsities, but "shedding tears" grief of mind, and "weeping" grief of heart on account of falsities. Grief of mind is grief of the thought and understanding, which pertain to truth, and grief of heart is grief of the affection or will, which pertain to good; and as there is everywhere in the Word a marriage of truth and good, both "weeping" and "tears" are mentioned in the Word when grief is expressed on account of falsities of doctrine or of religion. That "weeping" means grief of heart can be seen from the fact that "weeping" bursts forth from the heart and breaks out into lamentations through the mouth; and that "shedding tears" is grief of mind can be seen from this, that it issues forth from the thought through the eyes. In both weeping and in the shedding of tears water comes forth which is bitter and astringent, and this occurs through an influx into man's grief from the spiritual world, where bitter water corresponds to the lack of truth because of falsities, and to consequent grief; therefore those who are in truths grieve on account of falsities. From this it can be seen why it is that in the Word, where "tears" are mentioned "weeping" also is mentioned, namely, that it is on account of the marriage of good and truth in every particular of the Word.

[4] I will only adduce the following passages in evidence of this. In Isaiah:

I will weep with weeping for Jazer, the vine of Sibmah; I will water thee with my tears, O Heshbon and Elealeh (Isaiah 16:9).

In Jeremiah:

In secret places my soul shall weep, and mine eyes shall run down with tears (Jeremiah 13:17).

In the same:

Who will give mine eyes a fountain of tears, that I may weep day and night (Jeremiah 9:1).

In Lamentations:

In weeping she will weep in the night, and her tears are on her cheeks (Lamentations 1:2).

In Malachi:

Covering the altar of Jehovah with tears, with weeping, and with sighing (Malachi 2:13).

In David:

They that sow with tears and he that weeping beareth the casting of seed (Psalms 126:5, 6).

In Jeremiah:

Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears (Jeremiah 31:16).

In the same:

Let the mourning-women make haste and take up a lamentation over us, that our eyes may flow down with tears (Jeremiah 9:18).

Here we have "lamentation" in place of weeping, because it is the voice of weeping. In David:

I am weary with my sighing, all the night do I bathe my bed; with my tears I make my couch to melt (Psalms 6:6).

Here "to bathe the bed" means by weeping, which is of the mouth, because it is said of sighing; while "to drench the couch," which has a like meaning, has reference to tears. These passages have been cited that from them also it may be known that two like expressions in the Word, especially in the Prophets, are not vain repetitions, but that one has reference to good, and the other to truth.

  
/ 1232  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.