Bible

 

创世记 40

Studie

   

1 这事以埃及王的酒政和膳长得罪了他们的埃及王,

2 法老就恼怒酒政和膳长这臣,

3 把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方

4 护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们;他们有些日子在监里。

5 被囚在监之埃及王的酒政和膳长同夜各做梦,各梦有讲解。

6 到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。

7 他便问法老的二臣,就是与他同囚在他人府里的,:他们今日为甚麽面带愁容呢?

8 他们对他我们各人做了一梦,没有人能解。约瑟:解梦不是出於麽?请你们将梦告诉我。

9 酒政便将他的梦告诉约瑟:我梦见在我面前有一棵葡萄树,

10 树上有根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成了。

11 法老的杯在我中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他中。

12 约瑟对他:他所做的梦是这样解:根枝子就是

13 之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的中,和先前作他的酒政一样。

14 但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前题我,救我出这监牢。

15 我实在是从希伯来人被拐来的;我在这里也没有做过甚麽,叫他们把我下在监里。

16 膳长见梦解得,就对约瑟:我在梦中见我上顶着筐白饼;

17 极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞上筐子里的食物。

18 约瑟:你的梦是这样解:个筐子就是

19 之内,法老必斩断你的,把你上,必有飞你身上的

20 到了第三,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,

21 使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;

22 但把膳长起来,正如约瑟向他们所解的话。

23 酒政却不记念约瑟,竟忘了他。

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 5114

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

5114. And in the vine were three shoots. That this signifies the derivations thence even to the last, is evident from the signification of the “vine,” as being the intellectual part (of which just above, n. 5113); and from the signification of “three,” as being what is complete and continuous even to the end (n. 2788, 4495); and from the signification of “shoots,” as being derivations. For as the “vine” is the intellectual part, the “shoots” are nothing else than derivations thence; and as “three” signifies what is continuous even to the end, or from the first even to the last, by “three shoots” are signified the derivations from the intellectual part down to the last, which is the sensuous; for the first in order is the intellectual part, and the last is the sensuous. The intellectual part in general is the sight of the internal man, which sees from the light of heaven, which is from the Lord, and all that it sees is spiritual and celestial. But the sensuous in general is of the external man, here the sensuous of the sight, because this corresponds and is subordinate to the intellectual; this sensuous sees from the light of the world, which is from the sun, and all that it sees is worldly, bodily, and earthly.

[2] There are in man derivations from the intellectual part, which is in the light of heaven, down to the sensuous, which is in the light of the world; unless this were so, the sensuous could not have any human life. The sensuous of man has no life in consequence of seeing from the light of the world, for the light of the world has no life in it; but in consequence of seeing from the light of heaven, for this light has life in it. When this light falls with man into those things which are from the light of the world, it vivifies them and causes him to see objects intellectually, thus as a man; and from this, by knowledges born from things he has seen and heard in the world, thus from things that have entered through the senses, man has intelligence and wisdom, and from these has civil, moral, and spiritual life.

[3] As regards the derivations specially, in man they are of such a nature that they cannot be briefly set forth. They are steps or degrees as of a ladder between the intellectual part and the sensuous, but no one can apprehend these degrees unless he knows that they are most distinct from one another, so distinct that the interior can exist and subsist without the exterior, but not the exterior without the interior. For example: the spirit of man can subsist without the material body, and also actually does so subsist when by death it is separated from the body. The spirit of man is in an interior degree, and the body is in an exterior degree. It is similar with the spirit of man after death: if he is among the blessed, he is in the last degree among them when in the first heaven, in an interior degree when in the second, and in the inmost when in the third; and when he is in this, he is indeed at the same time in the rest, but these are quiescent in him, almost as the bodily part in man is quiescent in sleep, but with this difference, that with the angels the interiors are then in the highest wakefulness. Therefore there are as many distinct degrees in man as there are heavens, besides the last, which is the body with its sensuous things.

[4] From this it may in some measure appear how the case is with the derivations from first to last, or from the intellectual part down to the sensuous. The life of man, which is from the Lord’s Divine, passes through these degrees from the inmost down to the last or ultimate degree, and in each degree it is derived from what is prior, becoming more and more general, and in the ultimate degree most general. The derivations in the lower degrees are merely compositions, or rather combinations [conformationes], of the singulars and particulars of the higher degrees in succession, together with an addition from purer nature, and then from grosser nature, of such things as may serve for containing vessels; and if these vessels are decomposed, the singulars and particulars of the interior degrees, which had been combined therein, return to the degree next higher. And as with man there is a connection with the Divine, and his inmost is of such a nature that he can receive the Divine, and not only receive it, but also make it his own by acknowledgment and affection, thus by reciprocation, he therefore can never die, because he has thus been implanted in the Divine, and is therefore in what is eternal and infinite, not merely through the influx thence, but also through the reception of it.

[5] From this it may be seen how unlearnedly and inanely those think about man who compare him to the brute animals, and believe that he will not live after death any more than they-not considering that with the brute animals there is no reception, nor through acknowledgment and affection any reciprocal appropriation, of the Divine, and consequent conjunction with it; and not considering that in consequence of the state of animals being of this nature, the recipient forms of their life cannot but be dissipated; for with them the influx passes through their organic forms down into the world, and there terminates and vanishes, and never returns.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.