Bible

 

出埃及记 4

Studie

   

1 摩西回答:他们必不信我,也不我的话,必耶和华并没有向你显现。

2 耶和华对摩西:你里是甚麽?他:是杖。

3 耶和华:丢在上。他一丢下去,就变作摩西便跑开。

4 耶和华摩西:伸出来,拿住他的尾巴,他必在你中仍变为杖;

5 如此好叫他们信耶和华─他们祖宗的,就是亚伯拉罕的以撒的雅各,是向你显现了。

6 耶和华又对他:把放在怀里。他就把放在怀里,及至抽出来,不料,上长了大麻风,有那样白。

7 耶和华:再把放在怀里。他就再把放在怀里,及至从怀里抽出来,不料,已经复原,与周身的一样;

8 :倘或他们不你的话,也不信头一个神迹,他们必信第二个神迹。

9 这两个神迹若不信,也不你的话,你就从河里取些,倒在旱地上,你从河里取的必在旱地上变作血。

10 摩西耶和华阿,我素日不是能言的,就是从你对仆人说话以後,也是这样。我本是拙的。

11 耶和华对他:谁造人的呢?谁使人、耳聋、目明、眼瞎呢?岂不是我─耶和华麽?

12 现在去罢,我必赐你才,指教你所当的话。

13 摩西:主阿,你愿意打发谁,就打发谁去罢!

14 耶和华摩西发怒:不是有你的哥哥利未人亚伦麽?我知道他是能言的;现在他出来迎接你,他一见你,里就欢喜。

15 你要将当传给他;我也要赐你和他才,又要指教你们所当行的事。

16 他要替你对百姓说话;你要以他当作,他要以你当作

17 里要拿这杖,好行神迹。

18 於是,摩西回到他岳父叶忒罗那里,对他:求你容我回去见我在埃及的弟兄,他们还在不在。叶忒罗对摩西:你可以平平安安地去罢!

19 耶和华米甸摩西:你要回埃及去,因为寻索你命的人都死了

20 摩西就带着妻子和两个儿子,叫他们,回埃及去。摩西里拿着的杖。

21 耶和华摩西:你回到埃及的时候,要留意将我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使(或作:任凭;下同)他的刚硬,他必不容百姓去。

22 你要对法老耶和华这样以色列是我的儿子,我的长子

23 我对你说过:容我的儿子去,好事奉我。你还是不肯容他去。看哪,我要杀你的长子

24 摩西在住宿的地方,耶和华遇见他,想要杀他。

25 西坡拉就拿一块火石,割下他儿子的阳皮,丢在摩西前,:你真是我的血郎了。

26 这样,耶和华才放了他。西坡拉:你因割礼就是血郎了。

27 耶和华亚伦:你往旷野去迎接摩西。他就去,在遇见摩西,和他亲嘴。

28 摩西耶和华打发他所的言语和嘱咐他所行的神迹都告诉了亚伦

29 摩西亚伦就去招聚以色列的长老

30 亚伦耶和华摩西的一切了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹,

31 百姓就信了。以色列人耶和华眷顾他们,鉴察他们的困苦,就低头下拜。

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 9160

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

9160. 'The case of both parties shall come even to God, and the one whom God condemns' means enquiry made and decision reached through truth. This is clear from the meaning of 'the case shall come even to God' as enquiry made through truth, dealt with below; and from the meaning of 'condemning' as reaching a decision and sentencing the one who transgressed. The reason why 'the case shall come even to God' means enquiry made through truth is that 'to God' implies to the judges who were to enquire into the matter in the light of truth. This also explains the use of the plural in 'the one whom God condemns'. 1 In the original language God is indeed called El, which is singular, but more often Elohim, which is plural, and the reason for this is that among the angels in heaven the Divine Truth emanating from the Lord is divided into a multitude of different forms. For as many as the angels are, so many are the recipients of God's truth, each one receiving it in their own way, 3241, 3744-3746, 3986, 4149, 5598, 7236, 7833, 7836. This explains why the angels are called gods, 4295, 4402, 7268, 7873, 8301, and also judges, because judges were not to base their judgements on any ideas of their own but on those which were the Lord's. They were also to base judgements on the Law of Moses, thus on the Word received from the Lord. At the present day also judgements are based on what is the Lord's when they accord with truths and spring from conscience.

[2] The Lord is called 'God' in the Word by virtue of Divine Truth that emanates from Him, and 'Jehovah' by virtue of Divine Good, 4402, 6303, 6905, 7268, 8988. For this reason wherever good is the subject in the Word the name 'Jehovah' is used, and wherever truth is the subject the name 'God' is used, 2586, 2769, 2807, 2822, 3921 (end), 4402, 7268, 8988; and so 'God' means truth, 4287, 7010, 7268. All this now shows what is meant in verse 8 by 'if the thief is not caught, the master of the house shall be brought to God', and in the present verse by 'the case of both parties shall come even to God, and the one whom God condemns shall repay', as well as what is meant by 'God' in the following places,

Aaron will speak for you to the people; and it will happen, that he will be for you as a mouth, and you will be for him as God. Exodus 4:16.

'Moses' is Divine Truth or the Law, and 'as a mouth' is the teachings drawn from it that Aaron represented, see 7010. Also,

Jehovah said to Moses, See, I have made you as God to Pharaoh, and Aaron your brother will be your prophet. Exodus 7:1.

See 7268. And in the first Book of Samuel,

Formerly in Israel, when a man went to enquire of God, he said this, Come, and we will go to the seer. For one called a prophet at the present day was formerly called a seer. 1 Samuel 9:9.

'A seer' or 'a prophet' is God's truth, and teachings based on it regarding truth and good, 2534, 7269.

Poznámky pod čarou:

1. The verb here in the Latin and in the Hebrew is plural. The subject of the verb in the Latin is singular (Deus); but the Hebrew word (Elohim), though plural in form and therefore sometimes used to mean gods, is more often the proper name God. In this particular instance Elohim is taken to mean the judges, i.e. those who act on behalf of God.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.