Bible

 

出埃及记 30

Studie

   

1 你要用皂荚做一座烧香的

2 这坛要四方的,长一肘,宽一肘,二肘;坛的四角要与坛接连一块。

3 要用精把坛的上面与坛的四围,并坛的四角,包裹;又要在坛的四围镶上牙边。

4 要做两个安在牙子边以,在坛的两旁,两根横撑上,作为穿杠的用处,以便抬坛。

5 要用皂荚做杠,用包裹。

6 要把坛放在法柜前的幔子外,对着法柜上的施恩座,就是我要与你相会的地方。

7 亚伦在坛上要烧馨料做的;每早晨他收拾的时候,要烧这

8 黄昏的时候,他要在耶和华面前烧这香,作为世世代常烧的香。

9 在这坛上不可奉上异样的香,不可献燔祭、素祭,也不可浇上奠祭。

10 亚伦一年一次要在坛的角上行赎罪之礼。他一年一次要用赎罪祭牲的血在坛上行赎罪之礼,作为世世代的定例。这坛在耶和华面前为至

11 耶和华晓谕摩西

12 你要按以色列人被数的,计算总数,你数的时候,他们各要为自己的生命把赎价奉耶和华,免得数的时候在他们中间有灾殃。

13 凡过去归那些被数之人的,每人要按所的平,拿银子半舍客勒;这半舍客勒是奉耶和华的礼物(一舍客勒二十季拉)。

14 凡过去归那些被数的人,从二十岁以外的,要将这礼物奉耶和华

15 他们为赎生命将礼物奉耶和华,富足的不可多出,贫穷的也不可少出,各人要出半舍客勒

16 你要从以色列人收这赎罪,作为会幕的使用,可以在耶和华面前为以色列人纪念,赎生命。

17 耶和华晓谕摩西

18 你要用铜做濯盆和盆座,以便濯。要将盆放在会幕的中间,在盆里盛

19 亚伦和他的儿子要在这盆里

20 他们进会幕,或是就前供职给耶和华献火祭的时候,必用濯,免得亡。

21 他们就免得亡。这要作亚伦和他後裔世世代永远的定例。

22 耶和华晓谕摩西

23 你要取上品的香料,就是流质的没药五舍客勒,肉桂一半,就是二五十舍客勒,菖蒲二五十舍客勒,

24 桂皮五舍客勒,都按着所的平,又取橄榄

25 按做香之法调和做成

26 要用这油抹会幕和法柜,

27 桌子桌子的一切器具,台和台的器具,并香

28 祭坛,和的一切器具,洗濯盆和盆座。

29 要使这些物成为,好成为至;凡挨着的都成为

30 亚伦和他的儿子,使他们成为,可以给我供祭司的职分。

31 你要对以色列人:这,我要世世代以为

32 不可倒在别人的身上,也不可按这调和之法做与此相似的。这膏油是的,你们也要以为

33 凡调和与此相似的,或将这膏膏在别身上的,这要从民中剪除。

34 耶和华吩咐摩西:你要取馨香料,就是拿他弗、施喜列、喜利比拿;这馨香料和净乳各样要一般大的分量。

35 你要用这些加上盐,按做香之法做成清净圣洁的香。

36 这香要取点捣得极细,放在会幕内、法柜前,我要在那里与你相会。你们要以这香为至

37 你们不可按这调和之法为自己做香;要以这香为,归耶和华

38 凡做和这一样,为要香味的,这要从民中剪除。

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 10185

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

10185. 'Its walls' means inner levels. This is clear from the meaning of 'the walls' or the sides as inner levels; for when 'the roof' means that which is inmost, 'the walls', which are below it, mean the inner levels. By inner levels those which are below the inmost ones and above the lowest, thus those in the middle, should be understood. Inner levels are meant by 'the walls' because the sides and breast of the human body mean inner things; for all representatives on the natural level resemble the human form and carry the same meaning as the parts of it they resemble, 9496. The uppermost part of a house for example, called the roof, is similar in meaning to the head; the inward parts below the uppermost are similar in meaning to the breast and sides; and the foundations of the house are similar in meaning to the feet and soles of the feet. The reason why this should be so is that heaven as a whole resembles one human being, and there is an influx from there into the whole natural order. For the natural world comes into being from the spiritual world and is held in being by it. When the words 'spiritual world' are used, that which is Divine and the Lord's there should be understood.

[2] The resemblance of all things on the natural level to the human form is also clear from each member of the vegetable kingdom. Everything there is clothed with leaves and comes into blossom before bearing fruit; and the fruit is the final end, for the sake of which the previous stages of growth take place and towards which they all look. The leaves there resemble the lungs and serve so to speak in place of the breathing-system; for they are the means by which juices are drawn up the plant, which explains why a tree stripped of its leaves bears no fruit. So it is also that in the Word leaves mean truths constituting faith, 885; for by means of those truths the vital element from which good is formed is in a similar way made to rise up. The blossoming before the fruit comes corresponds to that state and time in people's lives when thoughts of marriage enter their minds and make them glad, thus when truth is joined to good. But the fruit corresponds to actual good, which, to the extent that it matures like fruit, manifests itself in deeds. So it is that in the Word fruit means the deeds of charity, and that the blossoming before the fruit is compared to the voice and the joy of a bride and bridegroom; and so on with all the rest. Anyone therefore who is able to stop and reflect sensibly will recognize most clearly that the heavenly paradise is represented in the earthly paradise, and consequently that all things within the natural order resemble such realities as exist in the spiritual world. And one who is able to draw further conclusions may see that the natural order is not self-existent but is held in being by influx from heaven, that is, from what is Divine there, so completely that if that contact were taken away everything composing the planet would collapse into nothingness. The simple can grasp the truth of this, but not so those in the world who are said to be wise. This is because the simple attribute all things to the Divine, but those in the world who are said to be wise attribute them to natural forces.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.