Bible

 

出埃及记 3

Studie

   

1 摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群;一日领羊群往野外去,到了,就是何烈

2 耶和华的使者从荆棘焰中向摩西显现。摩西观,不料,荆棘烧着,却没有烧毁。

3 摩西:我要过去异象,这荆为何没有烧坏呢?

4 耶和华见他过去要,就从荆呼叫摩西摩西!他:我在这里。

5 :不要近前来。当把你上的鞋脱下来,因为你所站之地是地;

6 :我是你父亲,是亚伯拉罕的以撒的雅各摩西蒙上脸,因为

7 耶和华:我的百姓在埃及所受的困苦,我实在见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也见了。我原知道他们的痛苦

8 来是要救他们脱离埃及人,领他们出了那,到美、宽阔、流奶与蜜之,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之

9 现在以色列人的哀声达到我耳中,我也埃及人怎样欺压他们。

10 故此,我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人埃及领出来。

11 摩西:我是甚麽人,竟能去见法老,将以色列人埃及领出来呢?

12 :我必与你同在。你将百姓从埃及领出来之後,你们必在这上事奉我;这就是我打发你去的证据。

13 摩西:我到以色列人那里,对他们:你们祖宗的打发我到你们这里。他们若问我:他叫甚麽名字?我要对他们甚麽呢?

14 摩西:我是自有永有的;又:你要对以色列人这样:那自有的打发我到你们这里来。

15 又对摩西:你要对以色列人这样耶和华─你们祖宗的,就是亚伯拉罕的以撒的雅各,打发我到你们这里来。耶和华是我的名,直到永远;这也是我的纪念,直到万

16 你去招聚以色列的长老,对他们耶和华你们祖宗的,就是亚伯拉罕的以撒的雅各,向我显现,:我实在眷顾了你们,我也埃及人怎样待你们。

17 我也:要将你们从埃及的困苦中领出来,往迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的去,就是到流奶与蜜之

18 他们必你的话。你和以色列的长老要去见埃及王,对他耶和华希伯来人遇见了我们,现在求你容我们旷野去,走的路程,为要祭祀耶和华我们

19 知道虽用大能的埃及王也不容你们去。

20 我必伸埃及中间施行我一切的奇事,攻击那地,然他才容你们去。

21 我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候就不至於空手而去。

22 但各妇女必向他的邻舍,并居住在他家里的女人,要器和衣裳,好给你们的儿女穿戴。这样你们就把埃及人的财物夺去了。

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 6839

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

6839. 'And Jehovah saw that he turned aside to see' means reflection brought about by the Lord. This is clear from the meaning of 'turning aside to see' as reflection, dealt with above in 6836; and 'Jehovah' is the Lord, see 1343, 1736, 2921, 3023, 3035, 5667, 6303. What the sense of the letter of the Word is like is also evident here. It says that Jehovah saw that he turned aside to see, as though He had not known beforehand what Moses would do, and as though He had not put it into Moses' mind and made him turn aside to see. This way of describing what happened was adopted however because it accorded with outward appearances. But the internal sense shows what ought in fact to be understood, which is that the Lord flowed into his thought in such a way that he would reflect on what he beheld. From this one can see what the relationship is of the sense of the letter of the Word to its internal sense. One can see that descriptions in the sense of the letter are of a kind suited to the understanding of simple people who believe only what agrees with appearances. They do not believe what does not agree with appearances because they have no ability to look into things at a deeper level. That being so, unless the Word had been such as it is in the letter it would not have been accepted. A person whose thought is limited to what he apprehends with his senses and who is preoccupied with worldly interests cannot understand things at a deeper level. He wishes to see with his own eyes the things he is required to believe; and those he does not see are so to speak foreign. He casts them aside as things he refuses to believe, or at best holds in doubt, when he relies on his own ideas to think about them.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.