Bible

 

出埃及记 20

Studie

   

1 吩咐这一切的

2 我是耶和华─你的,曾将你从埃及为奴之家领出来。

3 除了我以外,你不可有别的

4 不可为自己雕刻偶像,也不可做甚麽形像彷佛上,和中的百物。

5 不可跪拜那些像,也不可事奉他,因为我耶和华─你的是忌邪的。恨我的,我必追讨他的罪,自父及子,直到四代;

6 我、守我诫命的,我必向他们发慈爱,直到代。

7 不可妄称耶和华─你的名;因为妄称耶和华名的,耶和华必不以他为无罪。

8 当记念安息日,守为日。

9 日要劳碌做你一切的工,

10 但第七日是向耶和华─你当守的安息日。这一日你和你的儿女、仆婢、牲畜,并你城里寄居的客旅,无论何工都不可做;

11 因为日之内,耶和华,和其中的万物,第七日便安息,所以耶和华赐福与安息日,定为日。

12 当孝敬父母,使你的日子在耶和华─你所赐你的地上得以长久。

13 不可杀人。

14 不可奸淫。

15 不可盗。

16 不可作假见证陷害人。

17 不可贪恋人的房屋;也不可贪恋人的妻子、仆婢、牛,并他一切所有的。

18 众百姓见轰、闪电、角声、上冒烟,就都发颤,远远的站立

19 摩西:求你和我们说话我们;不要我们说话,恐怕我们亡。

20 摩西对百姓:不要惧;因为降临是要试验你们,叫你们时常敬畏他,不致犯罪。

21 於是百姓远远地站立摩西就挨所在的幽暗之中。

22 耶和华摩西:你要向以色列人这样:你们自己见我从上和你们话了。

23 你们不可做甚麽像与我相配,不可为自己做像。

24 你要为我筑土,在上面以牛献为燔祭和平安祭。凡记下我名的地方,我必到那里赐福给你。

25 你若为我筑一座,不可用凿成的石头,因你在上头一动家具,就把污秽了。

26 你上我的,不可用台阶,免得露出你的下体来。

   

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 971

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

971. (Verse 5) And I heard the angel of the waters saying. That this signifies the preaching of the Lord's justice from His spiritual kingdom, is evident from the signification of the angel of the waters, as denoting the Lord's spiritual kingdom. For by an angel, in the Word, is signified somewhat of the Lord, likewise a heavenly society, and also heaven. Here by the angel of the waters the heavens of which the Lord's spiritual kingdom consists are signified, because waters signify truths, thus things spiritual. For the Divine truth in the heavens is called spiritual; but the Divine Good is called celestial.

All the heavens are divided into two kingdoms. One is called the spiritual kingdom, the other the celestial kingdom. The spiritual kingdom consists of the heavens and the angels there who are in Divine truth, those heavens being in the southern and northern quarters. But the celestial kingdom consists of the heavens and the angels there who are in Divine good; these heavens being in the eastern and western quarters. The spiritual kingdom, therefore, consisting of the heavens and the angels there who are in Divine truth, is meant by the angel of the waters; but the celestial kingdom consisting of the heavens and the angels there, who are in Divine Good, is meant by the angel out of the altar, treated of in the seventh verse which follows; for by the altar is signified Divine good.

That the angel of the waters preached the Lord's justice, is evident from the things said by that angel, and which will be explained presently.

Continuation concerning the Fifth Precept:-

[2] So far as a man desists from evils, and shuns and turns away from them as sins, so far good flows in from the Lord. The good that flows in is the affection of knowing and understanding truths, and the affection of willing and doing goods. But a man cannot desist from evils by shunning and turning away from them of himself; for he is in evils from his birth, and, consequently, from his nature; and evils cannot of themselves shun evils, for this would be as though he were to shun his own nature, which is impossible. Therefore it must be the Lord, who is Divine Good and Divine truth, who causes a man to shun them. But a man ought, nevertheless, to shun evil as of himself; for what a man thus does as of himself becomes his own, and is appropriated to him as his own. But what he does not as of himself never becomes his own, and is never appropriated to him. What comes from the Lord to man must be received by him; and it cannot be received unless he is conscious of it, that is, as of himself; this reciprocity is necessary for reformation. This is why the Ten Precepts were given, and why it is therein commanded that a man shall not worship other gods; shall not profane the name of God; shall not steal; shall not commit adultery; shall not kill; shall not covet the house, wife, or servants, of others; thus, that man shall desist from doing those things even in thought, when the love of evil allures and incites; and that they are not to be done, because they are sins against God, and in themselves infernal.

So far, therefore, as a man shuns sins, so far the love of truth and good enters from the Lord; and this love causes a man to shun, and at length to turn away from those evils as sins. And because the love of truth and good puts those evils to flight, it follows that a man does not shun them from himself, but from the Lord; for the love of truth and good is from the Lord. If a man shuns them merely through fear of hell, evils are indeed removed, but still good does not succeed in their place; for when the fear departs, the evils return.

[3] It is given to man alone to think as of himself concerning good and evil; thus that good is to be loved and done, because it is Divine and remains to eternity; and that evil is to be hated and not to be done, because it is diabolical and remains to eternity. No beast has the power to think in this way. A beast can indeed do good and shun evil, but not of itself; but either from instinct, or from use, or from fear; but never from the thought that it is such a good, or such an evil; thus, from itself. Therefore, those who maintain that a man does not shun evils as of himself, nor do goods as of himself, but from imperceptible influx, or from the imputation of the Lord's merit, also hold that a man lives like a beast, without the thought, perception, and affection of truth and good.

That this is the case has been made clear to me from much experience in the spiritual world. Every man after death is there prepared either for heaven or hell. Evils are removed from the man who is being prepared for heaven, and goods are removed from him who is being prepared for hell; all such removals are effected by the persons themselves. Similarly, those who do evils are brought by means of punishments to reject them as of themselves; if they do not reject them as of themselves, the punishments are of no avail. It was therefore made evident that those who hang down their hands, waiting for influx, or the imputation of the Lord's merit, remain in the state of their evil, and hang down their hands to eternity.

[4] To shun evils as sins is to shun the infernal societies which are in them. And a man cannot shun them unless he holds them in aversion, and turns himself away from them. And from aversion a man cannot turn away from them unless he loves good, and, from that love, does not will evil. For he either wills evil or wills good; and so far as he wills good so far he does not will evil. And it is possible to will good by making the precepts of the Decalogue a part of his religion, and living in accordance with them.

[5] Because a man must desist from evils as sins as of himself, therefore these Ten Precepts were inscribed by the Lord on two tables, and they were called a Covenant. For this covenant is entered upon in the same way as covenants between two parties have to be entered upon, where one proposes and another accepts, and where he who accepts consents; if he does not consent, the covenant is not valid. To consent, in the present case, is to think, will, and do, as of himself.

When a man thinks in order to shun evil and do good as of himself, it is not the man who does this, but the Lord. The reason why it is the Lord who thus acts is for the sake of reciprocation and thence conjunction. For the Lord's Divine Love is such that He desires what is His own to be a man's. And whereas they cannot be a man's, because they are Divine, He therefore causes them to be as it were a man's.

Hence it is that reciprocal conjunction is effected; that is, that a man is in the Lord, and the Lord in him, according to the words of the Lord Himself in John (14:20). This would not be possible were there not something as it were of man's in the conjunction. What a man does as of himself, he does as of his will, his affection, his freedom, consequently, as of his life. Unless these were present on man's part as his own, there would be no receptivity, because nothing re-active; nor, consequently, would there be any covenant or conjunction. In fact, there could never be any ground for imputing that he had done evil or good, or that he had believed truth or falsity; nor, consequently, would any one be in hell on account of evil works, nor in heaven from grace on account of good works.

  
/ 1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.