Bible

 

Matthew 13

Studie

   

1 AYO na jaane, jinanaoña si Jesus gui guima, matachong gui oriyan tase.

2 Ya mato guiya güiya dangculo na linajyan taotao; ya jumalom güe gui un batco, ya matachong; ya todo y linajyan taotao manmatachong gui oriyan unae.

3 Ya jacuentuse sija megae na acomparasion, ilegña: Estagüe y tátanom na jumuyong para ufananom.

4 Ya anae manananom, palo gui semiya manpodong gui oriyan chalan, ya manmato y pájaro sija ya macano.

5 Palo gui semiya manpodong gui jilo acho na lugat, na ti megae odaña; ya doco ti apmam, sa ti tadong papa gui eda.

6 Lao anae manina y atdao, mansinenggue sa taejale, ya ninamalayo.

7 Ya palo mamodong gui entalo títuca sija ya mandoco y títuca ya chiniguet.

8 Ya palo manpodong gui mauleg na oda, ya manmanogcha; y uno siento, y otro sesenta, y otro treinta.

9 Y gaetalanga para ufanjungog, güiya ujungog.

10 Ayo nae manmato y disipuluña sija ya ilegñija: Jafajao na cumuecuentuse sija pot acomparasion sija?

11 Ya güiya manope ilegña. Sa esta manmanae jamyo, para intingo y misterion y raenon langet, lao sija ti ufanmanae.

12 Sa jayeja y guaja, umanae para uguaja mas; lao ayo y taya iyoña, achog uguaja y iyoña, umachule.

13 Enaomina jucuentuse sija pot acomparasion; sa y manmanaatan, ya ti manmanlie, ya manecungog, ya ti manmanjujungog, ni ujatungo.

14 Y ya sija nae umacumple y sinangan Isaias ni ilegña: Anae manmanjujungog, ujungog ya ti utungo; ya anae manmanaatan, ufanmanlie, ya ti ujasiente.

15 Sa y corasonñija este na taotao sija manmacat, ya y talangañija mapot manmanjungog, ya y atadogñija jajujuchom; para chañija fanmanlilie ni atadogñija, yan ufanmanjungog ni talangañija, ya ujatungo ni corasonñija, ya ujatolaeca sija, ya guajo junajomlo sija.

16 Lao mandichoso y atadogmiyo, sa manmanlie, yan y talanganmiyo sa manmanjungog.

17 Sa magajet jusangane jamyo, na megae na profeta, yan manunas na taotao jagasja manmalago na ujalie y liniinmiyo, ya ti jalie; yan ujajungog y jiningogmiyo, ya ti jajungog.

18 Ecungog jamyo y acomparision y tátanom.

19 Jayeja y umecungog y sinangan y raeno, ya ti jatungo, mato y Taelaye ya janajanao y esta matanme gui corasonña. Este yuje semiya ni y pedong gui oriyan chalan.

20 Ya ayo y matanme gui jilo acho na lugat, este yuje y jumungog y sinangan, ya jaresibe ni y minagofña.

21 Lao taya jale guiya güiya, ya gaegue un ratoja; sa anae mato y triniste yan minamajlao pot causan di y sinangan, ti apmam matompo gui isao.

22 Ya ayo y matanme gui entalo títuca sija; este yuje y jumungog y sinangan; lao y inadajiña ni y tano, yan dinague ni güinaja, jañucot y sinangan ya sumaga sin tinegchaña.

23 Lao ayo y matanme gui mauleg na oda; este yuje y jumungog y sinangan ya jatungo, ya manogcha locue; ya y tinegchaña y uno siento, ya y otro sesenta, ya y otro treinta.

24 Otro acomparasion jasangane sija ilegña: Y raenon langet parejoja yan un taotao ni manananom gui fangualuanña, mauleg na semiya.

25 Ya y tiempo nae manmamaego y taotao sija, mato y enemigo ya jatanme y taelaye na chaguan gui entalo y trigo, ya mapos.

26 Ya anae mandoco y trigo ya manmanogcha, y taelaye na chaguan mandoco locue.

27 Ya manmato y tentago y tatan familia ya ilegñija nu güiya: Señot, ada ti mauleg na semiya tinanommo gui fangualuanmo? Jafa mina guaja taelaye na chaguan?

28 Ylegña nu sija: Un enemigo fumatinas este. Ya y tentagoña ilegñija nu güiya: Malagojao ya infanjanao ya inchile?

29 Ylegña: Munga, sa no sea yaguin inchile y taelaye na chaguan, innabineog locue y trigo.

30 Polo ya ufandaña mandoco sija na dos asta y quineco; an mato y tiempon quineco, bae jualog ni para ufanmangoco: Chile finena y taelaye na chaguan, ya inguede famanojo para umasonggue; ya y trigo polo gui jalom y camalinjo.

31 Otro acomparasion sinangane sija ilegña: Y raenon langet parejoja yan y pepitas y mostasa, ni jachule un taotao ya jatanme gui fangualuanña.

32 Magajet na güiya mas diquique gui todo y semiya sija; lao anae esta mandoco, güiya mas dangculo gui manmagogulae, ya mamatrongconjayo, ya manmato sija y pájaron y aire, ya manmamatinas y chenchon gui ramasña.

33 Otro acomparasion sinangane sija ilegña: Y raenon langet, parejoja yan y libadura, ni y un palaoan jachule ya janana gui tres medidan arina, asta qui todo manbolacho.

34 Todo estesija jasangan si Jesus pot acomparasion gui linajyan taotao; ya taya jasangane sija sin acomparasion.

35 Para umacumple y munjayan masangan pot y profeta na ilegña: Jubaba y pachotto pot acomparasion: ya jusangan güinaja sija ni manafanatog desde y plinantan y tano.

36 Ayo nae jadingo y linajyan taotao ya mapos, ya jumalon gui guima; ya manmato guiya güiya y disipuluña sija, ya ilegñija: Naclaruyejam ni y acomparasion y taelaye na chaguan gui fangualuan.

37 Ya manope sija ilegña: Ayo y mananom mauleg na semiya y Lajin taotao yuje.

38 Y fangualuan, y tano; y manmauleg na semiya, y famaguon y raeno, ya y taelaye na chaguan y famaguon y Maligno.

39 Y enemigo, ni y tumanme, y anitegüe; ya y quineco, y jinecog y siglo; ya y para ufanmangone, y angjet sija.

40 Sa taegüenao machule y taelaye na chaguan ya masonggue gui guafe, taegüijija locue y jinecog y siglo.

41 Ya utago y Lajin taotao y angjetña sija; ya urecoje todo ayo sija y fumatitinas y tinempo, yan y fumatitinas y tinaelaye;

42 Ya uyute gui jetnon guafe; ya ayo nae uguaja tumanges, yan chegcheg nifen.

43 Ayo nae y manunas, ufanmanina calang y atdao, gui raenon y Tatanñija. Y gaetalanga para ufanjungog, güiya ujungog.

44 Y raenon langet locue, parejoja yan un senguaguan na güinaja ni y mananana gui un fangualuan, ya un taotao, anae jasoda, janana, ya mapos yan pot y minagofña jabende todo y iyoña ya jafajan ayo na fangualuan.

45 Y raenon langet parejoja locue yan un taotao ni manbebende, na manaliligao bonito na petlas:

46 Ya anae mañoda un petlas na senguaguan, mapos ya jabende todo y güinajaña ya jafajan ayo.

47 Y raenon langet parejoja locue, yan un lagua ni y mayute guato gui tase, ya mangone todo clase:

48 Ya anae esta bula, majala guato gui oriyan unae; ya manmatachong, ya majoca y manmauleg ya masajguane gui sajguanñija, ya y manaelaye mayute juyong.

49 Taegüinija locue y jinecog y siglo: ufato y angiet sija ya ujanafanjanao y manaelaye gui entalo y manunas;

50 Ya ujayute gui jetnon guafe; ya ayo nae uguaja güije tumanges, yan chegcheg nifen.

51 Ayo nae si Jesus ilegña nu sija: Intingo todo estesija? Sija ilegñija nu guiya: Junggan.

52 Ya güiya ilegña nu sija: Pot este todo escriba ni mafatinas disipulo gui raenon langet, parejoja yan y tatan un familia, ni y jachuchule gui güinajaña bijo sija, yan nuebo sija.

53 Ya anae janafonjayan si Jesus todo este sija na acomparasion, mapos güije.

54 Ya anae mato gui tanoña, mamanagüe gui guimayuusñija, ya sija ninafanmanman, ya ilegñija: Guine mano nae jumuyong este na tiningoña, ya este sija mandangculo na ninasiña?

55 Ada ti güiya este y lajin y catpintero? Ada si nanaña ti mafanaan si Maria? yan y mañeluña, ti sija si Santiago, si José, si Simon, yan si Judas?

56 Ya ada ti manjijita yan y mañeluña palaoan? Guine mano nae uguaja este na taotao todo estesija? Ya guaja guiya güiya disgusto.

57 Lao si Jesus ilegña nu sija: Y profeta taya onraña, gui tanoña yan y guimaña; lao gaeonraña gui otro lugat.

58 Ya ti jafatinas güije megae na mannamanman, sa taya jinengguenñija.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 7519

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

7519. 'The ashes of the furnace' means to arouse the falsities that are a product of evil desires, by being present with those engaged in molestation. This is clear from the meaning of 'the ashes of the furnace' as the falsities that are a product of evil desires, dealt with below. The fact that they are aroused through presence with those who molest is clear from what follows in the present verse, for it goes on to say that Moses scattered the ashes in the direction of heaven, before 'Pharaoh's eyes', 'before the eyes' meaning presence, and 'Pharaoh' meaning those who engage in molestation, as has been shown often.

[2] The nature of these things cannot be known without revelation, for they are things such as take place in the next life and are unknown in the world. As long as evil spirits or those from hell have been removed and are separated from heaven, that is, from the good of love and the truth of faith which are there, they are unaware of the fact that they are under the influence of evils and falsities. For in these circumstances they believe falsities to be truths and evils to be forms of good. But as soon as heaven, that is, some heavenly community, moves closer towards them, they recognize them to be falsities and evils; for the truth of faith that flows in then enables them to recognize falsities, and the good of love that flows in enables them to recognize evils. Also the closer heaven comes, or the inflow from it of the good of love and truth of faith becomes more directly present, the worse are those evil spirits tormented by their own evils and falsities, because they cannot bear that goodness and truth.

[3] From all this one may now see why Moses was commanded to take the ashes of the furnace and to scatter them in the direction of heaven, and to do this before Pharaoh's eyes, and why he, not Aaron, was commanded to scatter the ashes in the direction of heaven. For the requirement that the ashes should be scattered in the direction of heaven means the influx of heaven; the requirement that it should be done before Pharaoh's eyes means in the presence of those who molest; and Moses, not Aaron, was told to do it because this situation is brought about among the evil by truth that goes forth directly from God, 'Moses' being truth that goes forth directly from God, 'Aaron' that which goes forth in an indirect way, see 7010. All this shows what is meant in the internal sense by the contents of this verse and those immediately following - that foul and filthy things that are products of evil desires, together with blasphemy, meant by 'sores breaking out into pustules', should be aroused. They are aroused when Divine Truth flows in and heaven moves closer.

[4] Anyone may see that Moses would never have been commanded by Jehovah to do such things - to take the ashes of the furnace and scatter them in the direction of heaven - unless some heavenly arcanum had lain within them. Jehovah would never have given orders for the employment of such means to produce their effect unless they had contained something heavenly to which they corresponded. From this one may see what the Word is like, that it is very full of arcana, but arcana that are not clearly visible in the sense of the letter.

[5] The reason why 'the ashes of the furnace' means falsities that are a product of evil desires is that ashes are formed from things that have been burnt. What is being burnt, as also the actual fire, in the Word means in the good sense good that is the object of heavenly affections, but in the contrary sense evil that is the object of hellish desires. For the fact that 'fire' means those things, see 934, 1861, 2446, 4906, 5071, 5215, 6314, 6832, 6834, 6849, 7324; and 'burning' means evil desires, 1297, 5215. So it is that 'ashes' means falsities, for falsities are the product of evil desires. Since evil desires are meant by 'fire' they are also meant by 'a furnace'. 'A furnace', being a container, often implies the same as its contents.

[6] The fact that 'a furnace' means these things is clear from the following places: In Malachi,

Behold, the day is coming, burning like a furnace, and all the arrogant, and every evil-doer will be stubble; and the day that is coming will burn them up; it will leave them neither root nor branch. Malachi 4:1

'Burning like a furnace' stands for evil desires; 'burning them up' stands for burning with evil desires.

[7] In the book of Genesis,

Abraham looked out towards the face of Sodom and Gomorrah, and towards the whole face of the land of the plain; and he saw, and the smoke went up like the smoke of a furnace. Genesis 19:28.

'The smoke of a furnace' stands for falsities arising from evil desires. For 'Sodom' is evil desires that stem from self-love, and 'Gomorrah' is falsity arising from that evil, 2220, 2246, 2322. In John,

Out of the pit of the abyss there went up smoke, like the smoke of a furnace. Revelation 9:2.

'The smoke of a furnace' again stands for falsities arising from evil desires, 'the pit of the abyss' standing for hell.

[8] In Matthew,

The Son of Man will send His angels, who will gather out of His kingdom all offences, and those who work iniquity, and will send them into the furnace of fire. Matthew 13:41-42.

'The furnace of fire' stands for evil desires; for the fire of evil desires is what is meant in the Word by hell-fire. Loves too are simply what fire people's lives; and loves extend into desires.

[9] In Nahum,

Draw yourself water for the siege, strengthen your fortifications; go into the mud and tread the clay; renew the brick-kiln. 1 There the fire will devour you, the sword cut you off. Nahum 3:14-15.

'Going into the mud' stands for entering into falsity, 'treading the clay' stands for stepping into evil, 6669. 'The brick-kiln' 1 stands for the falsities which they fashion and which are introduced by the evil, 1296, 6669, 7113; 'the fire' stands for the desire for evil, 1861, 2446, 5071, 5215, 6832, 7324; and 'the sword' stands for falsity, 4499.

[10] In Jeremiah,

Take into your hand large stones, and hide them in the clay in the brick-kiln 1 which is at the gate of Pharaoh's house in Tahpanhes, in the eyes of the men of the Jews, and say to them, Behold, I am sending and will bring Nebuchadnezzar the king of Babel, and will put his throne onto these stones which I have hidden, so that he may spread his tent over them. He will come and strike the land of Egypt. Jeremiah 43:9-11.

One cannot know what these verses mean without the internal sense. 'Large stones' are falsities; 'the brick-kiln' 1 is the desire for falsity arising from evil; 'Nebuchadnezzar the king of Babel' is one who lays truth and goodness waste; the presence of his throne and tent on these stones means that he will cause falsities to reign; and 'the land of Egypt' which he will strike is the natural mind.

Poznámky pod čarou:

1. literally, brick-furnace

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.