Bible

 

Matthew 13

Studie

   

1 Egun hartan berean Iesus etchetic ilkiric, iar cedin itsas costán.

2 Eta bil cedin harengana gendetze anhitz, hambat non vnci batetara sarthuric iar baitzedin: eta gendetze gucia itsas costán cegoen.

3 Eta erran cieçén anhitz gauça comparationez, cioela, Huná, ereillebat ilki cedin ereitera.

4 Eta ereitean hacitic batzu eror citecen bide bazterrera: eta choriac ethorri içan dirade, eta iretsi vkan dituzte hec.

5 Eta batzu erori içan dirade leku harriçuetara, non ezpaitzuten heuragui lurric: eta bertan ilki citecen, ceren ezpaitzuten lur barneric.

6 Guero iguzquia goratu eta, erre içan dirade, eta ceren ezpaitzuten erroric, eyarthu içan dirade.

7 Eta batzu erori içan dirade elhorri artera: eta handitu içan dirade elhorriac, eta itho vkan dituzte hec.

8 Eta batzu erori içan dirade lur onera: eta fructu renda ceçaten, batac ehun, berceac hiruroguey, eta berceac hoguey eta hamar.

9 Ençuteco beharriric duenac, ençun beça.

10 Orduan hurbilduric discipuluéc erran cieçoten, Cergatic comparationez minço atzaye?

11 Eta harc ihardesten çuela, erran ciecén, Ceren çuey eman baitzaiçue ceruètaco resumaco secretuén eçagutzea, baina hæy etzaye eman.

12 Ecen norc-ere baitu, hari emanen çayó, eta hambatez guehiago vkanen du: baina norc-ere ezpaitu, hari duena-ere edequiren çayó.

13 Halacotz comparationez minço natzaye: ceren dacussatelaric ezpaitute ikusten, eta ençuten dutelaric ezpaitute ençuten, ez aditzen.

14 Hala complitzen da hetan Esaiasen prophetiá, ceinec baitio, Ençutez ençunen duçue, eta ez adituren: eta dacussaçuela ikussiren duçue eta etzaizquiote oharturen.

15 Ecen guicendua da populu hunen bihotza, eta beharriéz gogorqui ençun vkan duté, eta beguiac ertsi vkan dituzté: beguiez ikus, eta beharriéz ençun, eta bihotzaz adi ezteçaten, eta conuerti eztitecen, eta senda eztitzadan.

16 Bada dohatsu dirade çuen beguiac, ecen ikusten duté: eta çuen beharriac, ecen ençuten duté.

17 Ecen eguiaz erraiten drauçuet, anhitz Prophetac eta iustoc desiratu vkan dutela ikustera çuec ikusten dituçuen gaucén, eta ezpaitituzte ikussi: eta ençutera, ençuten dituçuen gaucén, eta ezpaitituzte ençun.

18 Çuec bada ençuçue ereillearen comparationea.

19 Noiz-ere nehorc ençuten baitu resuma hartaco hitza, eta ez aditzen, ethorten da Gaichto hura, eta harrapatzen du haren bihotzean erein cena: haur da bide bazterrean hacia recebitu duena.

20 Eta leku harriçuetara hacia recebitu duena, haur da, hitza ençuten, eta hura bertan bozcariorequin recebitzen duena:

21 Baina eztu erroric bere baithan, halacotz da iraute gutitaco: eta tribulationeric edo persecutioneric hitzagatic heltzen denean, bertan scandalizatzen da.

22 Eta elhorri artera hacia recebitu duena, haur da hitza ençuten duena, baina mundu hunetaco arthác, eta abrastassunezco enganioac ithotzen duté hitza, eta fructuric eztu eguiten.

23 Baina lur onera hacia recebitu duena, haur da hitza ençuten eta aditzen duena, ceinec fructu ekarten baitu eta eguiten, batac ehun, eta berceac hiruroguey, eta berceac hoguey eta hamar.

24 Berce comparationebat proposa ciecén, cioela, Comparatu da ceruètaco resumá haci ona bere landán erein duen guiçonarequin.

25 Baina guiçonac lo ceunçala, ethor cedin haren etsaya, eta erein ceçan hiraca, ogui artean: eta ioan cedin.

26 Eta handitu cenean belharra, eta fructu eguin çuenean, orduan aguer cedin hiraca-ere.

27 Orduan ethorriric aitafamiliaren cerbitzariéc erran cieçoten, Iauna, eztuc haci ona erein eure landan? nondic du beraz hiraca?

28 Eta harc erran ciecén, Guiçon etsayac hori eguin du. Eta cerbitzariéc erran cieçoten, Nahi duc bada goacen eta bil deçagun hura?

29 Eta harc erran ciecén, Ez: hiracaren biltzean oguia-ere idoqui ezteçaçuen harequin batean.

30 Vtzitzaçue biac elkarrequin handitzera vzta-arterano: eta vzta demborán, erranen drauet biltzaley, Bil eçaçue lehenic hiracá, eta hers eçaçue açautoz erratzecotzat: baina oguia bil eçaçue ene granerera.

31 Berce comparationebat proposa ciecén, cioela, Comparatu da ceruètaco resumá, mustarda bihi guiçon batec harturic bere landán erein duenarequin.

32 Cein baita haci gucietaco chipiena, baina handitu denean, berce belharrac baino handiago da: eta arbore bilhatzen da, hambat non ethorten baitirade ceruco choriac, eta ohatzeac eguiten baitituzte haren adarretan.

33 Berce comparationebat erran ciecén, cioela , Comparatu da ceruètaco resumá altchagarriarequin, cein emazte batec harturic hirur neurri irinen barnean gorde vkan baitu, gucia altcha dadin arterano.

34 Gauça hauc guciac erran cietzén Iesusec comparationez gendetzey, eta comparatione gabe etzayen minçatzen.

35 Compli ledinçát Prophetáz erran içan dena, cioela, Irequiren dut comparationez neure ahoa: declaraturen ditut munduaren fundatzetic gorderic egon içan diraden gauçác.

36 Orduan vtziric populua ethor cedin etchera Iesus: eta ethorri içan çaizcan bere discipuluac, cioitela, Declara ieçaguc landaco hiracaren comparationea.

37 Eta harc ihardesten çuela érran ciecén, Haci ona ereiten duena da guiçonaren Semea.

38 Eta landá da mundua: eta haci ona, resumaco haourrac dirade: eta hiracá, Gaichtoaren haourrac dirade:

39 Eta hura erein duen etsaya, da deabrua: eta vztá, munduaren fina da: eta vzta biltzaleac, Aingueruäc dirade.

40 Bada hala nola biltzen baitute hiracá, eta suan erratzen, hala içanen da mundu hunen finean.

41 Igorriren ditu guiçonaren Semeac bere Aingueruäc, eta bilduren dituzte haren resumatic scandalo guciac, eta iniquitate eguiten dutenac.

42 Eta egotziren dituzte labe daichecanera: han içanen da nigar eta hortz garrascots.

43 Orduan iustoéc arguituren duqueite iguzquiac beçala, bere Aitaren resumán. Ençuteco beharriric duenac ençun beça.

44 Berriz comparatu da ceruètaco resumá thesaur landa batetan gorderic dagoenarequin, hura eridenic guiçon batec estali vkan du: eta harçazco bozcarióz ioaiten da, eta duen gucia saltzen du, eta landa hura erosten.

45 Berriz comparatu da ceruètaco resumá guiçon marchant perla ederrén bilha dabilanarequin

46 Ceinec precio handitaco perlabat eriden çuenean, ioanic sal baitzeçan çuen gucia, eta eros baitzeçan hura.

47 Berriz comparatu da ceruètaco resumá sare itsassora egotzi batequin, eta gauça mota gucietaric biltzen duenarequin:

48 Cein bethe içan cenean idoqui baitzeçaten vr ezpondara: eta iarriric bil citzaten onac vncietara, eta gaichtoac camporát iraitz citzaten.

49 Hala içanen da munduaren finean: ethorriren dirade Aingueruäc, eta separaturen dituqueizte gaichtoac iustoén artetic.

50 Eta egotziren dituqueizte labe daichecanera: han içanen da nigar eta hortz garrascots.

51 Erraiten draue Iesusec, Aditu dituçue gauça hauc guciac? Diotsate, Bay Iauna.

52 Eta harc erran ciecén, Halacotz Scriba ceruètaco resumán iracatsia den gucia, comparatu da cembeit aitafamilia bere thesauretic gauça berriric eta çaharric idoquiten duen batequin.

53 Eta guertha cedin comparatione hauc acabatu cituenean, Iesus iragan baitzedin handic.

54 Eta ethorri cenean bere herrira, iracasten cituen hec berén synagoguetan: hámbat non spantatuac baitzeuden, eta erraiten baitzuten, Nondic huni sapientia haur eta verthuteac?

55 Ezta haur charpanter-seme? ezta horren ama Maria deitzen, eta horren anayeac Iacques eta Ioses eta Simon eta Iuda?

56 Eta horren arrebác eztirade guciac gu baithan? nondic bada huni gauça hauc gucioc?

57 Eta scandalizatzen ciraden hartan. Eta Iesusec erran ciecén, Ezta Prophetaric ohore gabe bere herrian eta bere etchean baicen.

58 Eta etzeçan eguin han verthute anhitzic, hayén incredulitatearen causaz.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 9192

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

9192. 'He who sacrifices to the gods' means worship composed of falsities arising from evil. This is clear from the meaning of 'offering sacrifice' as worship, worship being meant by 'offering sacrifice' because sacrifices were the chief forms of worship among the Israelite and Jewish people, 923, 6905, 8680, 8936; and from the meaning of 'the gods' as falsities, dealt with in 4402(end), 4544, 7873, 8941. The expression 'worship composed of falsities arising from evil' is used since it is the opposite of worship composed of truths springing from good. For the guidelines of all worship are religious teachings, which to the extent that they spring from good are truths, and to the extent that they arise from evil are falsities. The truths derive the essence and the life that is theirs from the good, while on the other hand the falsities derive the death that is theirs from the evil.

[2] The implications of all this are that there are some people who possess authentic truths, some who possess unauthentic truths, and some who possess falsities. And yet those who possess the authentic truths are often damned, while those who possess the unauthentic truths, and those too who possess falsities, are often saved. To most people this will seem to be paradoxical, but it is nevertheless the truth. Actual experience has proved it to me. I have seen in hell those who were more learned than others in truths derived from the Word and from the teachings of their Church, both prelates and others. On the other hand I have seen in heaven those who possessed unauthentic truths, and even those who possessed falsities, both Christians and gentiles.

[3] The reason why the former were in hell was that in doctrine they had indeed possessed truths, but in life they had been steeped in evils. And the reason why the latter were in heaven was that in doctrine they had indeed possessed unauthentic truths, but in life they had nevertheless been governed by good. Some spirits who had arrived recently in the next life and to whom I was allowed to speak were amazed that those who were more learned than others in the Word and in the teachings of their Church should be among the damned. They had supposed that these would be leading lights in heaven, in accordance with the following words in Daniel,

Those who have intelligence will shine like the brightness of the expanse, and those who turn many to righteousness like the stars forever and into eternity. Daniel 12:3.

But I told those spirits that 'those who have intelligence' are people who possess truth and teach truths, and 'those who turn others to righteousness' are people who are governed by good and lead others to good, and that this was why the Lord said,

The righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. Matthew 13:43.

The word 'righteousness' has reference to good, so that 'the righteous' are those governed by good, see 2235.

[4] I went on to tell those spirits that people who are learned in doctrine but evil in the life they lead are the ones to whom the Lord was referring in Matthew,

Many will say to Me on that day, Lord, Lord, did we not prophesy through Your name, and through Your name cast out demons, and do many mighty works in Your name? But then I will confess to them, I do not know you; depart from Me, you workers of iniquity. Matthew 7:22-23.

And in Luke,

Then you will begin to say, We ate in Your presence and we drank; You taught in our streets. But He will say, I say to you, I do not know where you come from; depart from Me, all you workers of iniquity. Luke 13:26-27.

The same people were also meant by the foolish virgins who had no oil in their lamps, who are spoken of in Matthew,

Finally those virgins came, saying, Lord, Lord, open to us. But He replying said, Truly I say to you, I do not know you. Matthew 25:11-12.

'Having oil in their lamps' means having good within truths that belong to the Church's faith, 4638, 'oil' being the good of love, see 886, 4582.

[5] I also told those spirits that those who possess unauthentic truths, and indeed those who as a result of their ignorance possess falsities, yet are governed by good and therefore desire to know the truth, were meant by the Lord in Matthew,

I say to you that many will come from the east even to the west and will recline with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven. But the sons of the kingdom will be cast into outer darkness. Matthew 8:11-12.

And in Luke,

They will come from the east and the west, and from the north and the south, reclining in the kingdom of God. And behold, some are last who will be first, and some are first who will be last. Luke 13:29-30.

The fact that gentiles who are governed by good, even though as a result of their ignorance they possess unauthentic truths, are received into heaven, see 2589-2604, 2861, 2863, 3263, 4190, 4197.

[6] From all this it now becomes clear that 'those who sacrifice to the gods' means people whose worship consists of falsity arising from evil, and that they are the ones who 'shall be utterly destroyed', that is, cast out. Falsities arising from evil are evils in an outward form, for when evil steps out into the light and dons an outward form it is called falsity. So it is that if people are ruled by evil in the life they lead, then even though in doctrine they possess truths, they are still steeped in falsities arising from their evil. The truth of this is plain to see in the next life. When those people are left to themselves, then evil that goes against the truths they have known and claimed to believe in governs their thinking, that is, falsities compose it. Those same people behave in a similar way in the world if left to themselves; for then their thoughts are such that those people either pervert truths or deny truths, in order to justify the evils of their life.

[7] But people who are governed by good yet possess unauthentic truths, and even people who possess falsities because they know no better (of whom there are very many within the Church, and also very many outside it, called gentiles), do indeed regard their falsities as truths. But since these falsities proceed from good and those people bend them towards good, there is nothing harmful about them, as there is about falsities that arise from evil. And since falsities arising from good are gentle and yielding, those people are capable of receiving truths, and do indeed receive them when given instruction by angels. These falsities may be compared to food that looks bad but is nevertheless palatable, whereas falsities arising from evil may be compared to bad-looking food that is rotten inside. Truths that arise from evil however may be compared to food that looks good yet contains what is harmful, or if hypocrisy is present is poisonous, as the Lord teaches in Matthew,

Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you make yourselves like white-washed sepulchres, which outwardly do indeed appear beautiful, but within are full of dead people's bones and of all uncleanness. Matthew 23:27.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.