来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#0

学习本章节

/10837  
  

AUTHOR’S TABLE OF CONTENTS OF VOLUME 1.

The Heavenly Arcana which have been unfolded in the Holy Scripture or Word of the Lord are contained in the Explication, which is the INTERNAL SENSE of the Word. What the nature of this sense is may be seen in those things which have been shown concerning it from Experience in numbers 1767-1777, and 1869-1879; and also in the context (n. 1-5, 64-66, 167, 605, 920, 937, 1143, 1224, 1404, 1405, 1408, 1409, 1502 at the end, 1540, 1659, 1756, 1783, 1807).

The Wonderful Things which have been seen in the Word of Spirits and in the heaven of Angels, are prefixed and subjoined to the several chapters. In this volume are the following:—

Concerning the Resuscitation of man from the dead, and his entrance into eternal life (n. 168-181).

Continuation concerning the entrance of man into eternal life (n. 182-189; also 314-319).

What the next life of the Soul or Spirit then is (n. 320-323).

Some examples from Spirits of what they had thought in the life of the body about the Soul or Spirit (n. 443-448).

Concerning Heaven and Heavenly Joy (n. 449-459; also 537-546; and 547-553).

Concerning the Societies which constitute Heaven (n. 684-691).

Concerning Hell (n. 692-700).

Concerning the Hells of those who have passed their life in Hatred, Revenge, and Cruelty (n. 814-823).

Concerning the Hells of those who have passed their life in Adulteries and Lasciviousness; and also concerning the Hells of the Deceitful, and of Sorceresses (n. 824-831).

Concerning the Hells of the Avaricious; and concerning the Filthy Jerusalem, and the Robbers in the Desert; and also concerning the excrementitious Hells of those who have lived in mere pleasures (n. 938-946).

Concerning other Hells that are distinct from the former (n. 947-970).

Concerning Vastations (n. 1106-1113).

/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#605

学习本章节

  
/10837  
  

605. THE INTERNAL SENSE

The subject now treated of is the formation of a new church, which is called “Noah;” and its formation is described by the ark into which living things of every kind were received. But as is wont to be the case, before that new church could arise it was necessary that the man of the church should suffer many temptations, which are described by the lifting up of the ark, its fluctuation, and its delay upon the waters of the flood. And finally, that he became a true spiritual man and was set free, is described by the cessation of the waters, and the many things that follow. No one can see this who adheres to the sense of the letter only, in consequence (and especially is this the case here) of all things being historically connected, and presenting the idea of a history of events. But such was the style of the men of that time, and most pleasing to them it was that all things should be wrapped up in representative figures, and that these should be arranged in the form of history; and the more coherent the historical series, the better suited it was to their genius. For in those ancient times men were not so much inclined to memory-knowledges [scientiis] as at this day, but to profound thoughts, of which the offspring was such as has been described. This was the wisdom of the ancients.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#947

学习本章节

  
/10837  
  

947. CHAPTER 9. CONTINUATION CONCERNING THE HELLS

HERE, CONCERNING OTHER HELLS, DISTINCT FROM THOSE PREVIOUSLY DESCRIBED

Those who are deceitful and who suppose that they can obtain all things by deceitful craft, and who have confirmed themselves in this idea by their success in the life of the body, seem to themselves to dwell in a kind of tun or vat at the left, which is called the Infernal Tun, over which there is a covering, and outside of it a small globe on a pyramidal base, which they conceive to be the universe, under their inspection and rule. Precisely thus does it appear to them. Those of them who have deceitfully persecuted the innocent are there for ages. I was told that some have remained there already for twenty ages. 1 When they are let out they are possessed with such phantasy that they suppose the universe to be a globe about which they walk and which they trample with their feet, believing themselves to be gods of the universe. I have seen them at times and spoken with them about their phantasy; but as they had been of this nature in the world, they could not be withdrawn from it. I have also at times perceived with what subtle deceit they could pervert the thoughts, turning them in a moment in other directions, and substituting others, so that it could hardly be known that it was done by them, and this so naturally as to be beyond belief. Being of this character, these spirits are never admitted to men, for they infuse their poison so clandestinely and secretly as not to be noticeable.

脚注:

1. An age (saeculum) in the Word is ten years. (See n. 433.) [REVISER]

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.