圣经文本

 

Sáng thế第42章

学习

   

1 Gia-cốp thấy xứ Ê-díp-tô có lúa bán ra, bèn nói cùng các con trai mình rằng: Sao bay ngơ ngẩn nhìn nhau vậy?

2 Lại rằng: Nầy, cha nghe dưới xứ Ê-díp-tô có lúa bán; bay hãy xuống đó mua lúa cho chúng ta, hầu cho chúng ta sống và khỏi chết, chớ!

3 Mười người anh của Giô-sép bèn xuống Ê-díp-tô đặng mua lúa.

4 Nhưng Gia-cốp không cho Bên-gia-min, em Giô-sép, đi cùng các anh; vì nghĩ rằng: Ta nên giữ chừng, kẻo xảy ra điều rủi ro cho nó.

5 Xứ Ca-na-an bấy giờ cũng đói, nên các con trai của Y-sơ-ra-ên cũng đổ xuống Ê-díp-tô mua lúa như các người khác.

6 Vả, lúc nầy, chánh Giô-sép cai trị trong nước, và bán lúa cho cả dân bổn xứ. Các anh Giô-sép bèn đến, sấp mình xuống trước mặt người.

7 Giô-sép thấy, nhìn biết các anh mình; nhưng giả làm mặt lạ cùng họ, nói một cách xẳng rằng: Các ngươi ở đâu đến? Ðáp rằng: Ở xứ Ca-na-an đến đặng mua lúa.

8 Vậy, Giô-sép nhìn biết các anh mình; nhưng họ nhìn lại chẳng ra.

9 Giô-sép nhớ lại điềm chiêm bao mình đã thấy về anh em mình, liền thét rằng: Các ngươi là thám tử, đến đây đặng dòm hành những nơi yếu óp của xứ ta.

10 Ðáp rằng: Thưa chúa, chẳng phải vậy; các tôi tớ chúa đến đặng mua lúa mà thôi.

11 Chúng tôi đây đều là con một cha, vốn nhà lương thiện, chẳng phải là thám tử đâu.

12 Người đáp lại rằng: Chẳng phải; các ngươi đến đặng dòm hành những nơi yếu óp của xứ nầy.

13 Ðáp rằng: Kẻ tôi tớ chúa có mười hai anh em, con của một cha, nguyên xứ Ca-na-an; nầy một người đã đi mất biệt, còn người út hiện bây giờ hãy ở tại nhà cùng cha chúng tôi.

14 Giô-sép nói: Ấy quả thật như ta nói, các ngươi là thám tử.

15 Ðây là điều ta thử các ngươi: Ta chỉ mạng Pha-ra-ôn mà thề rằng, hễ em út các ngươi không đến đây thì chẳng bao giờ các ngươi ra khỏi chốn nầy được.

16 Hãy sai một người nào trong bọn các ngươi về dẫn em út xuống; còn bao nhiêu thì phải ở tù lại đây. Lời các ngươi phải thử đã, rồi ta sẽ biết các ngươi nói đó có quả thật chăng. Nếu chẳng thật, thì ta chỉ mạng Pha-ra-ôn thề rằng, các ngươi là thám tử đó.

17 Ðoạn, Giô-sép truyền đem giam họ chung trong ngục ba ngày.

18 Ngày thứ ba, Giô-sép nói cùng họ rằng: Ta kính sợ Ðức Chúa Trời; hãy làm như điều nầy, thì được sống.

19 Nếu các ngươi vốn nhà lương thiện, thì hãy để một người nào ở tù lại đây, còn bao nhiêu đem lương thực về nuôi đói cho nhà các ngươi.

20 Ðoạn, hãy dẫn em út xuống đây, thì lời các ngươi sẽ cho là thật, và các ngươi chẳng phải chết. Vậy, họ nghe theo.

21 Họ bèn nói với nhau rằng: Quả thật chúng ta cam tội cùng em ta ra; vì lúc trước ta thấy tâm hồn nó buồn thảm khi nó xin nhờ ơn, nhưng ta không khứng cho; vậy nên tai vạ nầy mới xảy đến cho chúng ta.

22 u-bên đáp rằng: Anh há không có nói cùng các em rằng: Chớ phạm tội nầy cùng đứa trẻ đó sao? Nhưng các em không nghe; nên bây giờ huyết nó đòi chúng ta thường lại.

23 Vả, Giô-sép vẫn dùng người thông ngôn nói chuyện lại cùng các anh, nên họ tưởng Giô-sép chẳng nghe hiểu.

24 Giô-sép xây mặt qua chỗ khác mà khóc. Ðoạn xây mặt lại nói chuyện cùng họ; bèn bắt Si-mê-ôn trong vòng anh em, truyền trói lại trước mặt họ.

25 Giô-sép truyền đầy tớ xúc lúa đổ đầy bao và để bạc lại trong đó cho mỗi người anh em, cũng để thêm lương thực dùng dọc đường. Ðầy tớ làm y như lời.

26 Ðoạn, anh em chất mấy bao lúa lên lưng lừa, rồi đi.

27 Ðến quán, một người trong bọn mở bao ra cho lừa ăn thóc, thấy bạc mình ở tại miệng bao;

28 bèn nói cùng anh em rằng: Bạc của tôi trả lại, hiện trong bao tôi đây! Các anh em nhát gan, vừa nói với nhau, vừa run, mà rằng: Ðức Chúa Trời đã làm chi cho chúng ta đây?

29 Các anh em trở về cùng Gia-cốp, cha mình, tại xứ Ca-na-an, thuật lại cho người nghe mọi nỗi đã xảy đến, rằng:

30 người đương làm chúa tại xứ Ê-díp-tô nói với chúng tôi cách xẳng xớm, cho chúng tôi là thám tử.

31 Song chúng tôi có thưa cùng người rằng: Chúng tôi vốn nhà lương thiện, nào có phải là thám tử đâu.

32 Chúng tôi được mười hai anh em, con một cha; một người đã đi mất biệt, còn người út hiện bây giờ ở nhà cùng cha, tại xứ Ca-na-an.

33 Người làm chúa xứ đó dạy rằng: Làm như vầy, ta mới cho các ngươi là lương thiện: Hãy để lại cùng ta một người nào trong bọn các ngươi, còn bao nhiêu sẽ đem lương thực về nuôi đói cho nhà các ngươi;

34 đoạn, hãy dẫn em út đến cho ta. Vậy, ta mới biết rằng các ngươi chẳng phải là thám tử, nhưng là người lương thiện; ta sẽ giao em lại cho, và các ngươi sẽ được buôn bán trong xứ nầy.

35 Vả, đương khi các anh em trút lúa mì ra bao, nầy đâu, trong mỗi bao có gói bạc của mỗi người; cha và các anh em thấy những gói bạc mình, đều lấy làm sợ hãi.

36 Gia-cốp, cha họ bèn nói rằng: Bay làm mất các con tao; Giô-sép đã mất biệt, Si-mê-ôn cũng mất biệt; mà bây giờ, lại muốn dẫn Bê-gia-min đi nữa sao! Các nông nỗi nầy đều đổ lại cho tao hết!

37 u-bên thưa lại cùng cha rằng: Cha hãy giao em nơi tôi, tôi sẽ dẫn về cho. Ví bằng chẳng dẫn em về, thì cha hãy giết hai đứa con trai tôi đi.

38 Nhưng Gia-cốp đáp rằng: Con út tao sẽ chẳng đi xuống với bay đâu; vì anh nó đã chết rồi, chỉ còn một mình nó mà thôi. Nếu điều rủi ro chi xảy đến cho nó nơi dọc đường bay đi, tức nhiên bay làm cho kẻ tóc bạc nầy đau lòng xót dạ xuống âm phủ.

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#5573

学习本章节

  
/10837  
  

5573. A certain spirit was once present, but was invisible over my head. I was led to perceive his presence from a stench of burnt horn or bone and from stinking teeth. After that a large crowd looking like a cloud appeared on the scene, coming up from below towards a higher position behind my back. These too were invisible; and they came to a halt above my head. I assumed that their invisibility was due to their own cleverness. I was told however that where the spiritual sphere obtained they were not visible, but where the natural sphere did so they were visible. They were therefore called 'the invisible natural ones'. Regarding those spirits let me record first the disclosure that they endeavoured in a most zealous, cunning, and skillful manner to prevent any exposure at all of themselves. Having this end in view they also knew how to take away from other people the ideas they possessed and to replace these with different ones with which they prevented their own disclosure. Their endeavour to do this lasted for quite a long time. From all this I was led to see that during their lifetime those spirits had been the kind of people who did not want any of their actions or thought to be exposed, which they achieved by assuming a different countenance and a different manner of speaking. Nevertheless they had not employed any kind of pretence so as to lie and deceive.

[2] I perceived that the spirits present with me had been traders during their lifetime; yet they were the kind whose delight in life lay in trading itself and not so much in riches, so that trading itself was so to speak the driving force (anima) within them. I therefore spoke to them about this, and was led to say that trading in no way prevented them from entering heaven and that in heaven there were rich people no less than poor ones. But they objected to this, saying it had been their opinion that if they were going to be saved, they would need to give up trading, donate all their possessions to the poor, and reduce themselves to a pitiable condition. I was led to answer that what they said was not true and that those among them who were in heaven because they had been good Christians and yet had been wealthy, some extremely wealthy, thought otherwise. These people had had as their end in view the common good and love towards their neighbour; and they had engaged in commerce solely for the sake of service in the world and had not, what is more, set their heart on wealth. But the reason why those to whom I was speaking were on a lower level was that they were wholly naturally-minded and therefore had no belief in a life after death, or in hell, or in heaven; indeed they had no belief in the spirit. I also told them that by the use of all kinds of ingenuity they had heartlessly robbed others of their goods and without feeling any pity could for their own gain watch entire households perish, and that they consequently derided everyone who talked to them about the spiritual life.

[3] I have also been shown the kind of belief those spirits had had regarding life after death, and regarding heaven and hell. A certain person appeared who was carried up to heaven, going up from the left over to the right. I was told that this was someone who had recently died and was being taken off immediately by angels into heaven. There followed a discussion concerning that person, but although those spirits too saw this take place, they possessed a sphere of disbelief which was an extremely powerful one and which they diffused around themselves. It was so powerful that they were willing to convince themselves and others not to believe what they had seen. Because their disbelief was so strong I was led to tell them that if in the world they had by chance witnessed the restoration to life of someone lying dead on a catafalque they would first of all have said that they refused to believe it unless they had seen many dead persons restored to life, and that if they had seen this they would have attributed such to natural causes. After this, when those spirits had been left to think for a while, they said that at first they would have believed that what they had seen was some trick. But once, they added, it proved to be no trick they would have believed that the soul of the dead person had some secret communication with the one restoring him to life, and at length that this was some secret which they could not comprehend; for the natural world contains very many incomprehensible secrets. So they could not have been led to believe that such a happening was attributable to some force outside the natural order. This revealed the kind of faith that had been theirs, that is to say, a faith which could not possibly lead them to believe in a life after death, or in hell, or in heaven. Thus it revealed that they were naturally-minded. When spirits like these are seen in the light of heaven they too seem to have no face, only a thick growth of hair in place of it.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.