圣经文本

 

Genesis第43章

学习

   

2 As əzəl wa d iɣrad alkama wa dd'immewayan daɣ Masar, iṇṇa Yaqub i maddan-əs: «Əqqəlat, ələsat du inazzan n arat ən sudar.»

3 Təzzar iṇṇ'as Yuda: «Aləs wen irkab šiməzzugen nana fəl a t'in wər nəqqel wər in neway amaḍray nnana. As wər iga adi wər dər-əs za naṃṃanay.

4 Kud za tarḍe sa dər-na təššidəwa amaḍray nnana wədi ad nərəs Masar ad ak du nazzanzu isudar.

5 Mišan as wər dər-na iddew wər za naglu fəlas aləs wen iṇṇ'ana wər dər-əs za naṃṃanay ar s ad nəddew d amaḍray nnana.»

6 Iṇṇ'as Israyil: «Ənnar əddəlil tətaggim i təkma n as das təmalam əstizarat as təlam amaḍray iyyan?»

7 Əjjəwwaban, əṇṇan as: «Aləs di əṣəstan a dana iyyəwan əd ṃan nana əd marwan nana, iṣṣəstan ana kud abba nnana iddar harwa wala, kud nəla amaḍray wala. Təzzar nəjjəwwab i ṣəstanan-net. Awak məni a wa as za nəṣṣən kud tara a iga ad as du nawəy amaḍray nnana wala?»

8 Iṇṇa Yuda y abba-net Israyil: «Ayy'ana ad nəṇkər nəššikəl, fəl a du nərəg daɣ laz nakkanay dər-ək əd bararan nana.

9 Nak at t ilmanan, nak a daq qu təṣṣana as dak k id wər əṣṣoɣala. As t'idu wər əge dat-ək təṣṣəna daɣ-i iṃan-net.

10 Fadda ənnar wər nəllolat əmərədda nəga ddu tewaɣlay ta n ṣanatat.»

11 Iṇṇ'asan Israyil abba nnasan: «Kud taṇat əddi, wədi agliwat tawəyam daɣ sumad nawan kayatan win ofanen daɣ akal, tagim tan təṇafut y aləs wen: arat ən məglan, d arat ən turawat, d aḍutan əzodnen, d aratan wiyyad əqqurnen n eškan.

12 Awəyat əṇətfus n əzrəf, təssuɣəlam iṃan nawan a wa dd itawaggan daɣ sumad nawan, mijas təɣilt ɣas adi.

13 Awəyat amaḍray nnawan, təṇkəram, təqqəlam aləs di.

14 Təmmozal təhanint ən Məššina a maqqaran fall-awan issuɣəl awan du aləs di amaḍray nnawan wahadan əd Benyamin. Nak amaran kud ətəwəkkas a ɣur-i ətawaggin bararan in wədi ətəwəkkəsanet ɣur-i!»

15 Ədkalan šinufa nnasan d əṇətfus n əzrəf nasan, əṇkaran, əglan, əddewan əd Benyamin, ərasan Masar har əzzəkken dat Yusəf.

16 As inay Yusəf Benyamin iddəw dər-san iṇṇa y əmuzar ən maššaɣalan-net: «Agu meddan a daɣ ahan, təgzəma teɣsay tasaŋŋaq qat fəlas meddan win a ɣur-i atšin ɣur ammasnazal a.»

17 Ig'aləs wa arat wa das iṇṇa Yusəf: eway tan s ahan wa n Yusəf.

18 Təggaz tan ṭasa assaɣa wa sər-əs əmmewayan, ad ətinəməṇṇin gar-essan: «A wa əddəlil n əzrəf wa ṇad a din noṣa daɣ sumad nana da a fəl nətawazargaz, fəl ad nətəwəḍgəz, nətəwəsəknu tarna nəqqəl eklan, attarkaban daɣ-na əzdan nana.

19 Təzzar əṇkaran əhozan in əmuzar ən maššaɣalan as din ewadan imi n ahan wa n Yusəf əṇṇan as:

20 «Xa, aləs wa, ṣurəf ana! Nakkanay iḍas ana aṣṣa da nəzzənz'in isudar,

21 as nəqqal aɣaywan nəššókal har dad nənṣa nolam isumad nana akk iyyan oṣ'in daɣ əmi n əsaməd-net azrəf-net, itiwasaɣal t'idu. Azrəf wa nəqqal du dər-əs,

22 wər nəṣṣen wa tt'igan daɣ sumad nana. Neway du tolas iyyan a daɣ nara isudar.»

23 Ijjəwwab asan, iṇṇ'asan: «Wər t'illa ar alxer y awan, a kawan wər təggəz ṭasa. Məššina nnawan ənta məššina n abba nnawan ənta a kawan ikfan ərrəzəɣ daɣ sumad nawan. Azrəf nawan illikan as iggaz i əfus.» Ikkas asan du Šimehon.

24 Ig'en aləs wa daɣ ahan ən Yusəf ikf'en d aṃan əššoradan iḍaran nasan ikf'əzdan nasan ələmmuz.

25 Əsammatagan du šiṇufa nnasan iket di ad d'itaṣu Yusəf ɣur ammasnazal fəlas əslan as da da az z atšin.

26 As d'iggaz Yusəf ehan əkfan t'in šiṇufa šin das d'ewayan da, təzzar əssəjadan as.

27 Iṣṣəstan tan d a wa əxlakan, iṇṇ'aṣan: «Abba nnawan w'as di təgannam ma ixlak? Iddar harwa?»

28 Əjjəwwaban as: «Akli nnak abba nnana wər ila malad, iddar harwa.» Əlasan ənazan, əssəjadan as.

29 Yusəf idkal asawaḍ-net inay Benyamin amaḍray nnet, rures n anna nnet, iṣṣəstan tan: «Amaḍray nnawan wa da as di təgannam?» Təzzar iṇṇ'as: «Ig'ak Məššina arraxmat barar in!»

30 Iggaz tu ətkər n amaḍray nnet, itrab olɣat daɣ aṃṃas n ahan-net, ad ihallu.

31 As iššorad udəm-net iqqal tan du, igammay iḍuf ən tala daɣ ṃan-net, iṇṇ'asan: «Əggəzat šin taṭṭay!»

32 Ətawakkasan as melkewan s aganna, iməḍrayan-net s aganna, əd Kəl Masar win ɣur-əs əllanen s aganna, fəlas Kəl Masar wər ədərrəwan əd Kəl Əlyəhud, iṃos a wen arat wər noleɣ daɣ əddin ən Kəl Masar.

33 Ətawasaɣaman dat-əs s əməzuzar n əket n elan nasan ad d'obazan ɣur wa waššaran har wa ənḍərran. Ənimaṣwadan, gar-essan əqqanan ɣafawan nasan.

34 Ig'asan du idəgran daɣ melkewan win-net, amaran wa n Benyamin isassagar tu əs ṣəmmos ṇətfisan fəl win nasan. Əšwan, əfalawasan əntanay dər-əs.

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#5574

学习本章节

  
/10837  
  

5574. Genesis 43

1. And the famine grew more serious in the land.

2. And it happened, when they had finished eating the corn which they had brought from Egypt, that their father said to them, Turn back, buy a little food for us.

3. And Judah said to him - he said, The man issued a solemn warning to us, saying, You will not see my face unless your brother is with you.

4. If you are willing to send our brother with us, we will go down and buy food for you.

5. And if you are not willing to send him, we will not go down; for the man said to us, You will not see my face unless your brother is with you.

6. And Israel said, Why did you treat me so badly as to tell the man that you had still [another] brother?

7. And they said, The man questioned us closely about ourselves and our generation, saying, Is your father still alive? Have you a brother? And we told him according to the tenor 1 of these words. Could we possibly have known that he would say, Cause your brother to come down?

8. And Judah said to Israel his father, Send the boy with me, and we will rise up and go, and we will live and not die - even we, even you, even our young children.

9. I myself will be surety for him; from my hand you will require him. If I do not bring him to you and set him before you, then I shall be sinning against you every day.

10. For if perhaps we had not delayed we would by now have returned these two times. 2

11. And Israel their father said to them, If this therefore has to be, do it. Take some of the much-sung-about produce 3 of the land in your vessels, and cause a gift to go down to the man - a little resin and a little honey, wax and stacte, pistachio nuts and almonds.

12. And take a double amount of silver in your hands. And the silver that was put back in the mouth of your pouches you are to take back in your hand; perhaps it was a mistake.

13. And take your brother; and rise up, return to the man.

14. And may God Shaddai grant you mercy before the man, and may he release 4 to you your other brother and Benjamin; and I, even as I have been bereaved, I shall be bereaved.

15. And the men took this gift, and took the double amount of silver in their hand, and Benjamin; and they rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.

16. And Joseph saw Benjamin with them, and he said to the one who was over his house, Bring the men to the house, and slaughter and prepare [an animal]; for the men will eat with me at midday.

17. And the man did as Joseph said, and the man brought the men to Joseph's house.

18. And the men were afraid because they were brought to Joseph's house; and they said, Over the matter of the silver put back in our pouches at the beginning are we brought to [this place], so that he may come down on us and fall on us, 5 and take us as slaves, and our asses.

19. And they came near the man who was over Joseph's house, and they spoke to him [at] 6 the door (ostium) of the house.

20. And they said, On my honour, 7 my lord, we certainly came down at the beginning to buy food.

21. And it happened, when we came to the lodging-place and opened our pouches, that behold, each man's silver was in the mouth of his pouch, our silver in its full weight; and we are bringing it back in our hand.

22. And we are causing other silver to come down in our hand to buy food; we do not know who put our silver in our pouches.

23. And he said, Peace to you, do not be afraid; your God and the God of your father has given you the concealed gift in your pouches; your silver came to me. And he brought Simeon out to them.

24. And the man brought the men to Joseph's house and gave them water, and they washed their feet; and he gave fodder to their asses.

25. And they made ready the gift, until Joseph's coming at midday, for they heard that they would eat bread there.

26. And Joseph came to the house, and they brought him the gift that was in their hand, to the house, and bowed down to him to the earth.

27. And he questioned them about their peace, 8 and said, Does your father, the old man of whom you spoke, have peace? Is he still alive?

28. And they said, Your servant our father has peace; he is still alive. And they bowed, and bowed down.

29. And he lifted up his eyes and saw Benjamin his brother, his mother's son, and said, Is this your youngest brother, whom you said [something about) to me? And he said, God be gracious to you, my son.

30. And Joseph hastened, because feelings of compassion were being roused in him towards his brother, and he sought [somewhere] to weep; and he went to his bedchamber and wept there.

31. And he washed his face and went out; and he contained himself and said, Set on bread.

32. And they set for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians eating with him by themselves; for the Egyptians cannot eat bread with the Hebrews, since that is an abomination to the Egyptians.

33. And they sat in front of him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth; and the men were astonished [and looked] each at his companion.

34. And he took portions from before his face to them, and he multiplied Benjamin's portion above the portions of all theirs - five measures more. And they drank, and drank plentifully with him.

CONTENTS

The description of the joining of the truths known to the Church and present in the natural, which are 'the ten sons of Jacob', to the celestial of the spiritual or truth from the Divine, which is 'Joseph', through the intermediary, which is 'Benjamin', is continued. But this chapter confines itself in the internal sense to the general influx which comes before the joining together.

脚注:

1. literally, mouth

2. i.e. they would by now have returned home a second time

3. much-sung-about produce translates the single Latin word decantatio, which Swedenborg uses to represent the Hebrew zimrath, a word meaning products celebrated and praised in song.

4. literally, send

5. literally, roll down onto us and throw himself onto us

6. See 5653.

7. The Latin In me here represents the Hebrew Bi, which is usually regarded as an expression of entreaty rather than validity, cp Chapter 44:18.

8. i.e. their welfare

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.