圣经文本

 

Genesis第15章

学习

   

1 Ijjəwwab Abram, iṇṇ-as: «Əməli Məššina ma d-i za-takfa? Nak wərge barar a əle əngəm ikkusət-i.» Iṇṇa tolas: «Wər di təkfeɣ əzzurriya, əmərədda iyyan daɣ eklan n aɣaywan-in, Eliyezer wa n Damas, ənta a di z-ikkusen.»

4 Ijjəwwab-as Məššina: «Kala wərge ənta a zz-iqqəlan amakkasu-nnak mišan wa dd-ig̣madan tadist-nak ənta a tu-z-iqqəlan.»

5 Ikkas-t-idu dat-ahan, iṇṇ-as: «Əṣwəd daɣ jənnawan əṣṣən təfraga əšiḍən n eṭran. Əntanay z'a dər z-agdu əzzurriya-nnak.»

6 Izzəgzan Abram y Əməli, iqbal Məššina tišit ta ig' alɣadil fəl əzəgzan wa sər-əs iga.

7 Iṇṇa Əməli y Abram: «Nak Əməli wa kay du-ikkasan daɣ əɣrəm n Ur wa n Kəl Kasday fəl a-kay-akfa akal a tileq-q.»

8 Ijjəwwab Abram iṇṇa: «Əməli Məššina məni a wa as z-əṣṣənaɣ as ad-iggəz təla-nin?»

9 Ijjəwwab-as: «Awəy-du taɣit ən karad elan, taɣat ən karad elan, akar ən karad elan, tadabert n əṣuf d adaber ənḍərran n əɣrəm.»

10 Təzzər eway-as-tan-du, a- tan- izamazzay daɣ aṃṃas əs təzzəgrət-nasan isinəməṣwid igannatan-nasan mišan ig̣ədad wər tan ifres. əg̣g̣aran nollaman šiməɣsa-nasan isattaq-qan Abram.

12 As tuḍa ṭəfuk iṭṭərmas Abram s iket an eṭəs, təggaz-tu ṭasa tagget əgrawnat-tu šiyyay zawwarnen.

13 Iṇṇ-as Əməli: «Əṣṣən as əzzurriya-nnak ad-annaftaɣ daɣ akal iyyan, iggəz təla ad itawaṣaknu ark-aṇay har əkkozat ṭəmad n awatay.

14 Mišan nak ad-əšrəɣa temattay ta tan təgat eklan əg̣mədan-du akal wa,ədbalan təgərgist tagget.

15 Kay a kay iba daɣ alxer a din-tətəwəmizəla dəffər tušaray daɣ təssidaya.

16 Kundaba ɣur hayawan-nak win n əkkoz ad du-z-iqqəl əzzurriya-nnak da fəlas den da ad za-tawəd tallabast n arak- mazalan ən Kəl Amor, təzzar təwəddəban.

17 As tuḍa ṭəfuk əknanat šiyyay igi, təzzar okaynat təṃakaten d abalagleg ən tamsay ig̣ammad-tan əhu, ətallaman gər dəgran win əzunnen ən ṣan.

18 Əzəl wen da ad iga Əməli arkawal ən tassaq-net d Abram iṇṇ-as: «Əkfeɣ akal a y əzzurriya-nnak ad-d-obazan ɣur agarew wa n Maṣar har wa zəwwaran igan eṣəm Fərat.

19 Akal wa iṃos in Kəl Keyn, Kəl Kəniz, əd Kəl Kadəmon,

20 əd Kəl Xet əd Kəl Fəriz əd Kəl Rəfay

21 əd Kəl Amor əd Kəl Kanan, əd Kəl Girgaš əd Kəl Yabus.

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#1807

学习本章节

  
/10837  
  

1807. 'And he said, Look, now, towards heaven' means a representation of the Lord's kingdom in a mental view of the universe. This is clear from the meaning of 'heaven'. In the internal sense of the Word 'heaven' does not mean the sky that is seen with the eyes but the Lord's kingdom in general and in particular. When a person who regards internal things from external sees the sky he does not think at all of the starry sky but of the angelic heaven. And when he sees the sun, he does not think about the sun but about the Lord's being the Sun of heaven. The same applies when he sees the moon, and also the stars. And so when he sees the boundlessness of the sky he does not think about the boundlessness of this but about the Lord's boundless and infinite power. And the same goes for everything else he sees, for there is nothing that is not representative.

[2] It is the same with the things belonging to the earth. When, for example, such a person sees the dawning of the day he does not think of the dawn but of the rise of all things from the Lord, and of advancement into the daylight of wisdom. Similarly when he sees cultivated gardens, trees, and flowers, his eye is not fixed on any tree and on its blossom, leaf, and fruit, but on the heavenly things which these represent. Nor is it fixed on any flower and its beauty and loveliness but on those things which these represent in the next life. For not one thing of beauty and delight ever exists in the sky above or on earth beneath that is not in some respect representative of the Lord's kingdom; see what has been stated in 1632. Such is the 'looking towards heaven' which means a representation of the Lord's kingdom in a mental view of the universe.

[3] The reason why every single thing in the sky above and on the earth beneath is representative is that it has come into being, and is constantly coming into being, that is, is kept in being, from the influx of the Lord through heaven. It is as it is with the human body, which comes into being and is kept in being by means of its soul, for which reason every single thing in the body is representative of the soul. Inherent in the soul there are use and end in view, but in the body the accomplishment of these. All effects, without exception, are in the same way representatives of the uses which are the causes behind those effects, while the uses are representative of the ends which constitute first beginnings.

[4] People whose concern is for Divine ideas never dwell on the objects of external sight, but from and in those objects they are continually seeing internal things. The most internal things of all are those that constitute the Lord's kingdom, and thus are those which consist in the greatest of all ends. It is similar with the Word of the Lord. The person whose concern is for Divine ideas never regards the Word of the Lord from the letter, but regards the letter and the literal sense as that which represents and means the celestial and spiritual things of the Church and of the Lord's kingdom. To that person the literal sense exists solely as the means which enable him to think about these. Such was the nature of the Lord's sight.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.