圣经文本

 

1 Mosebok第2章

学习

   

1 Så blevo nu himmelen och jorden fullbordade med hela sin härskara.

2 Och Gud fullbordade på sjunde dagen det verk som han hade gjort; och han vilade på sjunde dagen från allt det verk som han hade gjort.

3 Och Gud välsignade den sjunde dagen och helgade den, därför att han på den dagen vilade från allt sitt verk, det som Gud hade gjort, när han skapade.

4 Detta är berättelsen om den ordning i vilken allt blev till på himmelen och jorden, när de skapades, då när HERREN Gud gjorde jord och himmel.

5 Då bar jorden ännu ingen buske på marken, och ingen ört hade ännu skjutit upp på marken, ty HERREN Gud hade icke låtit regna på jorden, och ingen människa fanns, som kunde bruka jorden;

6 men en dimma steg upp från jorden och vattnade hela marken.

7 Och HERREN Gud danade människan av stoft från jorden och inblåste livsande i hennes näsa, och så blev människan en levande varelse.

8 Och HERREN Gud planterade en lustgård i Eden österut och satte däri människan som han hade danat.

9 HERREN Gud lät nämligen alla slags träd som voro ljuvliga att se på och goda att äta av växa upp ur marken, och livets träd mitt i lustgården, så ock kunskapens trädgott och ont.

10 Och från Eden gick en flod ut, som vattnade lustgården; sedan delade den sig i fyra grenar.

11 Den första heter Pison; det är den som flyter omkring hela landet Havila, där guld finnes,

12 och det landets guld är gott; där finnes ock bdelliumharts och onyxsten.

13 Den andra floden heter Gihon; det är den som flyter omkring hela landet Kus.

14 Den tredje floden heter Hiddekel; det är den som har sitt lopp öster om Assyrien. Den fjärde floden är Frat.

15 Så tog nu HERREN Gud mannen och satte honom i Edens lustgård, till att bruka och bevara den.

16 Och HERREN Gud bjöd mannen och sade: »Av alla andra träd i lustgården må du fritt äta,

17 men av kunskapens trädgott och ont skall du icke äta, ty när du äter därav, skall du döden

18 Och HERREN Gud sade: »Det är icke gott att mannen är allena. Jag vill göra åt honom en hjälp, en sådan som honom höves.»

19 Och HERREN Gud danade av jord alla markens djur och alla himmelens fåglar, och förde dem fram till mannen för att se huru denne skulle kalla dem; ty såsom mannen kallade var levande varelse, så skulle den heta.

20 Och mannen gav namn åt alla boskapsdjur, åt fåglarna under himmelen och åt alla markens djur. Men för Adam fann han icke någon hjälp, sådan som honom hövdes.

21 Då lät HERREN Gud en tung sömn falla på mannen, och när han hade somnat, tog han ut ett av hans revben och fyllde dess plats med kött.

22 Och HERREN Gud byggde en kvinna av revbenet som han hade tagit av mannen, och förde henne fram till mannen.

23 Då sade mannen: »Ja, denna är nu ben av mina ben och kött av mitt kött. Hon skall heta maninna, ty av man är hon tagen.»

24 Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder och hålla sig till sin hustru, och de skola varda ett kött.

25 Och mannen och hans hustru voro båda nakna och blygdes icke för varandra.

   

来自斯威登堡的著作

 

Apocalypse Explained#554

学习本章节

  
/1232  
  

554. And their faces were as the faces of men.- That this signifies that they appear to themselves as spiritual affections for truth, is evident from the signification of faces, as denoting the interiors of the mind and affection; see above (n. 412); and from the signification of man, as denoting the spiritual affection for truth, and thence intelligence and wisdom; see above (n. 280). And because faces are types of the interiors of man, they therefore signify the same as men themselves, namely, affections of truth. But in the present case it is said that they appear to themselves as affections for truth, and thence to be intelligent and wise, because it is stated of the locusts that their faces were seen as the faces of men.

[2] The locusts appeared with such faces, on account of the strong persuasive [power] which sensual men possess who are in falsities from evil, and who are signified by the locusts, the persuasive [power] itself presenting such appearance, but this only before themselves, and before such others as are also in falsities from evil, but not before the angels of heaven. The reason of this is, that the angels are in the light of heaven, and whatsoever they see, they see from that light; and the light of heaven, because it is Divine Truth, dissipates everything that is imaginative originating in the persuasive [power]. Sensual men appear to themselves to be such, because sensual men persuade themselves that they are in truths from good above others, although they are in falsities from evil; for they cannot view anything interiorly from heaven, but only outwardly from the world, and those who see from the world alone see only from an illusory light, from which they imagine themselves to be wiser and more intelligent than others, not knowing wherein intelligence and wisdom consist, and whence they come. It is from this persuasive faith that they believe themselves to be in the spiritual affection for truth, this therefore is signified by the faces of the locusts appearing like the faces of men.

[3] But these things must be illustrated by experience from the spiritual world. All in the heavens, are men as to their faces and the other parts of the body, for they are in the spiritual affection for truth, and the spiritual affection for truth is itself in form a man, because this affection is from the Lord, who is the only Man, and because from Him the entire heaven conspires to the human form; hence it is that the angels are the forms of their own affections, which also appear from their faces. But these things are amply explained in Heaven and Hell 59-102). But in hell, where all are external and sensual, because in falsities from evil, they also appear to themselves as men, even as to their faces, but only amongst their own; but when they are seen in the light of heaven, they appear as monsters, with horrible faces, and sometimes in place of the face only something hairy, or with a horrible grate of teeth, and sometimes ghastly pale, as though dead, in which there is not any living human faculty, for they are forms of hatred, revenge, and cruelty, in which there is spiritual death, because in opposition to the life which is from the Lord. That they appear amongst themselves with a face like men, is the result of fantasy and persuasion therefrom. Concerning these appearances see also in Heaven and Hell 553).

  
/1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.