圣经文本

 

Éxodo第21章

学习

   

1 Y ESTOS son los derechos que les propondrás.

2 Si comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá horro de balde.

3 Si entró solo, solo saldrá: si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.

4 Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere parido hijos ó hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.

5 Y si el siervo dijere: Yo amo á mi señor, á mi mujer y á mis hijos, no saldré libre:

6 Entonces su amo lo hará llegar á los jueces, y harále llegar á la puerta ó al poste; y su amo le horadará la oreja con lesna, y será su siervo para siempre.

7 Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos.

8 Si no agradare á su señor, por lo cual no la tomó por esposa, permitirle ha que se rescate, y no la podrá vender á pueblo extraño cuando la desechare.

9 Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.

10 Si le tomare otra, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el débito conyugal.

11 Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero.

12 El que hiriere á alguno, haciéndole así morir, él morirá.

13 Mas el que no armó asechanzas, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te señalaré lugar al cual ha de huir.

14 Además, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con alevosía, de mi altar lo quitarás para que muera.

15 Y el que hiriere á su padre ó á su madre, morirá.

16 Asimismo el que robare una persona, y la vendiere, ó se hallare en sus manos, morirá.

17 Igualmente el que maldijere á su padre ó á su madre, morirá.

18 Además, si algunos riñeren, y alguno hiriere á su prójimo con piedra ó con el puño, y no muriere, pero cayere en cama;

19 Si se levantare y anduviere fuera sobre su báculo, entonces será el que le hirió absuelto: solamente le satisfará lo que estuvo parado, y hará que le curen.

20 Y si alguno hiriere á su siervo ó á su sierva con palo, y muriere bajo de su mano, será castigado:

21 Mas si durare por un día ó dos, no será castigado, porque su dinero es.

22 Si algunos riñeren, é hiriesen á mujer preñada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, será penado conforme á lo que le impusiere el marido de la mujer y juzgaren los árbitros.

23 Mas si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida,

24 Ojo por Ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,

25 Quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.

26 Y cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, ó el ojo de su sierva, y lo entortare, darále libertad por razón de su ojo.

27 Y si sacare el diente de su siervo, ó el diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre.

28 Si un buey acorneare hombre ó mujer, y de resultas muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto.

29 Pero si el buey era acorneador desde ayer y antes de ayer, y á su dueño le fué hecho requerimiento, y no lo hubiere guardado, y matare hombre ó mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño.

30 Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto.

31 Haya acorneado hijo, ó haya acorneado hija, conforme á este juicio se hará con él.

32 Si el buey acorneare siervo ó sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado.

33 Y si alguno abriere hoyo, ó cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey ó asno,

34 El dueño de la cisterna pagará el dinero, resarciendo á su dueño, y lo que fue muerto será suyo.

35 Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto.

36 Mas si era notorio que el buey era acorneador de ayer y antes de ayer, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo.

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#9052

学习本章节

  
/10837  
  

9052. 'Tooth for tooth' means if anything [is injured] in the outer part of the understanding. This is clear from the meaning of 'tooth' as the outer part of the understanding, and therefore as natural truth since this composes the life of that part of the understanding. The reason why 'the teeth' have this meaning is that like a mill they grind and so prepare the food which will serve as nourishment for the body, at this point the food which will serve as nourishment for the soul. The food that nourishes the soul is intelligence and wisdom; this food is first received, ground, and prepared by cognitions or knowledge of truth and good in the natural - intelligence and wisdom being what spiritual and celestial food is called, see 56-58, 680, 1480, 4792, 5147, 5293, 5340, 5342, 5576, 5579, 5915, 8562, 9003. From this one may see why it is that 'the teeth' means the outer part of the understanding. What this outer area is becomes clear from what has been shown immediately above in 9051 regarding the inner area of the understanding.

[2] 'The teeth' means natural truth, which belongs to the outer part of the understanding, and in the contrary sense falsity destroying that truth, as is clear from the following places in the Word Natural truth is meant in Moses,

His eyes will be redder than wine, and his teeth whiter than milk. Genesis 49:12.

These words too mention both eyes and teeth together. They refer to Judah, by whom the Lord's Divine Celestial is meant, 6363. 'His eyes' means the Lord's Divine Intellect, 6379, and 'his teeth' the Lord's Divine Natural, 6380, thus also Divine Truth in His Natural.

[3] In Amos,

I gave you emptiness of teeth in all your cities, and lack of bread in all your places. Amos 4:6

'Emptiness of teeth' stands for scarcity of truth, and 'lack of bread' for scarcity of good.

All this makes plain what the gnashing of teeth is among those in hell, Matthew 8:12; 13:42, 50; 22:13; 25:30; Luke 13:28. It is the clash of falsities with the truths of faith, 4424 (end); for as has been stated, 'the teeth' in the contrary sense means falsity destroying truth, as in David,

Rise up, O Jehovah; save me, O my God! For You will strike all my enemies on the jaw, You will break the teeth of the wicked. Psalms 3:7.

'Breaking the teeth of the wicked' stands for breaking the falsities that the wicked use to destroy truths. In the same author,

As to my soul, I lie in the midst of lions; their teeth are a spear and arrows, and their tongue a sharp sword. Psalms 57:4.

'The teeth of lions' stands for falsities destructive of truths, 'lions' being falsities arising from evil in their power, 6367, 6369.

[4] In the same author,

O God, destroy their teeth in their mouth; tear out 1 the molars of the young lions. Psalms 58:6.

A nation has come up over My land, strong and innumerable; its teeth are the teeth of a lion, and it has the molars of a fierce lion. It has turned My vine into a waste, and My fig tree into froth. Joel 1:6-7.

'Teeth' and 'molars' stand for falsities destructive of the Church's truths. 'Vine' is the spiritual Church, 1069, 5113, 6376, and 'fig tree' is its natural good, 217, 4231, 5113. The fact that 'teeth' has that meaning is also evident from their being attributed to a nation which will lay waste. In John,

The shapes of the locusts were like horses prepared for war. They had hair like women's hair, and their teeth were like lions'. Revelation 9:7-8.

'The locusts' are those who are steeped in external falsities, 7643, from which it is evident that again 'teeth' are falsities destructive of truths.

脚注:

1. literally, overthrow

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.