圣经文本

 

Исход第10章

学习

   

1 И сказал Господь Моисею: войди к фараону, ибо Я отягчил сердце его и сердце рабов его, чтобы явить между ними сии знамения Мои,

2 и чтобы ты рассказывал сыну твоему и сыну сына твоего о том, что Я сделал в Египте, и о знамениях Моих, которые Я показал в нем, и чтобы вы знали, что Я Господь.

3 Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали ему: так говорит Господь, Бог Евреев: долго ли ты не смиришься предо Мною? отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;

4 а если ты не отпустишь народа Моего, то вот, завтра Я наведу саранчу на твою область:

5 она покроет лице земли так, что нельзя будет видеть земли, и поест у вас оставшееся, уцелевшее от града; объест также все дерева, растущие у вас в поле,

6 и наполнит домы твои, домы всех рабов твоих и домы всех Египтян, чего не видели отцы твои, ни отцы отцов твоих со дня, как живут на земле, даже до сего дня. Моисей обратился и вышел от фараона.

7 Тогда рабы фараоновы сказали ему: долго ли он будет мучить нас? отпусти сих людей, пусть они совершат служение Господу, Богу своему; неужели ты еще не видишь, что Египет гибнет?

8 И возвратили Моисея и Аарона к фараону, и фараон сказал им: пойдите, совершите служение Господу, Богу вашему; кто же и кто пойдет?

9 И сказал Моисей: пойдем с малолетними нашими и стариками нашими, с сыновьями нашими и дочерями нашими, и с овцами нашими и с волами нашими пойдем, ибо у нас праздник Господу.

10 Фараон сказал им: пусть будет так, Господь с вами! я готов отпустить вас: но зачем с детьми? видите, у вас худое намерение!

11 нет: пойдите одни мужчины и совершите служение Господу, так как вы сего просили. И выгнали их от фараона.

12 Тогда Господь сказал Моисею: простри руку твою на землю Египетскую, и пусть нападет саранча на землю Египетскую и поест всю траву земную и все, что уцелело от града.

13 И простер Моисей жезл свой на землю Египетскую, и Господь навел на сию землю восточный ветер, продолжавшийся весь тот день и всю ночь. Настало утро, и восточный ветер нанес саранчу.

14 И напала саранча на всю землю Египетскую и легла по всей странеЕгипетской в великом множестве: прежде не бывало такой саранчи, и после сего не будет такой;

15 она покрыла лице всей земли, так что земли не было видно, и поела всю траву земную и все плоды древесные, уцелевшие от града, и не осталось никакой зелени ни на деревах, ни на траве полевой во всей земле Египетской.

16 Фараон поспешно призвал Моисея и Аарона и сказал: согрешил я пред Господом, Богом вашим, и пред вами;

17 теперь простите грех мой еще раз и помолитесь Господу Богу вашему,чтобы Он только отвратил от меня сию смерть.

18 Моисей вышел от фараона и помолился Господу.

19 И воздвигнул Господь с противной стороны западный весьма сильный ветер, и он понес саранчу и бросил ее в Чермное море: не осталось ни одной саранчи во всей стране Египетской.

20 Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не отпустил сыновИзраилевых.

21 И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и будет тьма на земле Египетской, осязаемая тьма.

22 Моисей простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей землеЕгипетской три дня;

23 не видели друг друга, и никто не вставал с места своего три дня; у всех же сынов Израилевых был свет в жилищах их.

24 Фараон призвал Моисея и сказал: пойдите, совершите служение Господу, пусть только останется мелкий и крупный скот ваш, а дети ваши пусть идут с вами.

25 Но Моисей сказал: дай также в руки наши жертвы и всесожжения, чтобыпринести Господу Богу нашему;

26 пусть пойдут и стада наши с нами, не останется ни копыта; ибо из них мы возьмем на жертву Господу, Богу нашему; но доколе не придем туда, мы не знаем, чтопринести в жертву Господу.

27 И ожесточил Господь сердце фараона, и он не захотел отпустить их.

28 И сказал ему фараон: пойди от меня; берегись, не являйся более пред лице мое; в тот день, когда ты увидишь лице мое, умрешь.

29 И сказал Моисей: как сказал ты, так и будет; я не увижу более лица твоего.

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#7671

学习本章节

  
/10837  
  

7671. Verses 12-15 And Jehovah said to Moses, Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, and they will come up over the land of Egypt and devour every plant in the land, all that the hail has left. And Moses stretched out his rod over the land of Egypt, and Jehovah brought an east wind into the land the whole of that day and the whole night. Morning came, and the east wind brought the locusts. And the locusts came up over all the land of Egypt, and rested at all the border of Egypt; they were extremely severe. Before them there were no such locusts like them, and there will not be such after them. And they covered the surface of the whole land, and the land was darkened; and they devoured every plant in the land and all the fruit on the trees which the hail had caused to be left. And there was not left any green on tree and on plant of the field in the whole land of Egypt.

'And Jehovah said to Moses' means instruction. 'Stretch out your hand' means an exercising of power. 'Over the land of Egypt for the locusts' means in order that falsity may take possession of the whole natural of the molesting ones. 'And they will come up over the land of Egypt' means an outpouring into everything there. 'And devour every plant in the land' means the total consumption of all truth. 'All that the hail has left' means which the previous falsity has not consumed. 'And Moses stretched out his rod over the land of Egypt' means exercising the power of God's truth over the entire natural of the molesting ones. 'And Jehovah brought an east wind' means an agent of destruction. 'The whole of that day and the whole of that night' means all the perception, both that which was darkened and that which was not darkened, of the molesting ones. 'Morning came' means the state of heaven in rearranged order. 'And the east wind brought the locusts' means massive falsity present with the molesting ones, brought by the agent of destruction. 'And the locusts came up over all the land of Egypt' means the outpouring of falsity into everything in the natural. 'And rested at all the border of Egypt' means at the outermost parts there. 'They were extremely severe' means that they penetrated every single part. 'Before them there were no such locusts like them, and there will not be such after them' means that no such falsity has existed since the Church first began, and such will not exist again. 'And they covered the surface of the whole land' means that they took possession of the last and lowest levels of the natural mind. 'And the land was darkened' means that falsity was introduced where there had been truth. 'And they devoured every plant in the land' means that it consumed every known fact about truth. 'And all the fruit on the trees' means every recognition of good. 'And they did not allow any green to be left' means the obliteration of every sensory apprehension of truth. 'On tree and on plant of the field' means belonging to the things the Church recognized and knew. 'In the whole land of Egypt' means on every side in the natural.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.