圣经文本

 

Бытие第42章

学习

   

1 Іаковъ видя, что въ Египтј есть продажа хлјба, сказалъ сыновьямъ своимъ: что вы смотрите другъ на друга?

2 И сказалъ: вотъ, я слышалъ, что въ Египтј есть продажа хлјба; подите туда и купите намъ оттуда, чтобы намъ пропитаться и не умереть.

3 Десять братьевъ Іосифовыхъ пошли въ Египетъ купить хлјба.

4 А Веніамина, брата Іосифова, не послалъ Іаковъ съ братьями его, ибо сказалъ: не случилось бы съ нимъ бјды.

5 Такимъ образомъ сыны Израилевы пришли покупать, съ другими туда пришедшими. Ибо въ землј Ханаанской былъ голодъ.

6 Іосифъ же былъ начальникомъ въ землј той; онъ продавалъ хлјбъ всему народу земли. Братья Іосифовы пришли, и поклонились ему лицомъ до земли.

7 Іосифъ, увидя братьевъ своихъ, узналъ ихъ; но показалъ, будто не знаетъ ихъ, и обошелся съ ними сурово; и спросилъ ихъ: откуда вы пришли? Они сказали: изъ земли Ханаанской купить хлјба.

8 Іосифъ узналъ братьевъ своихъ; но они его не узнали.

9 Тогда вспомнилъ Іосифъ сны, которые онъ видјлъ о нихъ, и сказалъ имъ: вы соглядатаи; вы пришли смотрјть наготу земли.

10 Они отвјчали ему: нјтъ, господинъ мой, рабы твои пришли купить хлјба.

11 Мы всј дјти одного человјка; мы всј люди честные, рабы твои, никогда не были соглядатаями.

12 Но онъ сказалъ: нјтъ, вы пришли смотрјть наготу земли.

13 Они сказали: насъ, рабовъ твоихъ, двјнадцать братьевъ; мы сыновья одного человјка, въ землј Ханаанской; и вотъ меньшій теперь съ отцемъ нашимъ, а одного не стало.

14 Тогда Іосифъ сказалъ имъ: точно такъ, какъ я сказалъ вамъ: вы соглядатаи.

15 Вотъ, какъ вы будете испытаны: клянусъ жизнію Фараона, что вы не выйдете отсюда, если не придетъ сюда меньшій братъ вашъ.

16 Пошлите одного изъ васъ, который бы привелъ брата вашего; между тјмъ вы будете задержаны. Такимъ образомъ откроется, правду ли вы говорите, и если нјтъ, то клянусъ жизнію Фараона, что вы соглядатаи.

17 И отдалъ ихъ подъ стражу на три дня.

18 Но на третій день Іосифъ сказалъ имъ: вотъ что сдјлайте, и останетесь живы; я боюсь Бога.

19 Если вы люди честные, то одинъ братъ изъ васъ пусть содержится въ домј, гдј вы заключены; а прочіе подите, отвезите хлјбъ для сохраненія отъ голода домовъ вашихъ.

20 Брата же вашего меньшаго приведите ко мнј, чтобы оправдать ваши слова; тогда вы останетесь живы. Такъ они и сдјлали.

21 Между тјмъ они говорили другъ другу: точно, мы наказываемся за грјхъ противъ брата нашего, мы видјли скорбь души его, когда онъ умолялъ насъ, но не слушали; за то постигла насъ скорбь сія.

22 Рувимъ же, отвјтствуя имъ, сказалъ: не уговаривалъ ли я васъ, говоря: не грјшите противъ отрока? но вы не послушались. Вотъ, теперь кровь его взыскивается.

23 А того не знали они, что Іосифъ понимаетъ; ибо между ними былъ переводчикъ.

24 И отворотился отъ нихъ Іосифъ, и плакалъ. Потомъ, оборотясь къ нимъ, говорилъ съ ними, взялъ изъ нихъ Семеона, и связалъ его предъ глазами ихъ.

25 И приказалъ Іосифъ наполнить мјшки ихъ хлјбомъ, а серебро ихъ возвратить каждому въ мјшокъ его, и дать имъ запасовъ на дорогу. Такъ и поступилъ онъ съ ними.

26 Они положили хлјбъ свой на ословъ своихъ, и пошли оттуда.

27 На ночлегј одинъ изъ нихъ открылъ мјшокъ свой, чтобы дать корму ослу своему, и увидјлъ серебро свое; вотъ, оно въ самомъ отверстіи мјшка его.

28 Онъ сказалъ своимъ братьямъ: серебро мое возвращено; вотъ оно въ мјшкј у меня. Тогда вострепетало сердце у нихъ, и они въ изумленіи говорили другъ другу: что это Богъ сдјлалъ съ нами?

29 Когда же пришли къ Іакову, отцу своему, въ землю Ханаанскую; то разсказали ему все случившееся съ ними, говоря:

30 начальствующій надъ тою землею обошелся оъ нами сурово, и счелъ насъ за согладатаевъ земли той.

31 Мы сказали ему, что мы люди честные, что мы не бывали соглядатаями;

32 что мы братья; что насъ двјнадцать сыновъ у отца нашего; что одного не стало, а меньшій теперь съ отцемъ нашимъ въ землј Ханаанской.

33 На сіе начальствующій надъ тою землей сказалъ намъ: вотъ, какъ узнаю я, честные ли вы люди. Оставьте у меня одного брата изъ васъ, а вы возьмите хлјбъ на пропитаніе домовъ вашихъ, и подите.

34 И приведите ко мнј меньшаго брата вашего, тогда удостовјрюсь я, что вы не соглядатаи, но люди честные; отдамъ вамъ брата вашего, и вы можете торговать въ этой землј.

35 Когда же они стали высыпать мјшки свои, оказалось, что у каждаго узелъ серебра его былъ въ мјшкј его. Увидјвъ узлы серебра своего, и они и отецъ ихъ ужаснулись.

36 И сказалъ имъ Іаковъ, отецъ ихъ: вы лишили меня дјтей. Іосифа нјтъ; и Симеона нјтъ; и Веніамина взять хотите. Все это на мою бјду!

37 На сіе Рувимъ отвјтствовалъ отцу своему, говоря: убей двухъ моихъ сыновъ, если я не приведу его къ тебј, отдай его на мои руки; я возвращу его къ тебј.

38 Онъ сказалъ: не пойдетъ сынъ мой съ вами, потому что братъ его умеръ, и онъ одинъ остался. Если случится съ нимъ несчастіе на пути, въ который вы пойдете, то вы сведете сјдину мою съ печалію въ шеолъ.

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#5482

学习本章节

  
/10837  
  

5482. 'And he took Simeon from them' means faith in the will. This is clear from the representation of 'Simeon' as faith in the will, dealt with in 3869-3872, 4497, 4502, 4507. The reason faith in the will was separated from them is that the intermediary, represented by 'Benjamin', was not yet present. For the inflow of truth from the Divine, represented by 'Joseph', goes through the intermediary into the good of faith, and then through this into the truth of faith; or what amounts to the same, it passes into the desire for truth, and then through this into the understanding of truth. Or what also amounts to the same, it passes into charity towards the neighbour, and then through this into faith. There is no other path along which it can flow in the case of one who has been regenerated; nor is there any other path along which it can do so in the case of angels.

[2] This may be compared to the sun flowing into objects on earth. When it reproduces these from their seed and renews them, it flows in with heat, as it does in springtime and summertime, and also with light, and so reproduces them. Absolutely nothing at all is reproduced by light alone, as is evident from those objects in wintertime. Spiritual heat is the good of love, and spiritual light is the truth of faith. Also, spiritual heat present in objects in the animal kingdom gives them their vital heat, while spiritual light gives them life, which springs from that vital heat.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.