圣经文本

 

Бытие第3章

学习

   

1 Хитрјйшій изъ всјхъ звјрей полевыхъ, которыхъ Іегова Богъ создалъ, былъ змјй. Онъ сказалъ женј: подлинно ли скізалъ Богъ: не јшьте плодовъ ни съ какого дерева въ саду?

2 Жена сказала змјю: мы јдимъ плоды съ деревъ въ саду.

3 Только плодовъ съ дерева, которое посреди сада, сказалъ Богъ, не вкушайте, и не прнкасайтесь къ нему чтобы не умереть.

4 И сказалъ змјй женј: не умрете;

5 но знаетъ Богъ, что въ день, въ который вы вкусите плода его, откроются глаза ваши, и вы будете, какъ Боги, знающіе добро и зло.

6 Женј показалось, что это дерево хорошо для пищи, и что оно пріятно для очей, и что прекрасно это дерево, потому что даетъ знаніе: и она взяла плодъ его, и јла; также дала мужу своему, и онъ јлъ.

7 Тогда у нихъ обоихъ открылись глаза, и они увидјли, что наги, и сшили смоковныя листья, и сдјлали себј опоясанія.

8 И услышали гласъ Іеговы Бога ходящаго въ саду во время прохлады дня, и скрылся человјкъ и жена его отъ лица Іеговы Бога между деревьями сада.

9 И воззвалъ Іегова Богъ къ человјку и сказалъ ему: гдј ты?

10 Онъ сказалъ: я услышалъ гласъ Твой въ саду и убоялся, потому что я нагъ, и скрылся.

11 А Онъ сказалъ: кто тебј сказалъ, что ты нагъ? развј ты вкусилъ отъ древа, отъ котораго Я запретилъ тебј вкушать?

12 И сказалъ человјкъ: жена, которую Ты мнј далъ, она дала мнј плодъ съ этого дерева, и я јлъ.

13 И сказалъ Іегова Богъ женј: что ты это сдјлала? и сказала жена: змјй обольстилъ меня, и я јла.

14 Тогда Іегова Богъ сказалъ змјю: за то, что ты это сдјлалъ, проклятъ ты предъ всјми скотами и предъ всјми звјрями полевыми Ты будешь ходить на чревј твоемъ, и будешь јсть прахъ во всј дни жизни твоей.

15 И вражду положу между тобою и между женою, и между сјменемъ твоимъ и между сјменемъ ея; оно будетъ поражать тебя въ голову, а ты будешь жалить его въ пяту.

16 Женј сказалъ: скорбь на скорбь наведу Я тебј въ беременности твоей; съ болјзнію будешь рождать дјтей; и къ мужу твоему влеченіе твое, и онъ будетъ господствовать надъ тобою.

17 И человјку сказалъ: за то, что ты послушалъ словъ жены твоей, и јлъ съ древа, о которомъ Я заповјдалъ тебј говоря: не вкушай отъ него, - проклята земля за тебя; съ скорбію будешь питаться отъ нея во всј дни жизни твоей.

18 Тернъ и волчецъ произраститъ она тебј; и ты будешь питаться полевою травою.

19 Въ потј лица своего будешь јсть хлјбъ, пока не возвратишься въ землю, поелику ты изъ нея взятъ; ибо ты персть, и въ персть возвратишься.

20 И нарекъ человјкъ женј своей имя: Ева, ибо сдјлалась матерью всјхъ живущихъ.

21 И сдјлалъ Іегова Богъ человјку и женј его одежды кожаныя и одјлъ ихъ.

22 И сказалъ Іегова Богъ: вотъ, человјкъ сталъ, какъ одинъ изъ Насъ, зная добро и зло; теперь, чтобы не простеръ руки своей, и не взялъ плода съ древа жизни, и не вкусилъ его, и не сталъ жить во вјкъ.

23 И выслалъ его Іегова Богъ изъ сада Едемскаго воздјлывать землю, изъ которой онъ взятъ.

24 И когда изгналъ человјка, тогда на востокъ у сада Едемскаго поставилъ Херувимовъ и пламенный, обращающійся мечъ, чтобы охранять путь къ древу жизни.

   

来自斯威登堡的著作

 

Apocalypse Revealed#790

学习本章节

  
/962  
  

790. 18:20 "Rejoice over her, O heaven, and you holy apostles and prophets, for God has visited your judgment on her!" This symbolically means, so that angels in heaven, and people in the church who possess goods and truths from the Word, now rejoice at heart that those caught up in the evils and falsities of the Roman Catholic religion have been removed and cast out.

Rejoice over her, O heaven, symbolically means, so that angels in heaven now rejoice at heart, for rejoicing is a joy of the heart. And you holy apostles and prophets means, symbolically, together with them, also people in the church who possess goods and truths from the Word - apostles symbolizing people who possess the church's goods and consequent truths from the Word, and abstractly the church's goods themselves and consequent truths themselves from the Word (no. 79), and prophets symbolizing truths springing from goodness from the Word (nos. 8, 133). They are called holy because, as we said, apostles and prophets symbolize abstractly the Word's goods and truths, which in themselves are holy, being the Lord's (nos. 586, 666). For God has visited your judgment on her, symbolically means, because those caught up in the evils and falsities of the Roman Catholic religion have been removed and cast out. That no others are meant may be seen in no. 786 above.

The joy of angels in heaven over the removal and casting down of people caught up in the evils and falsities of the Roman Catholic religion is the subject of the next chapter, verses 1 to 9. Here they are only told to rejoice. The angels' joy, however, is not a joy because of these people's damnation, but because of the new heaven and new church, and the salvation of the faithful, which could not come into being before the aforesaid people were removed, whose removal is achieved and was achieved by a last judgment, something that will be seen in our exposition of verses 7 to 9 of the next chapter.

It can be seen from this that "Rejoice over her, O heaven, and you holy apostles and prophets, for God has visited your judgment on her!" symbolically means that angels in heaven, and people in the church who possess goods and truths from the Word, should now rejoice at heart that those caught up in the evils and falsities of the Roman Catholic religion have been removed and cast out.

Who cannot see that it is not the apostles and prophets found in the Word that are meant here? They were few in number and men no better than others. But the apostles and prophets meant here are all in the Lord's church who possess goods and truths from the Word, as are meant also by the twelve tribes of Israel, as explained in no. 349 above. The apostle Peter means the church's truth or faith; the apostle James the church's charity; and the apostle John the charitable works of the people in the church.

  
/962  
  

Many thanks to the General Church of the New Jerusalem, and to Rev. N.B. Rogers, translator, for the permission to use this translation.