圣经文本

 

Бытие第21章

学习

   

1 И посјтилъ Іегова Сарру, какъ сказалъ; и сотворилъ Іегова Саррј, какъ говорилъ.

2 Сарра зачала, и родила Аврааму сына въ старости его, въ назначенное время, которое предсказалъ ему Богъ.

3 И нарекъ Авраамъ имя сыну своему, родившемуся у него, котораго родила ему Сарра: Исаакъ.

4 И обрјзалъ Авраамъ Исаака, сына своего, осми дней отъ рожденія, какъ заповјдалъ ему Богъ.

5 Аврааму же было сто лјтъ, когда родился у него Исаакъ. сынъ его.

6 Тогда Сарра сказала: смјхъ сотворилъ мнј Богъ; кто ни услышитъ обо мнј, разсмјется.

7 И сказала: Кто сказалъ бы Аврааму: Сарра будетъ кормить дјтей грудью? Ибо въ старости его я родила сына.

8 Дитя выросло, и отнято отъ груди; и Авраамъ сдјлалъ большой пиръ въ тотъ день, когда Исаакъ отнятъ отъ груди,

9 И увидјла Сарра, что сынъ Агари Египтянки, котораго она родила Аврааму, насмјхается,

10 и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ея; ибо не наслјдуетъ сынъ этой рабыни съ сыномъ моимъ Исаакомъ.

11 Сіе весьма прискорбно показалось Аврааму, по любви его къ сыну своему.

12 Но Богъ сказалъ Аврааму: не скорби объ отрокј и о рабынј своей; что ни скажеть тебј Сарра, слушайся словъ ея; ибо, въ Исаакј наречется тебј сјмя.

13 И отъ сына рабыни Я произведу народъ, потому что и онъ есть твое сјмя.

14 Авраамъ всталъ рано, и взялъ хлјба и мјхъ воды, и далъ Агари, положилъ ей на плеча, и отрока отдалъ и отпустилъ ее. Она пошла, и заблудилась въ пустынј Беэр-Шава.

15 И когда воды въ мјхј не стало, она бросила отрока подъ однимъ кустомъ,

16 и пошла, сјла противъ него, удалясь на одинъ выстрјлъ изъ лука, ибо она сказала: не хочу видјть смерти отрока. Итакъ она сјла противъ него, и подняла вопль, и плакала.

17 И услышалъ Богъ гласъ отрока; и Ангелъ Божій съ небесъ возвалъ Агарь, и сказалъ ей: что ты, Агарь? не бойся; Богъ услышалъ голосъ отрока, оттуда, гдј онъ теперь.

18 Встань, подними отрока, и возми его рукою твоею; ибо Я произведу отъ него великій народъ.

19 Тогда Богъ отверзъ очи ея, и она увидјла колодезь воды, и пошла, наполнила мјхъ водою, и напоила отрока.

20 И Богъ былъ съ отрокомъ; и онъ выросъ, и сталъ жить въ пустынј; и сдјлался стрјлкомъ изъ лука.

21 Онъ жилъ въ пустынј Фаранъ; и его мать взяла ему жену изъ земли Египетской.

22 Случилось въ то время, что Авимелехъ съ Фихоломъ, военачальникомъ своимъ, сказалъ Аврааму: съ тобою Богъ во всемъ, что ты ни дјлаешь.

23 Итакъ, поклянись мнј здјсь Богомъ, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; что тоже благорасположеніе, которое я оказалъ тебј, ты будешъ оказывать мнј, и землј сей, въ которой ты гостишь.

24 И сказалъ Авраамъ: я клянусь.

25 При семъ Авраамъ жаловался Авимелеху о кладезј водъ, который отняли рабы Авимелеховы.

26 Авимелехъ же сказалъ: я не зналъ, кто это сдјлалъ, и ты не сказалъ мнј; я даже и не слыхалъ о томъ донынј.

27 Тогда Авраамъ взялъ мјлкаго и крупнаго скота, и далъ Авимелеху, и они оба заключили союзъ.

28 И поставилъ Авраамъ семь агницъ изъ стада мјлкаго скота особо.

29 Авимелехъ же сказалъ Аврааму: на что здјсь сіи семь агницъ, которыхъ ты поставилъ особо?

30 Онъ сказалъ: семь агницъ сихъ возми отъ руки моей, чтобъ онј были мнј свидјтельствомъ, что я выкопалъ этотъ колодезь.

31 Потому и назвалъ онъ сіе мјсто Беэр-Шава (кладязь клятвы); ибо тутъ оба они клялись.

32 И заключили союзъ въ Беэр-Шавј. И всталъ Авимелехъ и Фихолъ военачальникъ его, и возвратились въ землю Филистимскую.

33 И насадилъ Авраамъ при Беэр-Шавј рощу, и призвалъ тамъ имя Іеговы, Бога Вјчнаго.

34 И жилъ Авраамъ въ землј Филистимской, какъ странникъ, дни многіе.

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#2720

学习本章节

  
/10837  
  

2720. Verse 22 And so it was at that time, that Abimelech spoke, and Phicol the general of his army, to Abraham, saying, God is with you in all that you are doing.

Verse 23 And now swear to me here by God that you will not lie to me, and to my son, and to my grandson; according to the kindness which I have done to you, may you do to me and to the land in which you have sojourned.

Verse 24 And Abraham said, I will swear.

Verse 25 And Abraham reproached Abimelech on account of a well of water which Abimelech's servants had seized.

Verse 26 And Abimelech said, I do not know who has done this thing; and you also did not point it out to me, and I too have not heard about it until today.

Verse 27 And Abraham took flocks and herds and gave them to Abimelech; and the two of them made a covenant.

Verse 28 And Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves.

Verse 29 And Abimelech said to Abraham, What are these seven ewe-lambs which you have set by themselves?

Verse 30 And he said, Because you will take the seven ewe-lambs from my hand, that they may be a witness for me that I dug this well.

Verse 31 Therefore he called that place Beersheba, because there the two of them swore an oath.

Verse 32 And they made a covenant in Beersheba; and Abimelech rose up, and Phicol the general of his army, and they returned to the land of the Philistines.

[2] 'So it was at that time' means the state which the Lord passed through when the Rational was made Divine. 'That Abimelech spoke, and Phicol the general of his army, to Abraham' means the merely human rational ideas based on facts that were to be allied to the doctrine of faith, which in itself is Divine. 'Saying, God is with you in all that you are doing' means that it was Divine in every single detail.

[3] 'And now swear to me here by God' means an affirmation. 'That you will not lie to me' means without any element of doubt. 'And to my son, and to my grandson' means regarding matters of faith. 'According to the kindness which I have done to you' means the rational ideas which the Lord had been taught previously. 'May you do to me and to the land in which you have sojourned' means that which is reciprocal.

[4] 'And Abraham said, I will swear' means a complete affirmation. 'And Abraham reproached Abimelech' means the Lord's displeasure. 'On account of a well of water which Abimelech's servants had seized' means the doctrine of faith, that factual knowledge wished to attribute that doctrine to itself.

[5] 'And Abimelech said' means a reply. 'I do not know who has done this thing' means that the rational dictated something different. 'And you also did not point it out to me' means that it did not come from the Divine. 'And I too have not heard about it until today' means that it was now disclosed for the first time.

[6] 'And Abraham took flocks and herds and gave them to Abimelech' means Divine Goods implanted in the rational ideas belonging to doctrine that were meant by Abimelech. 'And the two of them made a covenant' means joined together thus. 'And Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves' means the holiness of innocence.

[7] 'And Abimelech said to Abraham, What are these seven ewe-lambs which you have set by themselves?' means that He was to be taught and would acknowledge. 'And he said, Because you will take the seven ewe-lambs from my hand' means the holiness of innocence received from the Divine. 'That they may be a witness for me' means certainty. 'That I have dug this well' means that the doctrine came from the Divine.

[8] 'Therefore he called that place Beersheba' means the state and the nature of the doctrine. 'Because there the two of them swore an oath' means as a result of the joining together. 'And they made a covenant in Beersheba' means that the merely human rational ideas were allied to the doctrine of faith. 'And Abimelech rose up, and Phicol the general of his army, and they returned to the land of the Philistines' means that nevertheless they did not form part of that doctrine.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.