圣经文本

 

Бытие第2章

学习

   

1 Такимъ образомъ совершены небеса и земля и все воинство ихъ.

2 И совершилъ Богъ днемъ седьмымъ дјло Свое, которое Онъ дјлалъ и почилъ въ день седьмый отъ всего дјла Своего, которое Онъ дјлалъ.

3 И благословилъ Богъ день седьмый; и освятилъ его, ибо въ оный почилъ отъ всего дјла Своего, которое Богъ творилъ и дјлалъ.

4 Сіи суть порожденія небесъ и земли, при сотвореніи ихъ, въ то время, когда Іегова Богъ создалъ землю и небеса.

5 И всякой полевой кустарникъ, котораго до того не было на землј, и всякую полевую траву, которая до того не произростала; ибо Іегова Богъ не посылалъ дождя на землю, и не было человјка, для воздјланія поля.

6 Только паръ поднимался съ земли, и орошалъ все лице земли.

7 Іегова Богъ создалъ человјка изъ персти земной, и вдунулъ въ ноздри его дыханіе жизни, и человјкъ сталъ душею живою.

8 И насадилъ Іегова Богъ садъ въ Едемј къ востоку: и поставилъ тамъ человјка, котораго создалъ.

9 И произрастилъ Іегова Богъ изъ земли всякое дерево прекрасное видомъ, и хорошее для пищи и дерево жизни посреди сада, и дерево познанія добра и зла,

10 Изъ Едема выходила рјка для орошенія сада; и потомъ раздјлялась на четыре потока.

11 Имя перваго Фисонъ; онъ обтекаетъ всю землю Хавила, гдј есть золото.

12 И золото земли той наилучшее, тамъ также бдолахъ и камень ониксъ.

13 Имя второй рјкј Гихонъ: сія обтекаетъ всю землю Хушъ.

14 Имя третьей рјкј Хиддекель; сія протекаетъ противъ Ассиріи. Четвертая рјка есть Ефратъ.

15 И взялъ Іегова Богъ человјка, и поставилъ его въ саду Едемскомъ, чтобы онъ воздјлывалъ его и хранилъ его.

16 И заповјдалъ Іегова Богъ человјку, говоря: јшъ плоды со всякаго дерева въ семъ саду.

17 А плодовъ древа познанія добра и зла не јшь; ибо въ день, въ который ты вкусишь ихъ, смертію умрешь.

18 И сказалъ Іегова Богъ: не хорошо быть человјку одному; сдјлаю ему помощь приличную ему.

19 Ибо когда Іегова Богъ создалъ изъ земли всјхъ звјрей полевыхъ, и всјхъ птицъ небесныхъ, и привелъ къ человјку, чтобы онъ посмотрјлъ, какъ назвать ихъ, и чтобы, какъ наречетъ человјкъ всякую душу живую, такъ и было имя ей;

20 и когда нарекъ человікъ имена всему скоту и птицамъ небеснымъ и всјмъ звјрямъ полевымъ: тогда для человјка не нашлось помощи приличной ему.

21 И навелъ Іегова Богъ на человјка крјпкій сонъ; и когда онъ уснулъ, взялъ одно изъ ребръ его, и закрылъ то мјсто плотію.

22 И создалъ Іегова Богъ изъ ребра, взятаго у человјка, жену, и привелъ ее къ человјку.

23 Тогда человјкъ сказалъ: вотъ это кость изъ костей моихъ, и плоть отъ плоти моей; она будетъ называться женою: ибо она взята изъ мужа.

24 Посему оставитъ человјкъ отца своего и свою мать, и прилјпится къ женј своей, и будутъ одна плоть.

25 И были они оба наги, человјкъ и жена его, и не стыдились.

   

来自斯威登堡的著作

 

Apocalypse Explained#111

学习本章节

  
/1232  
  

111. (Verses 8-11) And unto the angel of the church of the Smyrnaeans write, These things saith the first and the last, who was dead and is alive. I know thy works, and tribulation, and poverty (but thou art rich); and I know the blasphemy of them that say they are Jews, and are not, but are a synagogue of Satan. Fear none of those things which thou shalt suffer. Behold the devil is about to cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful even unto death, and I will give thee a crown of life. He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. He that overcometh shall not be hurt of the second death.

"And unto the angel of the church of the Smyrnaeans write," signifies, for remembrance to those within the church who wish to understand the Word, and do not yet understand it, and therefore as yet have but little knowledge of truth and good, which nevertheless they desire in heart. "These things saith the first and the last," signifies the Lord who rules all things from the Divine Human, from primaries by means of ultimates. "Who was dead and is alive," signifies that He is rejected, and that nevertheless eternal life is from Him.

"I know thy works," signifies love; "and tribulation," signifies anxiety from the desire of knowing truths; "and poverty (but thou art rich)," signifies acknowledgment that they know nothing of themselves; "and the blasphemy of them that say they are Jews and are not," signifies vituperation by those who think themselves to be in the knowledges (cognitiones) of good and truth, because they have the Word, and yet it is not so; "but are a synagogue of Satan," signifies the doctrine of all their falsities.

"Fear none of those things which thou shalt suffer," signifies not to grieve on account of such persecution. "Behold, the devil is about to cast some of you into prison," signifies that those who are in falsities from evil, will attempt to deprive them of all truth from the Word; "that ye may be tried," signifies that consequently there will be increase of the desire for truth; "and ye shall have tribulation ten days," signifies that infestation, and thence temptation, will endure for some time; "be thou faithful even unto death," signifies continuance in truths to the end; "and I will give thee a crown of life," signifies wisdom, and thence eternal happiness.

"He that hath all ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches," signifies that he who understands should hearken to what Divine truth proceeding from the Lord teaches and says to those who belong to His church. "He that overcometh shall not be hurt of the second death," signifies that he who continues in the genuine affection for truth to the end of his life in the world, shall come into the New Heaven.

  
/1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.