圣经文本

 

Исход第6章

学习

   

1 И сказалъ Іегова Моисею: теперь увидишь ты, что Я сдјлаю съ Фараономъ: по дјйствію руки крјпкой онъ отпуститъ ихъ, по дјйствію руки крјпкой даже выгонитъ ихъ изъ земли своей.

2 И говорилъ Богъ Моисею, и сказалъ ему: Я Іегова.

3 Я являлся Аврааму, Исааку и Іакову, какъ Богъ Всемогущій; но не открылся имъ во имени: Іеговы.

4 И Я поставилъ завјтъ Мой съ ними, чтобы дать имъ землю Ханаанскую, землю странствованія ихъ, въ которой они странствовали:

5 Я же услышалъ и стенаніе сыновъ Израилевыхъ, которыхъ Египтяне держатъ въ рабствј, и вспомнилъ завјтъ Мой.

6 Итакъ скажи сынамъ Израилевымъ: Я Іегова, Я выведу васъ изъ-подъ ига Египетскаго, освобожу васъ отъ рабства ихъ, и избавлю васъ мышцею простертою и судами великими.

7 И приму васъ Себј въ народъ и буду вамъ Богомъ, и вы узнаете, что Я Іегова, Богъ вашъ, выведшій васъ изъ-подъ ига Египетскаго.

8 И введу васъ въ ту земдю, о которой Я, подъявъ руку Мою, клялся дать ее Аврааму, Исааку и Іакову, и дамъ вамъ оную въ наслјдіе. Я Іегова.

9 Моисей пересказалъ сіе сынамъ Израилевымъ; но они не послушали Моисея отъ упадка духа и тяжкаго рабства.

10 Потомъ Іегова говорилъ Моисею, и сказалъ:

11 Поди,скажи Фараону, царю Египетскому, чтобы онъ отпустилъ сыновъ Израилевыхъ изъ земли своей.

12 Моисей же говорилъ предъ Іеговою, и сказалъ: вотъ сыны Израилевы не слушаютъ меня, какъ же послушаетъ меня Фараонъ? А у меня уста необрјзанныя.

13 И говорилъ Іегова Моисею и Аарону, и давалъ имъ повелјнія къ сынамъ Израилевымъ, и къ Фараону, царю Египетскому, чтобы вывести сывовъ Израилевыхъ изъ земли Египетской.

14 Вотъ начальники поколјній ихъ:

15 Сыны Рувима, первенца Израилева: Ханохъ и Фаллу, Хецронъ и Харми: вотъ племена Рувимовы.

16 Сыны Симеона: Іемуэлъ и Іаминъ, и Огадъ, и Іахинъ, и Цохаръ и Шаулъ, сынъ Хананеянки. Вотъ племена Симеоновы.

17 И вотъ имена сыновъ Левія по родословной ихъ: Герсонъ и Кегаѕъ, и Мерари. А лјтъ жизни Левіиной было сто тридцать семь. Сыны Герсоновы: Ливни и Шимеи съ племенами своими.

18 Сыны Кегаѕовы: Амрамъ, и Ицгаръ, и Хевронъ, и Уззіэлъ. А лјтъ жизни Кегаѕовой было сто тридцать три года.

19 Сыны Мерари: Махли и Муши. Вотъ племена Левіи по родословію его.

20 Амрамъ взялъ Іохаведу, тетку свою себј въ жену; и она родила ему Аарона и Моисея. А лјтъ жизни Амрамовой было сто тридцать семь,

21 Сыны Ицгаровы: Корахъ, и Нефегъ, и Зихри.

22 Сыны Уззіэловы: Мишаэлъ, и Элцафанъ и Сиѕри.

23 Ааронъ взялъ себј въ жену Блишеву, дочь Аминадавову, сестру Нахашонову, и она родила ему Надава и Авигуя, Элеазара и Иѕамара.

24 Сыны Кораха: Ассиръ и Элкана, и Авіасаѕъ. Вотъ племена Кораховы.

25 Элеазаръ, сынъ Аароновъ, взялъ себј въ жену одну изъ дочерей Путіэла, и она родила ему Пинхаса. Вотъ начальники поколјній Левитскихъ по ихъ племенамъ.

26 Вотъ Ааронъ и Моисей, которыиъ говорилъ Іегова: выведите сыновъ Израилевыхъ изъ земли Египетской съ полками ихъ.

27 Они-то говорили Фараону, царю Египетскому, чтобы вывести сыновъ Израилевыхъ изъ Египта; сіи суть Моисей и Ааронъ.

28 Итакъ въ то время, когда Іегова говорилъ Моисею въ землј Египетской,

29 Іегова сказалъ Моисею: Я Іегова: скажи Фараону, царю Египетскому все, что Я говорю тебј.

30 Моисей сказалъ предъ Іеговою: вотъ у меня уста не обрјзанныя; какъ же послушаетъ меня Фараонъ?

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#7308

学习本章节

  
/10837  
  

7308. 'And you are to stand so as to meet him beside the bank of the river' means an influx in keeping with the state. This is clear from the meaning of 'standing to meet' as influx, for when it says - referring to the law of God, which is represented by 'Moses' - that it was to stand so as to meet those steeped in falsities who engage in molestation, who are represented by 'Pharaoh', nothing else can be meant by 'standing to meet' than influx and consequent reception, and so discernment; and from the meaning of 'the bank of the river' as the state of falsity in which those who engaged in molestation would be. 'The river of Egypt' means falsity, see 6693, at this point falsity resulting from illusions, 7307; but its 'bank', which is so to speak its container, since it encompasses and confines it, is the state in which that falsity exists. For every individual thing has its own state in which and in keeping with which it exists.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.