圣经文本

 

Esekiel第27章

学习

   

1 Og Herrens ord kom til mig, og det lød så:

2 Og du menneskesønn! Stem i en klagesang over Tyrus!

3 Si til Tyrus, som bor ved havets innløp, som handler med folkene på mange kyster: Så sier Herren, Israels Gud: Tyrus! du sier: Jeg er fullkommen i skjønnhet.

4 Midt i havet er dine landemerker; dine bygningsmenn gjorde din skjønnhet fullkommen.

5 Av cypresser fra Senir bygget de begge dine plankesider; sedrer fra Libanon hentet de for å gjøre mast på dig.

6 Av eker fra Basan gjorde de dine årer; dine rorbenker gjorde de av elfenben innlagt i buksbom fra Kittims øer.

7 Fint utsydd lin fra Egypten var det du foldet ut som ditt flagg; blått og purpurrødt tøi fra Elisa-øene var ditt soltelt.

8 Folk fra Sidon og Arvad var dine rorskarer; de kloke menn som fantes hos dig, Tyrus, var dine styrmenn.

9 Gebals eldste og dets kloke menn var hos dig og bøtte dine brøst; alle havets skib og sjøfolk var hos dig og handlet med dig.

10 Menn fra Persia og Lud og Put gjorde krigstjeneste i din hær; skjold og hjelm hengte de op i dig, de gav dig glans.

11 Arvads sønner stod med din egen hær på dine murer rundt omkring og djerve menn på dine tårn; sine skjold hengte de op på dine murer rundt omkring; de gjorde din skjønnhet fullkommen.

12 Tarsis handlet med dig fordi du var rik på alle slags gods; med sølv, jern, tinn og bly betalte de dine varer.

13 Javan, Tubal og Mesek var dine kremmere; med mennesker* og kobberkar betalte de dine varer. / {* d.e. træler.}

14 Togarma-folket betalte dine varer med vognhester og ridehester og mulesler.

15 Dedans sønner var dine kremmere; mange kystland mottok varer av din hånd, elfenben og ibenholt gav de dig til betaling.

16 Syria handlet med dig fordi du var rik på alle slags kunstarbeider; med karfunkler, purpur og utsydd tøi og fint lin og koraller og rubiner betalte de dine varer.

17 Juda og Israels land var dine kremmere; med hvete fra Minnit og søte kaker og honning og olje og balsam betalte de dine varer.

18 Damaskus handlet med dig fordi du var rik på alle slags kunstarbeider, på allslags gods; de kom med vin fra Helbon og hvit ull.

19 Vedan og Javan fra Usal betalte dine varer, så skinnende jern, kassia og kalmus kom i din handel.

20 Dedan handlet med dig med dekkener til å ride på.

21 Arabia og alle Kedars fyrster mottok varer av din hånd; med lam og værer og bukker handlet de med dig.

22 Sjebas og amas kremmere var dine kremmere; med beste slag av allehånde velluktende urter og med allehånde kostbare stener og gull betalte de dine varer.

23 Karan og Kanne og Eden, Sjebas kremmere, Assur og Kilmad handlet med dig;

24 de handlet med dig med prektige klær, med kapper av purpurfarvede og utsydde tøier og med hele skatter av tvunnet, mangefarvet garn, med tvunne og sterke snorer på ditt marked.

25 Tarsis-skib var dine karavaner, de drev din handel, og du blev fylt og overmåte rik, der du lå midt ute i havet.

26 På store vann førte dine rorskarer dig ut - østenvinden knuser dig midt i havet.

27 Ditt gods og dine varer, din handel, dine sjøfolk og dine styrmenn, de som bøter dine brøst, og de som driver din handel, alle de krigsmenn du har hos dig, og hele det mannskap du har ombord, skal falle midt ute i havet på den dag du faller.

28 Ved lyden av dine styrmenns skrik skal dine marker beve.

29 Og de skal stige ut av sine skib, alle de som sitter ved årene, sjøfolkene og alle styrmenn på havet; de skal gå i land.

30 De skal bryte ut i jammerrop over dig, og de skal kaste støv på sine hoder og velte sig i asken.

31 De skal rake sig skallet for din skyld og binde sekk om sig, og de skal gråte over dig i bitter sorg, med bitter veklage.

32 I sin jammer skal de stemme i en klagesang over dig og si: Hvem er lik Tyrus, den stad som nu er blitt taus, der den ligger midt ute i havet?

33 Da dine varer kom inn fra havene, mettet du mange folkeslag; med alt ditt gods og alle dine varer gjorde du jordens konger rike.

34 Nu, da du er knust og er sunket i havets dyp, er dine varer og hele ditt mannskap gått til grunne med dig.

35 Alle de som bor i kystlandene, skal forferdes over dig, og deres konger skal gyse med redsel i sine ansikter.

36 Kjøbmennene rundt om blandt folkene skal spotte over dig: En redsel er du blitt, og du er blitt borte - for evig tid.

   

来自斯威登堡的著作

 

Apocalypse Explained#196

学习本章节

  
/1232  
  

196. And they shall walk with me in white, for they are worthy. That this signifies the spiritual life which they have procured by means of the knowledges of truth and good from the Word, is evident from the signification of walking, as being to live (concerning which see above, n. 97), and from the signification of in white, as being in truths, for whiteness and brightness in the Word are said of truths, concerning which we shall speak presently. By walking with Me in white, is signified spiritual life for spiritual life is the life of truth, that is, life according to truths, or according to the precepts of the Lord in the Word; also from the signification of for they are worthy, as being because they have spiritual life from the Lord. In the measure that any one receives from the Lord, in the same measure he is worthy, but in the measure that he receives from himself, that is, from his own, or from his proprium, in the same measure he is not worthy. Nothing else constitutes spiritual life with man but the knowledge of truth and good from the Word applied to life; and these are applied to life when a man makes them the laws of his life; for thus he looks to the Lord in everything and the Lord is present with him, and gives him intelligence and wisdom, with their affection and delight. For the Lord is in His own truths with man, because every truth proceeds from Him; and what proceeds from the Lord is His, so that it is Himself; therefore the Lord says,

"I am the truth and the life" (John 14:6).

"He that doeth truth cometh to the light, because [his works] are wrought in God" (John 3:21).

"The Word was with God, and God was the Word. In him was life, and the life was the light of men. He was the true light which lighteth every man. And the Word was made flesh" (John 1:1, 2, 4, 9, 14).

The Lord is called the Word because the Word signifies Divine truth, and He is also called the light, because Divine truth is the light of heaven; He is also called the life, because everything that lives, lives from that light; this also is the source of intelligence and wisdom to angels, in which their life consists. He who supposes that life is from any other source than the Divine which proceeds from the Lord, which in heaven is called Divine truth, and appears there as light, is much deceived. It is therefore evident how it is to be understood that God was the Word, that in Him was life, and that the life was the light of men.

[2] The reason why white in the Word is said of truths, is, because Divine truth is the light of heaven, as just said, and from the light of heaven arise whiteness and brightness. This is why,

When the Lord was transfigured before Peter, James, and John, "His face appeared as the sun, and His garments were white as the light" (Matthew 17:2), and as "white, and glistering" (Luke 9:29), "shining white as snow, so as no fuller on earth could whiten them" (Mark 9:3).

Also why

The raiment of the angels at the sepulchre of the Lord was white as snow (Matthew 28:3), and shining (Luke 24:4);

Why there appeared to John seven angels out of the temple clothed in linen clean and shining (Apoc. 15:6);

Why those who stood before the throne of the Lamb were arrayed in white robes (Apoc. 6:11; 7:9, 13, 14; 19:8)

Why the army of Him who sat on the white horse followed Him on white horses, clothed in fine linen, white and clean (Apoc. 14:14);

And why also the garments of Aaron were of linen, and he put them on when he went within the veil to the mercy seat (Leviticus 16:1-5, 32).

Linen, from its whiteness, also signifies truth (see Arcana Coelestia 7601, 9959). Because white signifies truth, and truths reveal falsities and evils in man, and so purify him, it is therefore said in David,

"Behold thou desirest truth in the reins, and in the hidden part thou makest me to know wisdom. Thou shalt purify me with hyssop that I may be clean; thou shalt wash me and I shall be whiter than snow" (Psalms 51:6, 7).

[3] Because the Nazarite represented the Lord as to Divine truth in ultimates, which upon earth is the Word in the sense of the letter, and this was falsified and perverted with the Jews, therefore it is said concerning them in the Lamentations,

"Her Nazarites were whiter than snow, they were brighter than milk, their bones were more ruddy than pearls, their polishing was of sapphire; but their form is obscured, that they are not known in the streets" (4:7, 8).

(That the Nazarites represented the Lord as to Divine truth, may be seen, Arcana Coelestia 6437; that the crown of the head of the Nazarite denotes Divine truth in ultimates, or the Word in the letter, n. 6437, 9407. That the hair which was of the Nazariteship, and was called the crown of the head of the Nazarite, denotes Divine truth in ultimates, n. 3301, 5247, 10044. That Divine truth in ultimates has strength and power, n. 9836; that hence the strength of Samson was in his hair, n. 3301.)

[4] Hence it is evident what is signified by the Nazarites being whiter than snow, and brighter than milk, and by the sapphire being the polishing of their bones, but that their form was obscured, so that they were not known in the streets. For whiteness and brightness signify Divine truth in its light, as said above; and bones, because they are the ultimates in man, being the supports of his whole body, correspond to the ultimates in heaven. For all things in man corresponding to all things in heaven (see the work, Heaven and Hell 87-102. Bones therefore signify the ultimates in the spiritual world, which are also the ultimates of Divine truth or the Word, Arcana Coelestia 5560-5564, 8005. Sapphire signifies what is translucent from truth, see n. 9407; and, not being known in the streets signifies Divine truth no longer appearing; for streets signify where the truths of doctrine are, n. 2336).

  
/1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#9826

学习本章节

  
/10837  
  

9826. 'And a checkered tunic' means Divine Truth inmostly present there, emanating directly from the Divine Celestial. This is clear from the meaning of 'a tunic' as natural truth. But when the subject is Aaron, whose garments represented the forms of truth belonging to the Lord's spiritual kingdom, 9814, 9822, 'a tunic' means Divine Truth inmostly present in that kingdom, thus that which emanates from what is right next to it, namely the Divine Celestial, which is the Lord's Divine Good in the inmost heaven. The fact that such things are meant by 'tunics', see 4677. For the heavens are three - the inmost, which is called celestial; the middle, which is called spiritual; and the lowest, which approaches what is natural. In the inmost heaven the good of love to the Lord is predominant, in the middle one the good of charity towards the neighbour, and in the lowest the good of faith. Those heavens are completely distinct and separate from one another, so much so that nobody in one can possibly pass over into the next. Yet in order that they may still make one heaven they are joined together by means of intermediate angelic communities; in this way one heaven leads on from another. Since therefore Aaron's garments represent the spiritual heaven, and so the forms of truth there in their proper order, it is evident that the inmost garment, called 'a checkered tunic', represents the truth inmostly present there, emanating directly from the Divine Celestial. The word 'checkered' is used because it was a woven garment, as is clear from what follows later on in the Book of Exodus,

They made tunics of fine linen, the work of a weaver, for Aaron and for his sons. Exodus 39:27.

It was made from fine linen in order that truth from a celestial origin might be represented, such truth being meant by 'fine linen', see 9469.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.