圣经文本

 

Genesis第15章

学习

   

1 μετα δε τα ρηματα ταυτα εγενηθη ρημα κυριου προς αβραμ εν οραματι λεγων μη φοβου αβραμ εγω υπερασπιζω σου ο μισθος σου πολυς εσται σφοδρα

2 λεγει δε αβραμ δεσποτα τι μοι δωσεις εγω δε απολυομαι ατεκνος ο δε υιος μασεκ της οικογενους μου ουτος δαμασκος ελιεζερ

3 και ειπεν αβραμ επειδη εμοι ουκ εδωκας σπερμα ο δε οικογενης μου κληρονομησει με

4 και ευθυς φωνη κυριου εγενετο προς αυτον λεγων ου κληρονομησει σε ουτος αλλ' ος εξελευσεται εκ σου ουτος κληρονομησει σε

5 εξηγαγεν δε αυτον εξω και ειπεν αυτω αναβλεψον δη εις τον ουρανον και αριθμησον τους αστερας ει δυνηση εξαριθμησαι αυτους και ειπεν ουτως εσται το σπερμα σου

6 και επιστευσεν αβραμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην

7 ειπεν δε προς αυτον εγω ο θεος ο εξαγαγων σε εκ χωρας χαλδαιων ωστε δουναι σοι την γην ταυτην κληρονομησαι

8 ειπεν δε δεσποτα κυριε κατα τι γνωσομαι οτι κληρονομησω αυτην

9 ειπεν δε αυτω λαβε μοι δαμαλιν τριετιζουσαν και αιγα τριετιζουσαν και κριον τριετιζοντα και τρυγονα και περιστεραν

10 ελαβεν δε αυτω παντα ταυτα και διειλεν αυτα μεσα και εθηκεν αυτα αντιπροσωπα αλληλοις τα δε ορνεα ου διειλεν

11 κατεβη δε ορνεα επι τα σωματα τα διχοτομηματα αυτων και συνεκαθισεν αυτοις αβραμ

12 περι δε ηλιου δυσμας εκστασις επεπεσεν τω αβραμ και ιδου φοβος σκοτεινος μεγας επιπιπτει αυτω

13 και ερρεθη προς αβραμ γινωσκων γνωση οτι παροικον εσται το σπερμα σου εν γη ουκ ιδια και δουλωσουσιν αυτους και κακωσουσιν αυτους και ταπεινωσουσιν αυτους τετρακοσια ετη

14 το δε εθνος ω εαν δουλευσωσιν κρινω εγω μετα δε ταυτα εξελευσονται ωδε μετα αποσκευης πολλης

15 συ δε απελευση προς τους πατερας σου μετ' ειρηνης ταφεις εν γηρει καλω

16 τεταρτη δε γενεα αποστραφησονται ωδε ουπω γαρ αναπεπληρωνται αι αμαρτιαι των αμορραιων εως του νυν

17 επει δε εγινετο ο ηλιος προς δυσμαις φλοξ εγενετο και ιδου κλιβανος καπνιζομενος και λαμπαδες πυρος αι διηλθον ανα μεσον των διχοτομηματων τουτων

18 εν τη ημερα εκεινη διεθετο κυριος τω αβραμ διαθηκην λεγων τω σπερματι σου δωσω την γην ταυτην απο του ποταμου αιγυπτου εως του ποταμου του μεγαλου ποταμου ευφρατου

19 τους καιναιους και τους κενεζαιους και τους κεδμωναιους

20 και τους χετταιους και τους φερεζαιους και τους ραφαιν

21 και τους αμορραιους και τους χαναναιους και τους ευαιους και τους γεργεσαιους και τους ιεβουσαιους

   

来自斯威登堡的著作

 

Apocalypse Explained#769

学习本章节

  
/1232  
  

769. Who keep the commandments of God.- That this signifies with those who live the life of faith, which is charity, is evident from the signification of keeping the commandments of God, as denoting to live according to the commandments of the Word; and as that life is a life of faith, and a life of faith is charity, therefore to keep the commandments of God signifies to live a life of faith, which is charity. A life of faith denotes charity towards the neighbour, because faith means the faith of the Word, thus the faith of truth in the Word and from the Word, while charity signifies the love for good and truth, spiritual, moral, and civil; and as that which a man loves he also wills, and what he wills this he does, therefore to keep the commandments of God signifies to live the life of faith, which is charity.

[2] From these things it is evident, that all those who separate faith from charity are entirely ignorant of the nature of both faith and charity; for their idea of faith is that it consists of all those matters contained in the memory which they accept because they have heard them from learned men. A faith of this kind, however, is merely traditional faith, for they do not see that a thing is so except from another, and what one sees only from another may be confirmed both from the sense of the letter of the Word misunderstood, and by reasonings from appearances and scientifics (scientifica), although it may be a falsity in direct opposition to the truth. When such a faith is confirmed it becomes a persuasive faith; but neither this nor traditional faith is a spiritual faith, nor consequently is it a saving faith, for such faith has as yet no life from the Lord. But that a man may receive this life he must live according to the Lord's commandments in the Word, for to live according to the commandments is the same thing as to live from the Lord, because the Lord is the Word and in the Word. Such a life is a life of faith, which is charity, and then its affection becomes charity, and thought from that affection becomes faith. For all man's thought derives its life from affection, for no one can think without affection; when therefore a man's affection becomes spiritual his thought also becomes spiritual; consequently, as is a man's charity, so is his faith. It is therefore evident that charity and faith act as one like affection and thought, or what is the same thing, like will and understanding; for affection belongs to the will, and thought to the understanding, consequently they make one in act, like good and truth. It is therefore plain that to live according to the Lord's commandments from the Word, or to keep the commandments of God, means to live a life of faith, which is charity.

  
/1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#10461

学习本章节

  
/10837  
  

10461. 'And threw the tablets out of his hand and broke them beneath the mountain' means that the outward sense of the Word was altered and made different on account of that nation. This is clear from the meaning of 'the tablets', on which the Law had been written, as the outward sense of the Word or its literal sense, dealt with above in 10453; from the meaning of 'throwing them out of his hand and breaking them' as destroying the true outward sense, and so also changing it and making it different (that the outward sense of the Word was altered and made different on account of the Israelite nation, see above in 10453); and from the meaning of 'Mount Sinai' as heaven, from which Divine Truth comes, dealt with in 9420, the expression 'beneath the mountain' being used because the outward sense of the Word exists beneath heaven, whereas the inward sense exists in heaven.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.