圣经文本

 

Exodus第7章

学习

   

1 και ειπεν κυριος προς μωυσην λεγων ιδου δεδωκα σε θεον φαραω και ααρων ο αδελφος σου εσται σου προφητης

2 συ δε λαλησεις αυτω παντα οσα σοι εντελλομαι ο δε ααρων ο αδελφος σου λαλησει προς φαραω ωστε εξαποστειλαι τους υιους ισραηλ εκ της γης αυτου

3 εγω δε σκληρυνω την καρδιαν φαραω και πληθυνω τα σημεια μου και τα τερατα εν γη αιγυπτω

4 και ουκ εισακουσεται υμων φαραω και επιβαλω την χειρα μου επ' αιγυπτον και εξαξω συν δυναμει μου τον λαον μου τους υιους ισραηλ εκ γης αιγυπτου συν εκδικησει μεγαλη

5 και γνωσονται παντες οι αιγυπτιοι οτι εγω ειμι κυριος εκτεινων την χειρα επ' αιγυπτον και εξαξω τους υιους ισραηλ εκ μεσου αυτων

6 εποιησεν δε μωυσης και ααρων καθαπερ ενετειλατο αυτοις κυριος ουτως εποιησαν

7 μωυσης δε ην ετων ογδοηκοντα ααρων δε ο αδελφος αυτου ετων ογδοηκοντα τριων ηνικα ελαλησεν προς φαραω

8 και ειπεν κυριος προς μωυσην και ααρων λεγων

9 και εαν λαληση προς υμας φαραω λεγων δοτε ημιν σημειον η τερας και ερεις ααρων τω αδελφω σου λαβε την ραβδον και ριψον αυτην επι την γην εναντιον φαραω και εναντιον των θεραποντων αυτου και εσται δρακων

10 εισηλθεν δε μωυσης και ααρων εναντιον φαραω και των θεραποντων αυτου και εποιησαν ουτως καθαπερ ενετειλατο αυτοις κυριος και ερριψεν ααρων την ραβδον εναντιον φαραω και εναντιον των θεραποντων αυτου και εγενετο δρακων

11 συνεκαλεσεν δε φαραω τους σοφιστας αιγυπτου και τους φαρμακους και εποιησαν και οι επαοιδοι των αιγυπτιων ταις φαρμακειαις αυτων ωσαυτως

12 και ερριψαν εκαστος την ραβδον αυτου και εγενοντο δρακοντες και κατεπιεν η ραβδος η ααρων τας εκεινων ραβδους

13 και κατισχυσεν η καρδια φαραω και ουκ εισηκουσεν αυτων καθαπερ ελαλησεν αυτοις κυριος

14 ειπεν δε κυριος προς μωυσην βεβαρηται η καρδια φαραω του μη εξαποστειλαι τον λαον

15 βαδισον προς φαραω το πρωι ιδου αυτος εκπορευεται επι το υδωρ και στηση συναντων αυτω επι το χειλος του ποταμου και την ραβδον την στραφεισαν εις οφιν λημψη εν τη χειρι σου

16 και ερεις προς αυτον κυριος ο θεος των εβραιων απεσταλκεν με προς σε λεγων εξαποστειλον τον λαον μου ινα μοι λατρευση εν τη ερημω και ιδου ουκ εισηκουσας εως τουτου

17 ταδε λεγει κυριος εν τουτω γνωση οτι εγω κυριος ιδου εγω τυπτω τη ραβδω τη εν τη χειρι μου επι το υδωρ το εν τω ποταμω και μεταβαλει εις αιμα

18 και οι ιχθυες οι εν τω ποταμω τελευτησουσιν και εποζεσει ο ποταμος και ου δυνησονται οι αιγυπτιοι πιειν υδωρ απο του ποταμου

19 ειπεν δε κυριος προς μωυσην ειπον ααρων τω αδελφω σου λαβε την ραβδον σου και εκτεινον την χειρα σου επι τα υδατα αιγυπτου και επι τους ποταμους αυτων και επι τας διωρυγας αυτων και επι τα ελη αυτων και επι παν συνεστηκος υδωρ αυτων και εσται αιμα και εγενετο αιμα εν παση γη αιγυπτου εν τε τοις ξυλοις και εν τοις λιθοις

20 και εποιησαν ουτως μωυσης και ααρων καθαπερ ενετειλατο αυτοις κυριος και επαρας τη ραβδω αυτου επαταξεν το υδωρ το εν τω ποταμω εναντιον φαραω και εναντιον των θεραποντων αυτου και μετεβαλεν παν το υδωρ το εν τω ποταμω εις αιμα

21 και οι ιχθυες οι εν τω ποταμω ετελευτησαν και επωζεσεν ο ποταμος και ουκ ηδυναντο οι αιγυπτιοι πιειν υδωρ εκ του ποταμου και ην το αιμα εν παση γη αιγυπτου

22 εποιησαν δε ωσαυτως και οι επαοιδοι των αιγυπτιων ταις φαρμακειαις αυτων και εσκληρυνθη η καρδια φαραω και ουκ εισηκουσεν αυτων καθαπερ ειπεν κυριος

23 επιστραφεις δε φαραω εισηλθεν εις τον οικον αυτου και ουκ επεστησεν τον νουν αυτου ουδε επι τουτω

24 ωρυξαν δε παντες οι αιγυπτιοι κυκλω του ποταμου ωστε πιειν υδωρ και ουκ ηδυναντο πιειν υδωρ απο του ποταμου

25 και ανεπληρωθησαν επτα ημεραι μετα το παταξαι κυριον τον ποταμον

26 ειπεν δε κυριος προς μωυσην εισελθε προς φαραω και ερεις προς αυτον ταδε λεγει κυριος εξαποστειλον τον λαον μου ινα μοι λατρευσωσιν

27 ει δε μη βουλει συ εξαποστειλαι ιδου εγω τυπτω παντα τα ορια σου τοις βατραχοις

28 και εξερευξεται ο ποταμος βατραχους και αναβαντες εισελευσονται εις τους οικους σου και εις τα ταμιεια των κοιτωνων σου και επι των κλινων σου και εις τους οικους των θεραποντων σου και του λαου σου και εν τοις φυραμασιν σου και εν τοις κλιβανοις σου

29 και επι σε και επι τους θεραποντας σου και επι τον λαον σου αναβησονται οι βατραχοι

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#7379

学习本章节

  
/10837  
  

7379. THE INTERNAL SENSE

Verses 1-10 And Jehovah said to Moses, Say to Aaron, Stretch out your hand with your rod over the rivers, over the streams, and over the pools, and cause frogs to rise up onto the land of Egypt. And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and frogs rose up and covered the land of Egypt. And the magicians of Egypt did the same with their enchantments, and they caused frogs to rise up onto the land of Egypt. And Pharaoh called Moses and Aaron, and said, Plead with Jehovah to remove the frogs from me, and from my people; and I will send the people away to sacrifice to Jehovah. And Moses said to Pharaoh, Have honour over me. Till when shall I plead for you, and for your servants, and for your people, so as the frogs will be eliminated from you, and from your houses, and survive only in the river? And he said, Until tomorrow. And he said, Let it be according to your word, so that you may know that there is none like Jehovah our God. And the frogs will be removed from you, and from your houses, and from your servants, and from your people, and survive only in the river. And Moses and Aaron went out from Pharaoh; and Moses cried out to Jehovah about 1 the frogs which He had brought on Pharaoh. And Jehovah did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courtyards, and out of the fields. And they gathered them into heaps [upon] heaps; and the land stank.

'And Jehovah said to Moses' means instruction. 'Say to Aaron' means an influx of inward law into outward law. 'Stretch out your hand with your rod' means the power of inward truth directed through outward truth. 'Over the rivers, over the streams, and over the pools' means against falsities. 'And cause frogs to rise up onto the land of Egypt' means reasonings arising from utter falsities. 'And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt' means the effect of the power of inward truth directed through outward truth against falsities. 'And frogs rose up' means reasonings arising from utter falsities. 'And covered the land of Egypt' means that the natural mind became such. 'And the magicians of Egypt did the same with their enchantments' means a misuse of Divine order, whereby something that to outward appearances looks the same is produced. 'And they caused frogs to rise up onto the land of Egypt' means in the form of reasonings springing from the natural mind. 'And Pharaoh called Moses and Aaron' means the presence of the law of God. 'And said, Plead with Jehovah' means self-abasement resulting from weariness. 'To remove the frogs from me, and from my people' means in order that they might not be compelled to use reasonings arising from utter falsities. 'And I will send the people away to sacrifice to Jehovah' means that they would then leave those who belonged to the spiritual Church, so that they could worship their God. 'And Moses said to Pharaoh' means the reply. 'Have honour over me' means that the law of God was to be trusted. 'Till when shall I plead for you, and for your servants, and for your people' means intercession made for those steeped in falsities who engage in molestation. 'So as the frogs will be eliminated from you, and from your houses' means in order that the reasonings may come to an end. 'Survive only in the river?' means that they are destined to remain with falsities, in the place where these reside. 'And he said, Until tomorrow' means for evermore. 'And he said, Let it be according to your word' means an ensuing endorsement. 'So that you may know that there is none like Jehovah our God' means that there is one God and none besides Him. 'And the frogs will be removed from you, and from your houses, and from your servants, and from your people' means that they would not be compelled to use reasonings arising from utter falsities. 'Survive only in the river' means that they were to remain with falsities, in the place where these reside. 'And Moses and Aaron went out from Pharaoh' means a separation from those who used reasonings arising from utter falsities. 'And Moses cried out to Jehovah about the frogs which He had brought on Pharaoh' means intercession. 'And Jehovah did according to the word of Moses' means that it was so done according to the Lord's word. 'And the frogs died out of the houses, out of the courtyards, and out of the fields' means that with those people reasonings arising from utter falsities, wherever they were present in the natural, came to an end. 'And they gathered them into heaps [upon] heaps' means that those false reasonings were arranged into bundles in the natural. 'And the land stank' means what was as a result foul and repulsive.

脚注:

1. literally, over the matter (or word) of

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.