圣经文本

 

Exodus第13章

学习

   

1 ειπεν δε κυριος προς μωυσην λεγων

2 αγιασον μοι παν πρωτοτοκον πρωτογενες διανοιγον πασαν μητραν εν τοις υιοις ισραηλ απο ανθρωπου εως κτηνους εμοι εστιν

3 ειπεν δε μωυσης προς τον λαον μνημονευετε την ημεραν ταυτην εν η εξηλθατε εκ γης αιγυπτου εξ οικου δουλειας εν γαρ χειρι κραταια εξηγαγεν υμας κυριος εντευθεν και ου βρωθησεται ζυμη

4 εν γαρ τη σημερον υμεις εκπορευεσθε εν μηνι των νεων

5 και εσται ηνικα εαν εισαγαγη σε κυριος ο θεος σου εις την γην των χαναναιων και χετταιων και ευαιων και γεργεσαιων και αμορραιων και φερεζαιων και ιεβουσαιων ην ωμοσεν τοις πατρασιν σου δουναι σοι γην ρεουσαν γαλα και μελι και ποιησεις την λατρειαν ταυτην εν τω μηνι τουτω

6 εξ ημερας εδεσθε αζυμα τη δε ημερα τη εβδομη εορτη κυριου

7 αζυμα εδεσθε τας επτα ημερας ουκ οφθησεται σοι ζυμωτον ουδε εσται σοι ζυμη εν πασιν τοις οριοις σου

8 και αναγγελεις τω υιω σου εν τη ημερα εκεινη λεγων δια τουτο εποιησεν κυριος ο θεος μοι ως εξεπορευομην εξ αιγυπτου

9 και εσται σοι σημειον επι της χειρος σου και μνημοσυνον προ οφθαλμων σου οπως αν γενηται ο νομος κυριου εν τω στοματι σου εν γαρ χειρι κραταια εξηγαγεν σε κυριος ο θεος εξ αιγυπτου

10 και φυλαξεσθε τον νομον τουτον κατα καιρους ωρων αφ' ημερων εις ημερας

11 και εσται ως αν εισαγαγη σε κυριος ο θεος σου εις την γην των χαναναιων ον τροπον ωμοσεν τοις πατρασιν σου και δωσει σοι αυτην

12 και αφελεις παν διανοιγον μητραν τα αρσενικα τω κυριω παν διανοιγον μητραν εκ των βουκολιων η εν τοις κτηνεσιν σου οσα εαν γενηται σοι τα αρσενικα αγιασεις τω κυριω

13 παν διανοιγον μητραν ονου αλλαξεις προβατω εαν δε μη αλλαξης λυτρωση αυτο παν πρωτοτοκον ανθρωπου των υιων σου λυτρωση

14 εαν δε ερωτηση σε ο υιος σου μετα ταυτα λεγων τι τουτο και ερεις αυτω οτι εν χειρι κραταια εξηγαγεν ημας κυριος εκ γης αιγυπτου εξ οικου δουλειας

15 ηνικα δε εσκληρυνεν φαραω εξαποστειλαι ημας απεκτεινεν παν πρωτοτοκον εν γη αιγυπτω απο πρωτοτοκων ανθρωπων εως πρωτοτοκων κτηνων δια τουτο εγω θυω τω κυριω παν διανοιγον μητραν τα αρσενικα και παν πρωτοτοκον των υιων μου λυτρωσομαι

16 και εσται εις σημειον επι της χειρος σου και ασαλευτον προ οφθαλμων σου εν γαρ χειρι κραταια εξηγαγεν σε κυριος εξ αιγυπτου

17 ως δε εξαπεστειλεν φαραω τον λαον ουχ ωδηγησεν αυτους ο θεος οδον γης φυλιστιιμ οτι εγγυς ην ειπεν γαρ ο θεος μηποτε μεταμεληση τω λαω ιδοντι πολεμον και αποστρεψη εις αιγυπτον

18 και εκυκλωσεν ο θεος τον λαον οδον την εις την ερημον εις την ερυθραν θαλασσαν πεμπτη δε γενεα ανεβησαν οι υιοι ισραηλ εκ γης αιγυπτου

19 και ελαβεν μωυσης τα οστα ιωσηφ μεθ' εαυτου ορκω γαρ ωρκισεν ιωσηφ τους υιους ισραηλ λεγων επισκοπη επισκεψεται υμας κυριος και συνανοισετε μου τα οστα εντευθεν μεθ' υμων

20 εξαραντες δε οι υιοι ισραηλ εκ σοκχωθ εστρατοπεδευσαν εν οθομ παρα την ερημον

21 ο δε θεος ηγειτο αυτων ημερας μεν εν στυλω νεφελης δειξαι αυτοις την οδον την δε νυκτα εν στυλω πυρος

22 ουκ εξελιπεν ο στυλος της νεφελης ημερας και ο στυλος του πυρος νυκτος εναντιον παντος του λαου

   

来自斯威登堡的著作

 

Apocalypse Explained#428

学习本章节

  
/1232  
  

428. Verse 4. And I heard the number of them that were sealed; a hundred and forty and four thousand, sealed out of every tribe [of the sons] of Israel. "And I heard the number of them that were sealed," signifies the quality of those who are in good separated from the evil; "a hundred and forty and four thousand, sealed out of every tribe [of the sons] of Israel," signifies all who are in truths from good, and therefore in the church of the Lord.

  
/1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

来自斯威登堡的著作

 

Apocalypse Explained#68

学习本章节

  
/1232  
  

68. And his eyes were as a flame of fire. That this signifies Divine providence from His Divine love, is evident from the signification of eyes, as denoting the understanding (concerning which see above, n. 37), and when said of the Lord, as denoting presence, and thence providence (see Arcana Coelestia 3869, 10569); concerning which more will be said in what follows; and from the signification of a flame of fire, when said of the Lord, as denoting Divine love. The reason why a flame of fire denotes the Divine love is, that the Lord appears from heaven as a Sun, and the Divine which proceeds from Him as light, flame-coloured in the inmost or third heaven, and shining white in the middle or second heaven; the Divine love itself is what thus appears. For this reason fire and flame in the Word signify love. (As may be evident from what is shown in Arcana Coelestia, viz., that fire in the Word signifies love in each sense, n. 934, 4906, 5215. That sacred and heavenly fire is Divine love, and every affection which belongs to that love, see n. 934, 6314, 6832. That there are two origins of heat, one from the sun of the world, by virtue of which all things upon the earth vegetate, the other from the Sun of heaven, which is the Lord, from which angels and men derive all that pertains to their life, see n. 3338, 5215, 7324. That love is the fire of life, and that life itself is actually therefrom, see n. 4906, 5071, 6032, 6314. That flame is truth from the good of the inmost heaven, and light truth from the good of the middle heaven, see n. 3222, 6832; the reason is, that light in the inmost heaven appears as flaming, and in the middle heaven, shining white, see n. 9570; and also in the work, Heaven and Hell 116-140.) The reason why eyes, when said of the Lord, signify Divine providence, is, because when said of man, they signify understanding; and the Divine understanding, because it is infinite, is Divine providence. Nothing else is signified by the eyes of Jehovah, in the following passage in Isaiah:

"Incline thine ear, O Jehovah, and hear; open thine eyes, O Jehovah, and see" (37:17).

In Jeremiah:

"I will set mine eye upon them for good, and I will bring them back upon this land, and I will build them" (24:6).

And in David:

"Behold the eye of Jehovah is upon them that fear him" (Psalms 33:18);

and in the same:

"Jehovah is in the temple of his holiness, his eyes behold, and his eyelids prove the sons of man" (Psalms 11:4.);

and in other places. (Concerning the Divine providence, see The Doctrine of the New Jerusalem 267-279.)

  
/1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.