圣经文本

 

Exodus第20章

学习

   

1 και-C λαλεω-VAI-AAI3S κυριος-N2--NSM πας-A3--APM ο- A--APM λογος-N2--APM ουτος- D--APM λεγω-V1--PAPNSM

2 εγω- P--NS ειμι-V9--PAI1S κυριος-N2--NSM ο- A--NSM θεος-N2--NSM συ- P--GS οστις- X--NSM εκαγω-VBI-AAI1S συ- P--AS εκ-P γη-N1--GSF *αιγυπτος-N2--GSF εκ-P οικος-N2--GSM δουλεια-N1A-GSF

3 ου-D ειμι-VF--FMI3P συ- P--DS θεος-N2--NPM ετερος-A1A-NPM πλην-D εγω- P--GS

4 ου-D ποιεω-VF--FAI2S σεαυτου- D--DSM ειδωλον-N2N-ASN ουδε-C πας-A3--GSN ομοιωμα-N3M-ASN οσος-A1--APN εν-P ο- A--DSM ουρανος-N2--DSM ανω-D και-C οσος-A1--APN εν-P ο- A--DSF γη-N1--DSF κατω-D και-C οσος-A1--APN εν-P ο- A--DPN υδωρ-N3T-DPN υποκατω-D ο- A--GSF γη-N1--GSF

5 ου-D προςκυνεω-VF--FAI2S αυτος- D--DPM ουδε-C μη-D λατρευω-VA--AAS2S αυτος- D--DPN εγω- P--NS γαρ-X ειμι-V9--PAI1S κυριος-N2--NSM ο- A--NSM θεος-N2--NSM συ- P--GS θεος-N2--NSM ζηλωτης-N1M-NSM αποδιδωμι-V8--PAPNSM αμαρτια-N1A-GSF πατηρ-N3--GPM επι-P τεκνον-N2N-APN εως-P τριτος-A1--GSF και-C τεταρτος-A1--GSF γενεα-N1A-GSF ο- A--DPM μισεω-V2--PAPDPM εγω- P--AS

6 και-C ποιεω-V2--PAPNSM ελεος-N3E-ASN εις-P χιλιας-N3D-APF ο- A--DPM αγαπαω-V3--PAPDPM εγω- P--AS και-C ο- A--DPM φυλασσω-V1--PAPDPM ο- A--APN προσταγμα-N3M-APN εγω- P--GS

7 ου-D λαμβανω-VF--FMI2S ο- A--ASN ονομα-N3M-ASN κυριος-N2--GSM ο- A--GSM θεος-N2--GSM συ- P--GS επι-P ματαιος-A1A-DSN ου-D γαρ-X μη-D καθαριζω-VA--AAS3S κυριος-N2--NSM ο- A--ASM λαμβανω-V1--PAPASM ο- A--ASN ονομα-N3M-ASN αυτος- D--GSM επι-P ματαιος-A1A-DSN

8 μιμνησκω-VS--APD2S ο- A--ASF ημερα-N1A-ASF ο- A--GPN σαββατον-N2N-GPN αγιαζω-V1--PAN αυτος- D--ASF

9 εξ-M ημερα-N1A-APF εργαζομαι-VF2-FMI2S και-C ποιεω-VF--FAI2S πας-A3--APN ο- A--APN εργον-N2N-APN συ- P--GS

10 ο- A--DSF δε-X ημερα-N1A-DSF ο- A--DSF εβδομος-A1--DSF σαββατον-N2N-APN κυριος-N2--DSM ο- A--DSM θεος-N2--DSM συ- P--GS ου-D ποιεω-VF--FAI2S εν-P αυτος- D--DSF πας-A3--ASN εργον-N2N-ASN συ- P--NS και-C ο- A--NSM υιος-N2--NSM συ- P--GS και-C ο- A--NSF θυγατηρ-N3--NSF συ- P--GS ο- A--NSM παις-N3D-NSM συ- P--GS και-C ο- A--NSF παιδισκη-N1--NSF συ- P--GS ο- A--NSM βους-N3--NSM συ- P--GS και-C ο- A--NSN υποζυγιον-N2N-NSN συ- P--GS και-C πας-A3--NSN κτηνος-N3E-NSN συ- P--GS και-C ο- A--NSM προσηλυτος-N2--NSM ο- A--NSM παραοικεω-V2--PAPNSM εν-P συ- P--DS

11 εν-P γαρ-X εξ-M ημερα-N1A-DPF ποιεω-VAI-AAI3S κυριος-N2--NSM ο- A--ASM ουρανος-N2--ASM και-C ο- A--ASF γη-N1--ASF και-C ο- A--ASF θαλασσα-N1S-ASF και-C πας-A3--APN ο- A--APN εν-P αυτος- D--DPN και-C καταπαυω-VAI-AAI3S ο- A--DSF ημερα-N1A-DSF ο- A--DSF εβδομος-A1--DSF δια-P ουτος- D--ASN ευλογεω-VA--AAI3S κυριος-N2--NSM ο- A--ASF ημερα-N1A-ASF ο- A--ASF εβδομος-A1--ASF και-C αγιαζω-VAI-AAI3S αυτος- D--ASF

12 τιμαω-V3--PAD2S ο- A--ASM πατηρ-N3--ASM συ- P--GS και-C ο- A--ASF μητηρ-N3--ASF ινα-C ευ-D συ- P--DS γιγνομαι-VB--AMS3S και-C ινα-C μακροχρονιος-A1B-NSM γιγνομαι-VB--AMS2S επι-P ο- A--GSF γη-N1--GSF ο- A--GSF αγαθος-A1--GSF ος- --GSF κυριος-N2--NSM ο- A--NSM θεος-N2--NSM συ- P--GS διδωμι-V8--PAI3S συ- P--DS

13 ου-D μοιχευω-VF--FAI2S

14 ου-D κλεπτω-VF--FAI2S

15 ου-D φονευω-VF--FAI2S

16 ου-D ψευδομαρτυρεω-VF--FAI2S κατα-P ο- A--GSM πλησιον-D συ- P--GS μαρτυρια-N1A-ASF ψευδης-A3H-ASF

17 ου-D επιθυμεω-VF--FAI2S ο- A--ASF γυνη-N3K-ASF ο- A--GSM πλησιον-D συ- P--GS ου-D επιθυμεω-VF--FAI2S ο- A--ASF οικια-N1A-ASF ο- A--GSM πλησιον-D συ- P--GS ουτε-C ο- A--ASM αγρος-N2--ASM αυτος- D--GSM ουτε-C ο- A--ASM παις-N3D-ASM αυτος- D--GSM ουτε-C ο- A--ASF παιδισκη-N1--ASF αυτος- D--GSM ουτε-C ο- A--GSM βους-N3--GSM αυτος- D--GSM ουτε-C ο- A--GSN υποζυγιον-N2N-GSN αυτος- D--GSM ουτε-C πας-A3--GSN κτηνος-N3E-GSN αυτος- D--GSM ουτε-C οσος-A1--NPN ο- A--DSM πλησιον-D συ- P--GS ειμι-V9--PAI3S

18 και-C πας-A3--NSM ο- A--NSM λαος-N2--NSM οραω-V3I-IAI3S ο- A--ASF φωνη-N1--ASF και-C ο- A--APF λαμπας-N3D-APF και-C ο- A--ASF φωνη-N1--ASF ο- A--GSF σαλπιγξ-N3--GSF και-C ο- A--ASN ορος-N3E-ASN ο- A--ASN καπνιζω-V1--PAPASN φοβεω-VC--APPNPM δε-X πας-A3--NSM ο- A--NSM λαος-N2--NSM ιστημι-VAI-AAI3P μακροθεν-D

19 και-C ειπον-VAI-AAI3P προς-P *μωυσης-N1M-ASM λαλεω-VA--AAD2S συ- P--NS εγω- P--DP και-C μη-D λαλεω-V2--PAD3S προς-P εγω- P--AP ο- A--NSM θεος-N2--NSM μηποτε-D αποθνησκω-VB--AAS1P

20 και-C λεγω-V1--PAI3S αυτος- D--DPM *μωυσης-N1M-NSM θαρρεω-V2--PAD2P ενεκεν-P γαρ-X ο- A--GSN πειραζω-VA--AAN συ- P--AP παραγιγνομαι-VCI-API3S ο- A--NSM θεος-N2--NSM προς-P συ- P--AP οπως-C αν-X γιγνομαι-VB--AMS3S ο- A--NSM φοβος-N2--NSM αυτος- D--GSM εν-P συ- P--DP ινα-C μη-D αμαρτανω-V1--PAS2P

21 ιστημι-VXI-YAI3S δε-X ο- A--NSM λαος-N2--NSM μακροθεν-D *μωυσης-N1M-NSM δε-X ειςερχομαι-VBI-AAI3S εις-P ο- A--ASM γνοφος-N2--ASM ου-D ειμι-V9--IAI3S ο- A--NSM θεος-N2--NSM

22 ειπον-VBI-AAI3S δε-X κυριος-N2--NSM προς-P *μωυσης-N1M-ASM οδε- D--APN ειπον-VF2-FAI2S ο- A--DSM οικος-N2--DSM *ιακωβ-N---GSM και-C ανααγγελλω-VF2-FAI2S ο- A--DPM υιος-N2--DPM *ισραηλ-N---GSM συ- P--NP οραω-VX--XAI2P οτι-C εκ-P ο- A--GSM ουρανος-N2--GSM λαλεω-VX--XAI1S προς-P συ- P--AP

23 ου-D ποιεω-VF--FAI2P εαυτου- D--DPM θεος-N2--APM αργυρους-A1C-APM και-C θεος-N2--APM χρυσους-A1C-APM ου-D ποιεω-VF--FAI2P συ- P--DP αυτος- D--DPM

24 θυσιαστηριον-N2N-ASN εκ-P γη-N1--GSF ποιεω-VF--FAI2P εγω- P--DS και-C θυω-VF--FAI2P επι-P αυτος- D--GSM ο- A--APN ολοκαυτωμα-N3M-APN και-C ο- A--APN σωτηριον-N2N-APN συ- P--GP ο- A--APN προβατον-N2N-APN και-C ο- A--APM μοσχος-N2--APM συ- P--GP εν-P πας-A3--DSM τοπος-N2--DSM ου-D εαν-C επιονομαζω-VA--AAS1S ο- A--ASN ονομα-N3M-ASN εγω- P--GS εκει-D και-C ηκω-VF--FAI1S προς-P συ- P--AS και-C ευλογεω-VF--FAI1S συ- P--AS

25 εαν-C δε-X θυσιαστηριον-N2N-ASN εκ-P λιθος-N2--GPM ποιεω-V2--PAS2S εγω- P--DS ου-D οικοδομεω-VF--FAI2S αυτος- D--APM τμητος-A1--APM ο- A--ASN γαρ-X εγχειριδιον-N2N-ASN συ- P--GS επιβαλλω-VX--XAI2S επι-P αυτος- D--APM και-C μιαινω-VM--XMI3S

26 ου-D αναβαινω-VF--FMI2S εν-P αναβαθμις-N3D-DPF επι-P ο- A--ASN θυσιαστηριον-N2N-ASN εγω- P--GS οπως-C αν-X μη-D αποκαλυπτω-VA--AAS2S ο- A--ASF ασχημοσυνη-N1--ASF συ- P--GS επι-P αυτος- D--GSN

   

来自斯威登堡的著作

 

Apocalypse Explained#937

学习本章节

  
/1232  
  

937. That Moses signifies the Word of the Old Testament, is evident from certain passages in the Word where he is mentioned. In some places, however, by Moses is meant the law in its strictest sense, which is the law published from Mount Sinai. In some, the law in a broader sense, which is the historical Word, is meant by him. But in the present case the Word of the Old Testament is meant, both historical and prophetical. The reason why Moses signifies the Word is, that the Ten Precepts, and afterwards the Five Books, which were the first [portion] of the Word, were not from himself but from the Lord through him.

That Moses is mentioned instead of the law and the Word is plain from the following passages. In Luke:

"Abraham said unto him, They have Moses and the prophets, let them hear them: if they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded though one rose from the dead" (16:29, 31).

Here by Moses and the Prophets is meant the same as elsewhere by the Law and the Prophets, namely, the historical and prophetical Word.

In the same:

Jesus, "beginning from Moses and all the prophets, interpreted in all the scriptures the things concerning himself" (24:27).

In the same:

"All things must be fulfilled which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms, concerning me" (24:44).

In John:

Philip said, "We have found him, of whom Moses hath written in the law" (1:45).

In the same:

"In the law Moses commanded us" (8:5).

In Daniel:

"The curse hath poured down upon us; and the oath, which is written in the law of Moses, the servant of God; because we have sinned against him. As it is written in the law of Moses, every evil cometh upon us" (9:11, 13).

In Joshua:

Joshua wrote upon the stone of the altar "a copy of the law of Moses" (8:32).

In John:

"Moses gave to you the law, Moses gave to you circumcision. If a man receive circumcision on the Sabbath, thus that the law of Moses might not be broken" (7:19, 22, 23).

In Mark:

"Moses hath said, Honour thy father and thy mother" (7:10).

[2] Because on account of the representation, that is attributed to Moses which was done by the Lord through him, therefore the law of Moses and the law of the Lord are both mentioned in Luke:

"When the days of their purification were fulfilled according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem (even as it is written in the law of the Lord, that every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord) to offer the sacrifice, according to that which is said in the law of the Lord, a pair of turtle doves, and two young pigeons" (2:22-24, 29).

[3] Because Moses represented the law, it was allowed him to enter in to the Lord upon Mount Sinai, and not only to receive there the Tables of the Law, but also to hear the statutes and judgments of the Law; and to command them to the people. And it is also said, that they might thence believe in Moses for ever:

"Jehovah said unto Moses, Behold I will come to thee in the mist of a cloud, that the people may hear, when I shall speak unto thee; and also may believe in thee for ever" (Exodus 19:9).

[4] It is said, in the mist of a cloud, because by a cloud is signified the Word in the letter. Hence also when Moses entered in to the Lord on Mount Sinai,

He entered into a cloud (Exodus 20:21; 24:2, 18; 35:2-4).

That a cloud signifies the sense of the letter of the Word may be seen (n. 36, 594, 905, 906).

Because Moses represented the Lord as to the law or the Word, therefore,

"When he came down from Mount Sinai, the skin of his face shone; therefore when he spake with the people, he put a veil upon his face" (Exodus 34:28 to end).

The radiation of the face signified the internal of the law; for this is in the light of heaven. The reason of his veiling his face when he spake with the people was, became the internal of the Word was covered, and so obscured to that people, that they could not sustain anything of the light thence.

[5] Since Moses represented the Lord as to the historical Word, and Elias the Lord as to the prophetical Word, therefore, when the Lord was transfigured, Moses and Elias were seen talking with Him (Matthew 17:3). Nor could any others speak with the Lord when His Divine appeared in the world, but those who signified the Word; for all discourse with the Lord is by means of the Word. That Elias represented the Lord as to the Word may be seen above (n. 624).

And because both Moses and Elias, together, represented the Word, therefore, where Elias being sent before the Lord is treated of, both are mentioned in Malachi:

"Remember ye the law of Moses, my servant, which I commanded him in Horeb for all Israel, the statutes and the judgments. Lo, I send to you Elias the prophet, before the great and terrible day of Jehovah cometh" (Malachi 4:4-6).

By Elias the prophet is meant John the Baptist, because by him, as by Elias, the Word was represented; see above (n. 624, 724).

  
/1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.