圣经文本

 

Genesis第45章

学习

   

1 καί-C οὐ-D δύναμαι-V6I-IMI3S *ιωσηφ-N---NSM ἀναἔχω-V1--PMN πᾶς-A3--GPM ὁ- A--GPM παραἵστημι-VXI-XAPGPM αὐτός- D--DSM ἀλλά-C εἶπον-VBI-AAI3S ἐκ ἀποστέλλω-VA--AAD2P πᾶς-A3--APM ἀπό-P ἐγώ- P--GS καί-C οὐ-D παραἵστημι-VXI-YAI3S οὐδείς-A3--NSM ἔτι-D ὁ- A--DSM *ιωσηφ-N---DSM ἡνίκα-D ἀναγνωρίζω-V1I-IMI3S ὁ- A--DPM ἀδελφός-N2--DPM αὐτός- D--GSM

2 καί-C ἀποἵημι-VAI-AAI3S φωνή-N1--ASF μετά-P κλαυθμός-N2--GSM ἀκούω-VAI-AAI3P δέ-X πᾶς-A3--NPM ὁ- A--NPM *αἰγύπτιος-N2--NPM καί-C ἀκουστός-A1--NSN γίγνομαι-VBI-AMI3S εἰς-P ὁ- A--ASM οἶκος-N2--ASM *φαραώ-N---GSM

3 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X *ιωσηφ-N---NSM πρός-P ὁ- A--APM ἀδελφός-N2--APM αὐτός- D--GSM ἐγώ- P--NS εἰμί-V9--PAI1S *ιωσηφ-N---NSM ἔτι-D ὁ- A--NSM πατήρ-N3--NSM ἐγώ- P--GS ζάω-V3--PAI3S καί-C οὐ-D δύναμαι-V6I-IMI3P ὁ- A--NPM ἀδελφός-N2--NPM ἀποκρίνω-VC--APN αὐτός- D--DSM ταράσσω-VQI-API3P γάρ-X

4 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X *ιωσηφ-N---NSM πρός-P ὁ- A--APM ἀδελφός-N2--APM αὐτός- D--GSM ἐγγίζω-VA--AAD2P πρός-P ἐγώ- P--AS καί-C ἐγγίζω-VAI-AAI3P καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ἐγώ- P--NS εἰμί-V9--PAI1S *ιωσηφ-N---NSM ὁ- A--NSM ἀδελφός-N2--NSM σύ- P--GP ὅς- --ASM ἀποδίδωμι-VOI-AMI2P εἰς-P *αἴγυπτος-N2--ASF

5 νῦν-D οὖν-X μή-D λυπέω-V2--PMD2P μηδέ-C σκληρός-A1A-NSM σύ- P--DP φαίνω-VD--APD3S ὅτι-C ἀποδίδωμι-VOI-AMI2P ἐγώ- P--AS ὧδε-D εἰς-P γάρ-X ζωή-N1--ASF ἀποστέλλω-VAI-AAI3S ἐγώ- P--AS ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ἔμπροσθεν-P σύ- P--GP

6 οὗτος- D--ASN γάρ-X δεύτερος-A1A-ASN ἔτος-N3E-ASN λιμός-N2--NSM ἐπί-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF καί-C ἔτι-D λοιπός-A1--APN πέντε-M ἔτος-N3E-APN ἐν-P ὅς- --DPM οὐ-D εἰμί-VF--FMI3S ἀροτρίασις-N3I-NSF οὐδέ-C ἄμητος-N2--NSM

7 ἀποστέλλω-VAI-AAI3S γάρ-X ἐγώ- P--AS ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ἔμπροσθεν-P σύ- P--GP ὑπολείπω-V1--PMN σύ- P--GP καταλείμμα-N3M-ASN ἐπί-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF καί-C ἐκτρέφω-VA--AAN σύ- P--GP κατάλειψις-N3--ASF μέγας-A1--ASF

8 νῦν-D οὖν-X οὐ-D σύ- P--NP ἐγώ- P--AS ἀποστέλλω-VX--XAI2P ὧδε-D ἀλλά-C ἤ-C ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM καί-C ποιέω-VAI-AAI3S ἐγώ- P--AS ὡς-C πατήρ-N3--ASM *φαραώ-N---DSM καί-C κύριος-N2--ASM πᾶς-A3--GSM ὁ- A--GSM οἶκος-N2--GSM αὐτός- D--GSM καί-C ἄρχων-N3--ASM πᾶς-A1S-GSF γῆ-N1--GSF *αἴγυπτος-N2--GSF

9 σπεύδω-VA--AAPNPM οὖν-X ἀναβαίνω-VZ--AAD2P πρός-P ὁ- A--ASM πατήρ-N3--ASM ἐγώ- P--GS καί-C εἶπον-VAI-AAD2P αὐτός- D--DSM ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S ὁ- A--NSM υἱός-N2--NSM σύ- P--GS *ιωσηφ-N---NSM ποιέω-VAI-AAI3S ἐγώ- P--AS ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM κύριος-N2--ASM πᾶς-A1S-GSF γῆ-N1--GSF *αἴγυπτος-N2--GSF καταβαίνω-VZ--AAD2S οὖν-X πρός-P ἐγώ- P--AS καί-C μή-D μένω-VA--AAS2S

10 καί-C καταοἰκέω-VF--FAI2S ἐν-P γῆ-N1--DSF *γεσεμ-N----S *ἀραβία-N1A-GSF καί-C εἰμί-VF--FMI2S ἐγγύς-D ἐγώ- P--GS σύ- P--NS καί-C ὁ- A--NPM υἱός-N2--NPM σύ- P--GS καί-C ὁ- A--NPM υἱός-N2--NPM ὁ- A--GPM υἱός-N2--GPM σύ- P--GS ὁ- A--NPN πρόβατον-N2N-NPN σύ- P--GS καί-C ὁ- A--NPF βοῦς-N3--NPF σύ- P--GS καί-C ὅσος-A1--NPN σύ- P--DS εἰμί-V9--PAI3S

11 καί-C ἐκτρέφω-VF--FAI1S σύ- P--AS ἐκεῖ-D ἔτι-D γάρ-X πέντε-M ἔτος-N3E-APN λιμός-N2--NSM ἵνα-C μή-D ἐκτρίβω-VD--APS2S σύ- P--NS καί-C ὁ- A--NPM υἱός-N2--NPM σύ- P--GS καί-C πᾶς-A3--NPN ὁ- A--NPN ὑποἄρχω-V1--PAPNPN σύ- P--GS

12 ἰδού-I ὁ- A--NPM ὀφθαλμός-N2--NPM σύ- P--GP βλέπω-V1--PAI3P καί-C ὁ- A--NPM ὀφθαλμός-N2--NPM *βενιαμίν-N---GSM ὁ- A--GSM ἀδελφός-N2--GSM ἐγώ- P--GS ὅτι-C ὁ- A--NSN στόμα-N3M-NSN ἐγώ- P--GS ὁ- A--NSN λαλέω-V2--PAPNSN πρός-P σύ- P--AP

13 ἀποἀγγέλλω-VA--AAD2P οὖν-X ὁ- A--DSM πατήρ-N3--DSM ἐγώ- P--GS πᾶς-A1S-ASF ὁ- A--ASF δόξα-N1S-ASF ἐγώ- P--GS ὁ- A--ASF ἐν-P *αἴγυπτος-N2--DSF καί-C ὅσος-A1--APN ὁράω-VBI-AAI2P καί-C ταχύνω-VA--AAPNPM καταἄγω-VB--AAD2P ὁ- A--ASM πατήρ-N3--ASM ἐγώ- P--GS ὧδε-D

14 καί-C ἐπιπίπτω-VB--AAPNSM ἐπί-P ὁ- A--ASM τράχηλος-N2--ASM *βενιαμίν-N---GSM ὁ- A--GSM ἀδελφός-N2--GSM αὐτός- D--GSM κλαίω-VAI-AAI3S ἐπί-P αὐτός- D--DSM καί-C *βενιαμίν-N---NSM κλαίω-VAI-AAI3S ἐπί-P ὁ- A--DSM τράχηλος-N2--DSM αὐτός- D--GSM

15 καί-C καταφιλέω-VA--AAPNSM πᾶς-A3--APM ὁ- A--APM ἀδελφός-N2--APM αὐτός- D--GSM κλαίω-VAI-AAI3S ἐπί-P αὐτός- D--DPM καί-C μετά-P οὗτος- D--APN λαλέω-VAI-AAI3P ὁ- A--NPM ἀδελφός-N2--NPM αὐτός- D--GSM πρός-P αὐτός- D--ASM

16 καί-C διαβοάω-VCI-API3S ὁ- A--NSF φωνή-N1--NSF εἰς-P ὁ- A--ASM οἶκος-N2--ASM *φαραώ-N---GSM λέγω-V1--PAPNPM ἥκω-V1--PAI3P ὁ- A--NPM ἀδελφός-N2--NPM *ιωσηφ-N---GSM χαίρω-VDI-API3S δέ-X *φαραώ-N---NSM καί-C ὁ- A--NSF θεραπεία-N1A-NSF αὐτός- D--GSM

17 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X *φαραώ-N---NSM πρός-P *ιωσηφ-N---ASM εἶπον-VBI-AAD2S ὁ- A--DPM ἀδελφός-N2--DPM σύ- P--GS οὗτος- D--ASN ποιέω-VA--AAD2P γεμίζω-VA--AAD2S ὁ- A--APN πορεῖον-N2N-APN σύ- P--GP καί-C ἀποἔρχομαι-VA--AAD2P εἰς-P γῆ-N1--ASF *χανααν-N----S

18 καί-C παραλαμβάνω-VB--AAPNPM ὁ- A--ASM πατήρ-N3--ASM σύ- P--GP καί-C ὁ- A--APN ὑποἄρχω-V1--PAPAPN σύ- P--GP ἥκω-V1--PAD2P πρός-P ἐγώ- P--AS καί-C δίδωμι-VF--FAI1S σύ- P--DP πᾶς-A3--GPN ὁ- A--GPN ἀγαθός-A1--GPN *αἴγυπτος-N2--GSF καί-C ἐσθίω-VF--FMI2P ὁ- A--ASM μυελός-N2--ASM ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF

19 σύ- P--NS δέ-X ἐντέλλομαι-VA--AMD2S οὗτος- D--APN λαμβάνω-VB--AAN αὐτός- D--DPM ἅμαξα-N1S-APF ἐκ-P γῆ-N1--GSF *αἴγυπτος-N2--GSF ὁ- A--DPN παιδίον-N2N-DPN σύ- P--GP καί-C ὁ- A--DPF γυνή-N3K-DPF καί-C ἀναλαμβάνω-VB--AAPNPM ὁ- A--ASM πατήρ-N3--ASM σύ- P--GP παραγίγνομαι-V1--PMD2P

20 καί-C μή-D φείδομαι-VA--AMS2P ὁ- A--DPM ὀφθαλμός-N2--DPM ὁ- A--GPN σκεῦος-N3E-GPN σύ- P--GP ὁ- A--NPN γάρ-X πᾶς-A3--NPN ἀγαθός-A1--NPN *αἴγυπτος-N2--GSF σύ- P--DP εἰμί-VF--FMI3S

21 ποιέω-VAI-AAI3P δέ-X οὕτως-D ὁ- A--NPM υἱός-N2--NPM *ἰσραήλ-N---GSM δίδωμι-VAI-AAI3S δέ-X *ιωσηφ-N---NSM αὐτός- D--DPM ἅμαξα-N1S-APF κατά-P ὁ- A--APN εἶπον-VM--XMPAPN ὑπό-P *φαραώ-N---GSM ὁ- A--GSM βασιλεύς-N3V-GSM καί-C δίδωμι-VAI-AAI3S αὐτός- D--DPM ἐπισιτισμός-N2--ASM εἰς-P ὁ- A--ASF ὁδός-N2--ASF

22 καί-C πᾶς-A3--DPM δίδωμι-VAI-AAI3S δισσός-A1--APF στολή-N1--APF ὁ- A--DSM δέ-X *βενιαμίν-N---DSM δίδωμι-VAI-AAI3S τριακόσιοι-A1A-APM χρυσοῦς-A1C-APM καί-C πέντε-M ἐκἀλλάσσω-V1--PAPAPF στολή-N1--APF

23 καί-C ὁ- A--DSM πατήρ-N3--DSM αὐτός- D--GSM ἀποστέλλω-VAI-AAI3S κατά-P ὁ- A--APN αὐτός- D--APN καί-C δέκα-M ὄνος-N2--APM αἴρω-V1--PAPAPM ἀπό-P πᾶς-A3--GPN ὁ- A--GPN ἀγαθός-A1--GPN *αἴγυπτος-N2--GSF καί-C δέκα-M ἡμίονος-N2--APF αἴρω-V1--PAPAPF ἄρτος-N2--APM ὁ- A--DSM πατήρ-N3--DSM αὐτός- D--GSM εἰς-P ὁδός-N2--ASF

24 ἐκ ἀποστέλλω-VAI-AAI3S δέ-X ὁ- A--APM ἀδελφός-N2--APM αὐτός- D--GSM καί-C πορεύομαι-VCI-API3P καί-C εἶπον-VBI-AAI3S αὐτός- D--DPM μή-D ὀργίζω-V1--PMD2P ἐν-P ὁ- A--DSF ὁδός-N2--DSF

25 καί-C ἀναβαίνω-VZI-AAI3P ἐκ-P *αἴγυπτος-N2--GSF καί-C ἔρχομαι-VBI-AAI3P εἰς-P γῆ-N1--ASF *χανααν-N----S πρός-P *ἰακώβ-N---ASM ὁ- A--ASM πατήρ-N3--ASM αὐτός- D--GPM

26 καί-C ἀναἀγγέλλω-VAI-AAI3P αὐτός- D--DSM λέγω-V1--PAPNPM ὅτι-C ὁ- A--NSM υἱός-N2--NSM σύ- P--GS *ιωσηφ-N---NSM ζάω-V3--PAI3S καί-C αὐτός- D--NSM ἄρχω-V1--PAI3S πᾶς-A1S-GSF γῆ-N1--GSF *αἴγυπτος-N2--GSF καί-C ἐκἵστημι-VHI-AAI3S ὁ- A--NSF διάνοια-N1A-NSF *ἰακώβ-N---GSM οὐ-D γάρ-X πιστεύω-VAI-AAI3S αὐτός- D--DPM

27 λαλέω-VAI-AAI3P δέ-X αὐτός- D--DSM πᾶς-A3--APN ὁ- A--APN εἶπον-VC--APPAPN ὑπό-P *ιωσηφ-N---GSM ὅσος-A1--APN εἶπον-VBI-AAI3S αὐτός- D--DPM ὁράω-VB--AAPNSM δέ-X ὁ- A--APF ἅμαξα-N1S-APF ὅς- --APF ἀποστέλλω-VAI-AAI3S *ιωσηφ-N---NSM ὥστε-C ἀναλαμβάνω-VB--AAN αὐτός- D--ASM ἀναζωπυρέω-VAI-AAI3S ὁ- A--NSN πνεῦμα-N3M-NSN *ἰακώβ-N---GSM ὁ- A--GSM πατήρ-N3--GSM αὐτός- D--GPM

28 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X *ἰσραήλ-N---NSM μέγας-A1P-NPN ἐγώ- P--DS εἰμί-V9--PAI3S εἰ-C ἔτι-D *ιωσηφ-N---NSM ὁ- A--NSM υἱός-N2--NSM ἐγώ- P--GS ζάω-V3--PAI3S πορεύομαι-VC--APPNSM ὁράω-VF--FMI1S αὐτός- D--ASM πρό-P ὁ- A--GSN ἀποθνήσκω-VB--AAN ἐγώ- P--AS

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#5895

学习本章节

  
/10837  
  

5895. 'In which there will be no ploughing and harvest' means that in the meanwhile no good will be seen nor any truth derived from good. This is clear from the meaning of 'ploughing' as the preparation made by good for the reception of truths, dealt with in what follows below; and from the meaning of 'harvest' as truths derived from good, for a harvest is grain that has ripened by the time it is gathered in, so that 'harvest' means truth derived from good. Before this truth is produced truths are indeed to be seen, but they are truths that lead to good, not truths derived from good. When truth guides a person in his actions his truths are truths leading to good; but when good guides him in them his truths are truths derived from good. The reason why 'ploughing' is said to mean good is that 'the field' which is ploughed means the Church as regards good, 2971, and so the good which constitutes the Church, 3310, 3317, 4982. Consequently 'ploughing' is the preparation made by good for the reception of truths; and 'the oxen' too that were used in ploughing means forms of good within the natural, 2180, 2566, 2781.

[2] Because 'ploughing' had this meaning people in the representative Church were forbidden 'to plough with an ox and an ass together', Deuteronomy 22:10. They would never have been forbidden to do this if there had not been some cause of a more internal nature, thus a cause existing in the spiritual world. Without it what would have been wrong with the two ploughing together? And what value would such a law have in the Word? That cause of a more internal nature, a cause existing in the spiritual world, is that 'ploughing with an ox' means good within the natural, and 'ploughing with an ass' means the truth there, 'an ass' being truth contained in factual knowledge, thus truth within the natural, see 5492, 5741. The more internal or spiritual cause behind the existence of this prohibition was that the angels could not have a separate idea of good and truth. The two must be joined together and make one. For this reason the angels were unwilling to see any kind of ploughing done by an ox and an ass. Celestial angels refuse even to think about truth separate from good, for all truth with them exists within good, so that also for them truth is good. It was for the same reason that people were also forbidden to wear a garment made from a mixture of wool and linen, Deuteronomy 22:11; for 'wool' meant good, and 'linen' truth.

[3] The fact that 'ploughing', also 'harrowing', 'sowing', and 'reaping', mean the kinds of activities that are connected with good and the truth that goes with it is clear in Hosea,

I will make Ephraim ride, Judah will plough, Jacob will harrow for him. Sow for yourselves in keeping with righteousness, reap in keeping with godliness, break up 'your fallow ground; and it is time to seek Jehovah, until He comes and teaches righteousness. Hosea 10:11-12.

'Riding' is used in reference to Ephraim because 'riding' means having the use of an understanding, 'Ephraim' being the Church's gift of understanding. But 'ploughing' is used in reference to Judah because 'Judah' is the good which exists in the Church.

[4] In Amos,

Will horses run upon the rock? Will one plough with oxen? in that you have turned judgement into poison and the fruit of righteousness into wormwood. Amos 6:11-12.

'Will horses run upon the rock?' stands for Will there be any understanding of the truth of faith? For 'rock' in the spiritual sense is faith, Preface to Genesis 22, while 'horses' means the powers of understanding, 2761, 2762, 3217, 5321. 'Will one plough with oxen?' stands for Will there be any doing of good? For 'oxen' means good in the natural, see 2180, 2566, 2781. The fact that no doing of it was possible is meant by the words that follow - 'because you have turned judgement into poison'.

[5] In Luke,

Jesus said, No one putting his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God. Luke 9:62.

These words have the same meaning as those spoken by the Lord in Matthew,

Let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house; and let him who is in the field not turn back to take his clothes. Matthew 24:17-18.

The meaning of these words is that a person governed by good should not depart from it and resort to matters of doctrine concerning faith; see 3652, where those words spoken by the Lord have been explained. Thus 'one who puts his hand to the plough' is a person governed by good; but 'looking back' means someone who then looks to matters of doctrine concerning faith and in so doing forsakes good. This explains why Elijah was displeased with Elisha who, ploughing in the field when he received his call, asked whether he might first kiss his father and mother; for Elijah said,

Go away; go back again; for what have I done to you? 1 Kings 19:19-21.

In the contrary sense 'ploughing' means evil that destroys good, and so means a laying waste, as in Jeremiah,

Zion will be ploughed [like] a field, and Jerusalem will be heaps, and the mountain of the house [will be turned] into the heights of the forest. Jeremiah 26:18; Micah 3:12.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.