圣经文本

 

Ezekiel第34章

学习

   

1 καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S λόγος-N2--NSM κύριος-N2--GSM πρός-P ἐγώ- P--AS λέγω-V1--PAPNSM

2 υἱός-N2--VSM ἄνθρωπος-N2--GSM προφητεύω-VA--AAD2S ἐπί-P ὁ- A--APM ποιμήν-N3--APM ὁ- A--GSM *ἰσραήλ-N---GSM προφητεύω-VA--AAD2S καί-C εἶπον-VB--AAD2S ὁ- A--DPM ποιμήν-N3--DPM ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM κύριος-N2--NSM ὦ-I ποιμήν-N3--NPM *ἰσραήλ-N---GSM μή-D βόσκω-V1--PAI3P ποιμήν-N3--NPM ἑαυτοῦ- D--APM οὐ-D ὁ- A--APN πρόβατον-N2N-APN βόσκω-V1--PAI3P ὁ- A--NPM ποιμήν-N3--NPM

3 ἰδού-I ὁ- A--ASN γάλα-N3--ASN καταἐσθίω-V1--PAI2P καί-C ὁ- A--APN ἔριον-N2N-APN περιβάλλω-V1--PMI2P καί-C ὁ- A--ASN παχύς-A3U-ASN σφάζω-V1--PAI2P καί-C ὁ- A--APN πρόβατον-N2N-APN ἐγώ- P--GS οὐ-D βόσκω-V1--PAI2P

4 ὁ- A--ASN ἀσθενέω-VX--XAPASN οὐ-D ἐνἰσχύω-VA--AAI2P καί-C ὁ- A--ASN κακῶς-D ἔχω-V1--PAPASN οὐ-D σωματοποιέω-VAI-AAI2P καί-C ὁ- A--ASN συντρίβω-VP--XPPASN οὐ-D καταδέω-VAI-AAI2P καί-C ὁ- A--ASN πλανάω-V3--PMPASN οὐ-D ἐπιστρέφω-VAI-AAI2P καί-C ὁ- A--ASN ἀποὀλλύω-VX--XAPASN οὐ-D ζητέω-VAI-AAI2P καί-C ὁ- A--ASN ἰσχυρός-A1A-ASN καταἐργάζομαι-VAI-AMI2P μόχθος-N2--DSM

5 καί-C διασπείρω-VDI-API3S ὁ- A--APN πρόβατον-N2N-APN ἐγώ- P--GS διά-P ὁ- A--ASN μή-D εἰμί-V9--PAN ποιμήν-N3--APM καί-C γίγνομαι-VCI-API3S εἰς-P κατάβρωμα-N3M-ASN πᾶς-A3--DPN ὁ- A--DPN θηρίον-N2N-DPN ὁ- A--GSM ἀγρός-N2--GSM

6 καί-C διασπείρω-VDI-API3S ἐγώ- P--GS ὁ- A--NPN πρόβατον-N2N-NPN ἐν-P πᾶς-A3--DSN ὄρος-N3E-DSN καί-C ἐπί-P πᾶς-A3--ASN βουνός-N2--ASM ὑψηλός-A1--ASM καί-C ἐπί-P πρόσωπον-N2N-GSN πᾶς-A1S-GSF ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF διασπείρω-VDI-API3S καί-C οὐ-D εἰμί-V9--IAI3S ὁ- A--NSM ἐκζητέω-V2--PAPNSM οὐδέ-C ὁ- A--NSM ἀποστρέφω-V1--PAPNSM

7 διά-P οὗτος- D--ASN ποιμήν-N3--NPM ἀκούω-VA--AAD2P λόγος-N2--ASM κύριος-N2--GSM

8 ζάω-V3--PAI1S ἐγώ- P--NS λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM κύριος-N2--NSM εἰ-C μήν-X ἀντί-P ὁ- A--GSN γίγνομαι-VB--AMN ὁ- A--NPN πρόβατον-N2N-NPN ἐγώ- P--GS εἰς-P προνομή-N1--ASF καί-C γίγνομαι-VB--AMN ὁ- A--NPN πρόβατον-N2N-NPN ἐγώ- P--GS εἰς-P κατάβρωμα-N3M-ASN πᾶς-A3--DPN ὁ- A--DPN θηρίον-N2N-DPN ὁ- A--GSN πεδίον-N2N-GSN παρά-P ὁ- A--ASN μή-D εἰμί-V9--PAN ποιμήν-N3--APM καί-C οὐ-D ἐκζητέω-VAI-AAI3P ὁ- A--NPM ποιμήν-N3--NPM ὁ- A--APN πρόβατον-N2N-APN ἐγώ- P--GS καί-C βόσκω-VAI-AAI3P ὁ- A--NPM ποιμήν-N3--NPM ἑαυτοῦ- D--APM ὁ- A--APN δέ-X πρόβατον-N2N-APN ἐγώ- P--GS οὐ-D βόσκω-VAI-AAI3P

9 ἀντί-P οὗτος- D--GSM ποιμήν-N3--NPM

10 ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM κύριος-N2--NSM ἰδού-I ἐγώ- P--NS ἐπί-P ὁ- A--APM ποιμήν-N3--APM καί-C ἐκζητέω-VF--FAI1S ὁ- A--APN πρόβατον-N2N-APN ἐγώ- P--GS ἐκ-P ὁ- A--GPF χείρ-N3--GPF αὐτός- D--GPM καί-C ἀποστρέφω-VF--FAI1S αὐτός- D--APM ὁ- A--GSN μή-D ποιμαίνω-V1--PAN ὁ- A--APN πρόβατον-N2N-APN ἐγώ- P--GS καί-C οὐ-D βόσκω-VF--FAI3P ἔτι-D ὁ- A--NPM ποιμήν-N3--NPM αὐτός- D--APN καί-C ἐκαἱρέω-VF2-FMI1S ὁ- A--APN πρόβατον-N2N-APN ἐγώ- P--GS ἐκ-P ὁ- A--GSN στόμα-N3M-GSN αὐτός- D--GPM καί-C οὐ-D εἰμί-VF--FMI3P αὐτός- D--DPM ἔτι-D εἰς-P κατάβρωμα-N3M-ASN

11 διότι-C ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM ἰδού-I ἐγώ- P--NS ἐκζητέω-VF--FAI1S ὁ- A--APN πρόβατον-N2N-APN ἐγώ- P--GS καί-C ἐπισκέπτομαι-VF--FMI1S αὐτός- D--APN

12 ὥσπερ-D ζητέω-V2--PAI3S ὁ- A--NSM ποιμήν-N3--NSM ὁ- A--ASN ποίμνιον-N2N-ASN αὐτός- D--GSM ἐν-P ἡμέρα-N1A-DSF ὅταν-D εἰμί-V9--PAS3S γνόφος-N2--NSM καί-C νεφέλη-N1--NSF ἐν-P μέσος-A1--DSM πρόβατον-N2N-GPN διαχωρίζω-VT--XPPGPM οὕτως-D ἐκζητέω-VF--FAI1S ὁ- A--APN πρόβατον-N2N-APN ἐγώ- P--GS καί-C ἀποἐλαύνω-VF3-FAI1S αὐτός- D--APN ἀπό-P πᾶς-A3--GSM τόπος-N2--GSM ὅς- --GSM διασπείρω-VDI-API3P ἐκεῖ-D ἐν-P ἡμέρα-N1A-DSF νεφέλη-N1--GSF καί-C γνόφος-N2--GSM

13 καί-C ἐκἄγω-VF--FAI1S αὐτός- D--APM ἐκ-P ὁ- A--GPN ἔθνος-N3E-GPN καί-C συνἄγω-VF--FAI1S αὐτός- D--APM ἀπό-P ὁ- A--GPF χώρα-N1A-GPF καί-C εἰςἄγω-VF--FAI1S αὐτός- D--APM εἰς-P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF αὐτός- D--GPM καί-C βόσκω-VF--FAI1S αὐτός- D--APM ἐπί-P ὁ- A--APN ὄρος-N3E-APN *ἰσραήλ-N---GSM καί-C ἐν-P ὁ- A--DPF φάραγξ-N3G-DPF καί-C ἐν-P πᾶς-A1S-DSF κατοικία-N1A-DSF ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF

14 ἐν-P νομή-N1--DSF ἀγαθός-A1--DSF βόσκω-VF--FAI1S αὐτός- D--APM καί-C ἐν-P ὁ- A--DSN ὄρος-N3E-DSN ὁ- A--DSN ὑψηλός-A1--DSN *ἰσραήλ-N---GSM εἰμί-VF--FMI3P ὁ- A--NPF μάνδρα-N1A-NPF αὐτός- D--GPM ἐκεῖ-D κοιμάω-VC--FPI3P καί-C ἐκεῖ-D ἀναπαύω-VF--FMI3P ἐν-P τρυφή-N1--DSF ἀγαθός-A1--DSF καί-C ἐν-P νομή-N1--DSF πίων-A3N-DSF βόσκω-VC--FPI3P ἐπί-P ὁ- A--GPN ὄρος-N3E-GPN *ἰσραήλ-N---GSM

15 ἐγώ- P--NS βόσκω-VF--FAI1S ὁ- A--APN πρόβατον-N2N-APN ἐγώ- P--GS καί-C ἐγώ- P--NS ἀναπαύω-VF--FAI1S αὐτός- D--APN καί-C γιγνώσκω-VF--FMI3P ὅτι-C ἐγώ- P--NS εἰμί-V9--PAI1S κύριος-N2--NSM ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM κύριος-N2--NSM

16 ὁ- A--ASN ἀποὀλλύω-VX--XAPASN ζητέω-VF--FAI1S καί-C ὁ- A--ASN πλανάω-V3--PMPASN ἐπιστρέφω-VF--FAI1S καί-C ὁ- A--ASN συντρίβω-VP--XPPASN καταδέω-VF--FAI1S καί-C ὁ- A--ASN ἐκλείπω-V1--PAPASN ἐνἰσχύω-VF--FAI1S καί-C ὁ- A--ASN ἰσχυρός-A1A-ASN φυλάσσω-VF--FAI1S καί-C βόσκω-VF--FAI1S αὐτός- D--APN μετά-P κρίμα-N3M-GSN

17 καί-C σύ- P--NP πρόβατον-N2N-NPN ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM κύριος-N2--NSM ἰδού-I ἐγώ- P--NS διακρίνω-VF2-FAI1S ἀνά-P μέσος-A1--ASM πρόβατον-N2N-GSN καί-C πρόβατον-N2N-GSN κριός-N2--GPM καί-C τράγος-N2--GPM

18 καί-C οὐ-D ἱκανός-A1--NSN σύ- P--DP ὅτι-C ὁ- A--ASF καλός-A1--ASF νομή-N1--ASF νέμω-V1I-IMI2P καί-C ὁ- A--APN κατάλοιπος-A1B-APN ὁ- A--GSF νομή-N1--GSF σύ- P--GP καταπατέω-V2I-IAI2P ὁ- A--DPM πούς-N3D-DPM σύ- P--GP καί-C ὁ- A--ASN καταἵστημι-VXI-XAPASN ὕδωρ-N3--ASN πίνω-V1I-IAI2P καί-C ὁ- A--ASN λοιπός-A1--ASN ὁ- A--DPM πούς-N3D-DPM σύ- P--GP ταράσσω-V1I-IAI2P

19 καί-C ὁ- A--APN πρόβατον-N2N-APN ἐγώ- P--GS ὁ- A--APN πάτημα-N3M-APN ὁ- A--GPM πούς-N3D-GPM σύ- P--GP νέμω-V1I-IMI3P καί-C ὁ- A--ASN ταράσσω-VK--XPPASN ὕδωρ-N3--ASN ὑπό-P ὁ- A--GPM πούς-N3D-GPM σύ- P--GP πίνω-V1I-IAI3P

20 διά-P οὗτος- D--ASN ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM κύριος-N2--NSM ἰδού-I ἐγώ- P--NS διακρίνω-VF2-FAI1S ἀνά-P μέσος-A1--ASM πρόβατον-N2N-GSN ἰσχυρός-A1A-GSN καί-C ἀνά-P μέσος-A1--ASM πρόβατον-N2N-GSN ἀσθενής-A3H-GSN

21 ἐπί-P ὁ- A--DPF πλευρά-N1A-DPF καί-C ὁ- A--DPM ὦμος-N2--DPM σύ- P--GP διαὠθέω-V2--PMI2P καί-C ὁ- A--DPN κέρας-N3T-DPN σύ- P--GP κερατίζω-V1I-IAI2P καί-C πᾶς-A3--ASN ὁ- A--ASN ἐκλείπω-V1--PAPASN ἐκθλίβω-V1I-IAI2P

22 καί-C σώζω-VF--FAI1S ὁ- A--APN πρόβατον-N2N-APN ἐγώ- P--GS καί-C οὐ-D μή-D εἰμί-V9--PAS3P ἔτι-D εἰς-P προνομή-N1--ASF καί-C κρίνω-VF2-FAI1S ἀνά-P μέσος-A1--ASM κριός-N2--GSM πρός-P κριός-N2--ASM

23 καί-C ἀναἵστημι-VF--FAI1S ἐπί-P αὐτός- D--APM ποιμήν-N3--ASM εἷς-A3--ASM καί-C ποιμαίνω-VF2-FAI3S αὐτός- D--APM ὁ- A--ASM δοῦλος-N2--ASM ἐγώ- P--GS *δαυίδ-N---ASM καί-C εἰμί-VF--FMI3S αὐτός- D--GPM ποιμήν-N3--NSM

24 καί-C ἐγώ- P--NS κύριος-N2--NSM εἰμί-VF--FMI1S αὐτός- D--DPM εἰς-P θεός-N2--ASM καί-C *δαυίδ-N---NSM ἐν-P μέσος-A1--DSM αὐτός- D--GPM ἄρχων-N3--NSM ἐγώ- P--NS κύριος-N2--NSM λαλέω-VAI-AAI1S

25 καί-C διατίθημι-VF--FMI1S ὁ- A--DSM *δαυίδ-N---DSM διαθήκη-N1--ASF εἰρήνη-N1--GSF καί-C ἀπο ἀναἵζω-VF2-FAI1S θηρίον-N2N-APN πονηρός-A1A-APN ἀπό-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF καί-C καταοἰκέω-VF--FAI3P ἐν-P ὁ- A--DSF ἔρημος-N2--DSF καί-C ὑπνόω-VF--FAI3P ἐν-P ὁ- A--DPM δρυμός-N2--DPM

26 καί-C δίδωμι-VF--FAI1S αὐτός- D--APM περικύκλῳ-D ὁ- A--GSN ὄρος-N3E-GSN ἐγώ- P--GS καί-C δίδωμι-VF--FAI1S ὁ- A--ASM ὑετός-N2--ASM σύ- P--DP ὑετός-N2--ASM εὐλογία-N1A-GSF

27 καί-C ὁ- A--NPN ξύλον-N2N-NPN ὁ- A--NPN ἐν-P ὁ- A--DSN πεδίον-N2N-DSN δίδωμι-VF--FAI3S ὁ- A--ASM καρπός-N2--ASM αὐτός- D--GPM καί-C ὁ- A--NSF γῆ-N1--NSF δίδωμι-VF--FAI3S ὁ- A--ASF ἰσχύς-N3--ASF αὐτός- D--GSF καί-C καταοἰκέω-VF--FAI3P ἐπί-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF αὐτός- D--GPM ἐν-P ἐλπίς-N3D-DSF εἰρήνη-N1--GSF καί-C γιγνώσκω-VF--FMI3P ὅτι-C ἐγώ- P--NS εἰμί-V9--PAI1S κύριος-N2--NSM ἐν-P ὁ- A--DSN συντρίβω-VA--AAN ἐγώ- P--AS ὁ- A--ASM ζυγός-N2--ASM αὐτός- D--GPM καί-C ἐκαἱρέω-VF2-FMI1S αὐτός- D--APM ἐκ-P χείρ-N3--GSF ὁ- A--GPM καταδουλόω-VA--AMPGPM αὐτός- D--APM

28 καί-C οὐ-D εἰμί-VF--FMI3P ἔτι-D ἐν-P προνομή-N1--DSF ὁ- A--DPN ἔθνος-N3E-DPN καί-C ὁ- A--NPN θηρίον-N2N-NPN ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF οὐκέτι-D μή-D ἐσθίω-VB--AAS3P αὐτός- D--APM καί-C καταοἰκέω-VF--FAI3P ἐν-P ἐλπίς-N3D-DSF καί-C οὐ-D εἰμί-VF--FMI3S ὁ- A--NSM ἐκφοβέω-V2--PAPNSM αὐτός- D--APM

29 καί-C ἀναἵστημι-VF--FAI1S αὐτός- D--DPM φυτόν-N2N-ASN εἰρήνη-N1--GSF καί-C οὐκέτι-D εἰμί-VF--FMI3P ἀποὀλλύω-V5--PMPNPM λιμός-N2--DSM ἐπί-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF καί-C οὐ-D μή-D φέρω-VA--AAS3P ἔτι-D ὀνειδισμός-N2--ASM ἔθνος-N3E-GPN

30 καί-C γιγνώσκω-VF--FMI3P ὅτι-C ἐγώ- P--NS εἰμί-V9--PAI1S κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM αὐτός- D--GPM καί-C αὐτός- D--NPM λαός-N2--NSM ἐγώ- P--GS οἶκος-N2--NSM *ἰσραήλ-N---GSM λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM

31 πρόβατον-N2N-NPN ἐγώ- P--GS καί-C πρόβατον-N2N-NPN ποίμνιον-N2N-GSN ἐγώ- P--GS εἰμί-V9--PAI2P καί-C ἐγώ- P--NS κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM σύ- P--GP λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM κύριος-N2--NSM

   

来自斯威登堡的著作

 

Apocalypse Explained#482

学习本章节

  
/1232  
  

482. For the Lamb who is in the midst of the throne shall feed them.- This signifies that the Lord shall teach them from heaven, as is evident from the signification of the Lamb, as denoting the Lord as to Divine Truth; see above (n. 297, 343, 464); and from the signification of the throne, as denoting heaven; see above (n. 253). In the midst of the throne, signifies in the whole heaven, for in the midst signifies in all collectively and individually, or in the whole; see above (n. 213); and from the signification of feeding, which denotes to teach, concerning which we shall treat presently. From these things it is evident that by the Lamb who is in the midst of the throne feeding them, is signified that the Lord will instruct them out of heaven. It is here said, "the Lamb who is in the midst of the throne shall feed them," and above, that "he who sitteth on the throne shall dwell over them," from which it clearly appears that both by him who sitteth on the throne, and by the Lamb in the midst of the throne, is meant the Lord, but by Him who sitteth on the throne is meant the Lord as to Divine Good, and by the Lamb in the midst of the throne is meant the Lord as to Divine Truth. For to dwell, which is said of Him who sitteth upon the throne, is stated of good; see above (n. 470); and to feed, which is said of the Lamb, is said of truth, for to feed signifies to instruct in truths.

[2] In the Word of the Old Testament the terms Jehovah and God, and also Jehovah and the Holy One of Israel, are frequently used, and both mean the Lord alone. "Jehovah" means the Lord as to Divine Good, and "God" and the "Holy One of Israel" mean the Lord as to Divine Truth; both are named on account of the marriage of Divine Good and Divine Truth in every detail of the Word. That to feed signifies to teach is evident without further explanation, since it is a custom derived from the Word to call those who teach, pastors, and those who are taught, the flock; but the reason of this is not yet known, and therefore it shall be explained. In heaven, all things which appear before the eyes are representative, for they represent under a natural appearance the spiritual things which the angels think and with which they are affected. Their thoughts and affections are thus presented before their eyes in forms like those which are in the world, or in forms similar to those of natural things, and this by virtue of the correspondence which the Lord has caused to exist between spiritual and natural things. The subject of correspondence is dealt with in many places, and in the work concerning Heaven and Hell 87-102, and 103-115). As a result of this correspondence, flocks of sheep, lambs, and goats, feeding in green pastures, and also in gardens, appear in heaven; and these appearances have their existence from the thoughts of those who are in the goods and truths of the church, and who thus think intelligently and wisely. For this reason mention is so frequently made in the Word of flock, also of pastures, and feeding, and of a shepherd. For the Word in the letter consists of such things as in heaven appear before the eyes, and which signify correspondent spiritual thing.

[3] Since it is known in the church that to feed signifies to teach, that pasture signifies instruction, and a shepherd an instructor, we will simply quote a few passages from the Word where these expressions are used, without further explanation.

In Isaiah:

"In that day shall thy cattle feed in a large pasture" (30:23).

Again:

"He shall feed his flock like a shepherd; He shall gather the lambs into his arm, and shall gently lead those that give suck" (40:11).

Again:

"He will say to the bound, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed upon the ways, and their pastures shall be on all heights (49:9).

In Jeremiah:

"Against the shepherds that feed my people, ye have scattered my flock; because of the curse the land mourneth; the pastures of the wilderness are dried up" (23:2, 10).

Again:

Israel "shall feed on Carmel and Bashan" (50:19).

In Ezekiel:

"I will seek my flock, and search them out. I will feed them upon the mountains of Israel by the watercourses, and in all the inhabited places of the country. I will feed them in a good pasture, and upon the mountains of the height of Israel shall their fold be; there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel" (34:11, 13, 14).

In Hosea:

"I did know thee in the wilderness, in the land of drought, when there was for them pasture" (13:5, 6).

In Joel:

"The herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate" (1:18).

And in Micah:

Out of Bethlehem Ephratah shall he go forth, "who shall stand and feed in the strength of Jehovah" (5:2, 4).

Again,

"Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage; let them feed in Bashan and Gilead" (7:14).

In Zephaniah:

"The remnant of Israel shall feed and lie down" (3:13).

In David:

"Jehovah is my shepherd; I shall not want. He will cause me to lie down in pastures of grass" (Psalm 23:1, 2).

Again:

"The Lord chose David; from following the ewes giving suck he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance. So he fed them according to the integrity of his heart" (78:70-72).

Again,

Jehovah "hath made us his people, and the flock of his pasture, therefore we are his people and the flock of his pasture" (Psalm 100:3).

In John:

Jesus said to Peter, "Lovest thou me?" He said that he loved Him. He said unto him, "Feed my lambs." He said to him the second time, also the third time, "Feed my sheep" (21:15-17). And in very many other passages, in all of which, to feed denotes to instruct in truths, and pasture the truths in which they are instructed.

  
/1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.