圣经文本

 

Ezekiel第29章

学习

   

1 ἐν-P ὁ- A--DSN ἔτος-N3E-DSN ὁ- A--DSN δέκατος-A1--DSN ἐν-P ὁ- A--DSM δέκατος-A1--DSM μήν-N3--DSM εἷς-A1A-DSF ὁ- A--GSM μήν-N3--GSM γίγνομαι-VBI-AMI3S λόγος-N2--NSM κύριος-N2--GSM πρός-P ἐγώ- P--AS λέγω-V1--PAPNSM

2 υἱός-N2--VSM ἄνθρωπος-N2--GSM στηρίζω-VA--AAD2S ὁ- A--ASN πρόσωπον-N2N-ASN σύ- P--GS ἐπί-P *φαραώ-N---ASM βασιλεύς-N3V-ASM *αἴγυπτος-N2--GSF καί-C προφητεύω-VA--AAD2S ἐπί-P αὐτός- D--ASM καί-C ἐπί-P *αἴγυπτος-N2--ASF ὅλος-A1--ASF

3 καί-C εἶπον-VB--AAD2S ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM ἰδού-I ἐγώ- P--NS ἐπί-P *φαραώ-N---ASM ὁ- A--ASM δράκων-N3--ASM ὁ- A--ASM μέγας-A1P-ASM ὁ- A--ASM ἐν καταἧμαι-V5--PMPASM ἐν-P μέσος-A1--DSM ποταμός-N2--GPM αὐτός- D--GSM ὁ- A--ASM λέγω-V1--PAPASM ἐγώ- P--DS εἰμί-V9--PAI3P ὁ- A--NPM ποταμός-N2--NPM καί-C ἐγώ- P--NS ποιέω-VAI-AAI1S αὐτός- D--APM

4 καί-C ἐγώ- P--NS δίδωμι-VF--FAI1S παγίς-N3D-APF εἰς-P ὁ- A--APF σιαγών-N3N-APF σύ- P--GS καί-C προςκολλάω-VF--FAI1S ὁ- A--APM ἰχθύς-N3U-APM ὁ- A--GSM ποταμός-N2--GSM σύ- P--GS πρός-P ὁ- A--APF πτέρυξ-N3G-APF σύ- P--GS καί-C ἀναἄγω-VF--FAI1S σύ- P--AS ἐκ-P μέσος-A1--GSM ὁ- A--GSM ποταμός-N2--GSM σύ- P--GS καί-C πᾶς-A3--APM ὁ- A--APM ἰχθύς-N3U-APM ὁ- A--GSM ποταμός-N2--GSM σύ- P--GS

5 καί-C καταβάλλω-VF2-FAI1S σύ- P--AS ἐν-P ταχύς-A3U-DSM καί-C πᾶς-A3--APM ὁ- A--APM ἰχθύς-N3U-APM ὁ- A--GSM ποταμός-N2--GSM σύ- P--GS ἐπί-P πρόσωπον-N2N-ASN ὁ- A--GSN πεδίον-N2N-GSN πίπτω-VF--FMI2S καί-C οὐ-D μή-D συνἄγω-VQ--APS2S καί-C οὐ-D μή-D περιστέλλω-VD--APS2S ὁ- A--DPN θηρίον-N2N-DPN ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF καί-C ὁ- A--DPN πετεινόν-N2N-DPN ὁ- A--GSM οὐρανός-N2--GSM δίδωμι-VX--XAI1S σύ- P--AS εἰς-P κατάβρωμα-N3M-ASN

6 καί-C γιγνώσκω-VF--FMI3P πᾶς-A3--NPM ὁ- A--NPM καταοἰκέω-V2--PAPNPM *αἴγυπτος-N2--ASF ὅτι-C ἐγώ- P--NS εἰμί-V9--PAI1S κύριος-N2--NSM ἀντί-P ὅς- --GPM γίγνομαι-VCI-API2S ῥάβδος-N2--NSF καλάμινος-A1--NSF ὁ- A--DSM οἶκος-N2--DSM *ἰσραήλ-N---GSM

7 ὅτε-D ἐπιλαμβάνω-VBI-AMI3P σύ- P--GS ὁ- A--DSF χείρ-N3--DSF αὐτός- D--GPM θλάω-VCI-API2S καί-C ὅτε-D ἐπικρατέω-VAI-AAI3S ἐπί-P αὐτός- D--APM πᾶς-A1S-NSF χείρ-N3--NSF καί-C ὅτε-D ἐπι ἀναπαύω-VAI-AMI3P ἐπί-P σύ- P--AS συντρίβω-VDI-API2S καί-C συνκλάζω-VAI-AAI2S αὐτός- D--GPM πᾶς-A1S-ASF ὀσφύς-N3U-ASF

8 διά-P οὗτος- D--ASN ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM ἰδού-I ἐγώ- P--NS ἐπιἄγω-V1--PAI1S ἐπί-P σύ- P--AS ῥομφαία-N1A-ASF καί-C ἀποὀλλύω-VF2-FAI1S ἄνθρωπος-N2--APM ἀπό-P σύ- P--GS καί-C κτῆνος-N3E-APN

9 καί-C εἰμί-VF--FMI3S ὁ- A--NSF γῆ-N1--NSF *αἴγυπτος-N2--GSF ἀπώλεια-N1A-NSF καί-C ἔρημος-A1B-NSF καί-C γιγνώσκω-VF--FMI3P ὅτι-C ἐγώ- P--NS εἰμί-V9--PAI1S κύριος-N2--NSM ἀντί-P ὁ- A--GSN λέγω-V1--PAN σύ- P--AS ὁ- A--NPM ποταμός-N2--NPM ἐγώ- P--DS εἰμί-V9--PAI3P καί-C ἐγώ- P--NS ποιέω-VAI-AAI1S αὐτός- D--APM

10 διά-P οὗτος- D--ASN ἰδού-I ἐγώ- P--NS ἐπί-P σύ- P--AS καί-C ἐπί-P πᾶς-A3--APM ὁ- A--APM ποταμός-N2--APM σύ- P--GS καί-C δίδωμι-VF--FAI1S γῆ-N1--ASF *αἴγυπτος-N2--GSF εἰς-P ἔρημος-N2--ASF καί-C ῥομφαία-N1A-ASF καί-C ἀπώλεια-N1A-ASF ἀπό-P *μάγδωλος-N2--GS καί-C *συήνη-N1--GSF καί-C ἕως-P ὅριον-N2N-GPN *αἰθίοψ-N3P-GPM

11 οὐ-D μή-D διαἔρχομαι-VB--AAS3S ἐν-P αὐτός- D--DSF πούς-N3D-NSM ἄνθρωπος-N2--GSM καί-C πούς-N3D-NSM κτῆνος-N3E-GSN οὐ-D μή-D διαἔρχομαι-VB--AAS3S αὐτός- D--ASF καί-C οὐ-D καταοἰκέω-VC--FPI3S τεσσαράκοντα-M ἔτος-N3E-APN

12 καί-C δίδωμι-VF--FAI1S ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF αὐτός- D--GSF ἀπώλεια-N1A-ASF ἐν-P μέσος-A1--DSM γῆ-N1--GSF ἐρημόω-VM--XPPGSF καί-C ὁ- A--NPF πόλις-N3I-NPF αὐτός- D--GSF ἐν-P μέσος-A1--DSM πόλις-N3I-GPF ἐρημόω-VM--XPPGPF εἰμί-VF--FMI3P τεσσαράκοντα-M ἔτος-N3E-APN καί-C διασπείρω-VF2-FAI1S *αἴγυπτος-N2--ASF ἐν-P ὁ- A--DPN ἔθνος-N3E-DPN καί-C λικμάω-VF--FAI1S αὐτός- D--APM εἰς-P ὁ- A--APF χώρα-N1A-APF

13 ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM μετά-P τεσσαράκοντα-M ἔτος-N3E-APN συνἄγω-VF--FAI1S ὁ- A--APM *αἰγύπτιος-N2--APM ἀπό-P ὁ- A--GPN ἔθνος-N3E-GPN ὅς- --GSM διασκορπίζω-VCI-API3P ἐκεῖ-D

14 καί-C ἀποστρέφω-VF--FAI1S ὁ- A--ASF αἰχμαλωσία-N1A-ASF ὁ- A--GPM *αἰγύπτιος-N2--GPM καί-C καταοἰκίζω-VF--FAI1S αὐτός- D--APM ἐν-P γῆ-N1--DSF *παθουρης-N---GSF ἐν-P ὁ- A--DSF γῆ-N1--DSF ὅθεν-D λαμβάνω-VVI-API3P καί-C εἰμί-VF--FMI3S ἀρχή-N1--NSF ταπεινός-A1--NSF

15 παρά-P πᾶς-A1S-APF ὁ- A--APF ἀρχή-N1--APF οὐ-D μή-D ὑψόω-VC--APS3S ἔτι-D ἐπί-P ὁ- A--APN ἔθνος-N3E-APN καί-C ὀλιγοστός-A1--APM αὐτός- D--APM ποιέω-VF--FAI1S ὁ- A--GSN μή-D εἰμί-V9--PAN αὐτός- D--APM πολύς-A3C-APM ἐν-P ὁ- A--DPN ἔθνος-N3E-DPN

16 καί-C οὐκέτι-D εἰμί-VF--FMI3P ὁ- A--DSM οἶκος-N2--DSM *ἰσραήλ-N---GSM εἰς-P ἐλπίς-N3D-ASF ἀναμιμνήσκω-V1--PAPASF ἀνομία-N1A-ASF ἐν-P ὁ- A--DSM αὐτός- D--APM ἀκολουθέω-VA--AAN ὀπίσω-P αὐτός- D--GPM καί-C γιγνώσκω-VF--FMI3P ὅτι-C ἐγώ- P--NS εἰμί-V9--PAI1S κύριος-N2--NSM

17 καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S ἐν-P ὁ- A--DSN ἕβδομος-A1--DSN καί-C εἰκοστός-A1--DSN ἔτος-N3E-DSN εἷς-A1A-DSF ὁ- A--GSM μήν-N3--GSM ὁ- A--GSM πρῶτος-A1--GSMS γίγνομαι-VBI-AMI3S λόγος-N2--NSM κύριος-N2--GSM πρός-P ἐγώ- P--AS λέγω-V1--PAPNSM

18 υἱός-N2--VSM ἄνθρωπος-N2--GSM *ναβουχοδονοσορ-N---NSM βασιλεύς-N3V-NSM *βαβυλών-N3W-GSF καταδουλόω-VAI-AMI3S αὐτός- D--GSM ὁ- A--ASF δύναμις-N3I-ASF δουλεία-N1A-DSF μέγας-A1--DSF ἐπί-P *τύρος-N2--GSF πᾶς-A1S-NSF κεφαλή-N1--NSF φαλακρός-A1A-NSF καί-C πᾶς-A3--NSM ὦμος-N2--NSM μαδάω-V3--PAPNSM καί-C μισθός-N2--NSM οὐ-D γίγνομαι-VCI-API3S αὐτός- D--DSM καί-C ὁ- A--DSF δύναμις-N3I-DSF αὐτός- D--GSM ἐπί-P *τύρος-N2--GSF καί-C ὁ- A--GSF δουλεία-N1A-GSF ὅς- --GSF δουλεύω-VAI-AAI3P ἐπί-P αὐτός- D--ASF

19 ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM κύριος-N2--NSM ἰδού-I δίδωμι-V8--PAI1S ὁ- A--DSM *ναβουχοδονοσορ-N---DSM βασιλεύς-N3V-DSM *βαβυλών-N3W-GSF γῆ-N1--ASF *αἴγυπτος-N2--GSF καί-C προνομεύω-VF--FAI3S ὁ- A--ASF προνομή-N1--ASF αὐτός- D--GSF καί-C σκυλεύω-VF--FAI3S ὁ- A--APN σκῦλον-N2N-APN αὐτός- D--GSF καί-C εἰμί-VF--FMI3S μισθός-N2--NSM ὁ- A--DSF δύναμις-N3I-DSF αὐτός- D--GSM

20 ἀντί-P ὁ- A--GSF λειτουργία-N1A-GSF αὐτός- D--GSM ὅς- --GSF δουλεύω-VAI-AAI3S ἐπί-P *τύρος-N2--ASF δίδωμι-VX--XAI1S αὐτός- D--DSM γῆ-N1--ASF *αἴγυπτος-N2--GSF ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM κύριος-N2--NSM

21 ἐν-P ὁ- A--DSF ἡμέρα-N1A-DSF ἐκεῖνος- D--DSF ἀνατέλλω-VF2-FAI3S κέρας-N3T-NSN πᾶς-A3--DSM ὁ- A--DSM οἶκος-N2--DSM *ἰσραήλ-N---GSM καί-C σύ- P--DS δίδωμι-VF--FAI1S στόμα-N3M-ASN ἀναοἴγω-VK--XMPASM ἐν-P μέσος-A1--DSM αὐτός- D--GPM καί-C γιγνώσκω-VF--FMI3P ὅτι-C ἐγώ- P--NS εἰμί-V9--PAI1S κύριος-N2--NSM

   

来自斯威登堡的著作

 

Apocalypse Revealed#47

学习本章节

  
/962  
  

47. His head and hair were white like wool, as white as snow. (1:14) This symbolizes the Divine love accompanying Divine wisdom in first things and last.

A person's head symbolizes everything connected with his life, and everything connected with a person's life has some relation to love and wisdom. A head consequently symbolizes both wisdom and love. However, because there is no love without its wisdom, nor wisdom without its love, therefore it is the love accompanying wisdom that is meant by a head; and when describing the Lord, it is the Divine love accompanying Divine wisdom. But on the symbolism of the head in the Word, more will be seen in nos. 538 and 568 below.

Since a head means both love and wisdom in their first forms, it follows accordingly that hair means love and wisdom in their final forms. And because the hair mentioned here describes the Son of Man, who is the Lord in relation to the Word, His hair symbolizes the Divine good connected with love, and the Divine truth connected with wisdom, in the outmost expressions of the Word - the outmost expressions of the Word being those contained in its literal sense.

[2] The idea that the hair of the Son of Man or the Lord symbolizes the Word in this sense may seem absurd, but still it is the truth. This can be seen from passages in the Word that we cited in The Doctrine of the New Jerusalem Regarding the Sacred Scripture, nos. 35 and 49. We showed there as well that Nazirites in the Israelite Church represented the Lord in relation to the Word in its outmost expressions, which is its literal sense, as a nazir in Hebrew is a hair or head of hair. 1 That is why the power of Samson, who was a Nazirite from the womb, lay in his hair. The Divine truth similarly has power in the literal sense of the Word, as may be seen in the aforementioned Doctrine Regarding the Sacred Scripture, nos. 37-49.

For the same reason, too, the high priest and his sons were strictly forbidden to shave their heads.

For that reason as well, forty-two of the boys who called Elisha a baldhead were torn apart by two she-bears. Like Elijah, Elisha represented the Lord in relation to the Word. A baldhead symbolizes the Word without its outmost expression, which, as said, is its literal sense, and she-bears symbolize this sense of the Word divorced from its inner meaning. Those who so divorce it, moreover, appear in the spiritual world as bears, though only at a distance. It is apparent from this why what happened to the boys happened as it did.

It was, therefore, also the highest disgrace and a mark of extreme mourning to inflict baldness.

[3] Accordingly, when the Israelite nation had completely perverted the literal sense of the Word, this lamentation over them was composed:

Her Nazirites were whiter than snow, brighter white than milk... Darker than blackness is their form. They go unrecognized in the streets. (Lamentations 4:7-8)

Furthermore:

Every head was made bald, and every shoulder shaved bare. (Ezekiel 29:18)

Shame will be on every face, and baldness on all their heads. (Ezekiel 7:18)

So similarly Isaiah 15:2, Jeremiah 48:37, Amos 8:10.

Because the children of Israel by falsities completely dissipated the literal sense of the Word, therefore the prophet Ezekiel was commanded to represent this by shaving his head with a razor and burning a third part with fire, striking a third part with a sword, and scattering a third part to the wind, and by gathering a small amount in his skirts, to cast it, too, afterward into the fire (Ezekiel 5:1-4).

[4] Therefore it is also said in Micah:

Make yourself bald and cut off your hair, because of your precious children; enlarge your baldness like an eagle, for they have departed from you. (Micah 1:16)

The precious children are the church's genuine truths from the Word.

Moreover, because Nebuchadnezzar, king of Babylon, represented Babylon's falsification of the Word and destruction of every truth there, it accordingly came to pass that his hair grew like eagles' feathers (Daniel 4:33).

Since the hair symbolized that holy component of the Word, therefore it is said of Nazirites that they were not to shave the hair of their head, because it was the consecration of God upon their head (Numbers 6:1-21). And therefore it was decreed that the high priest and his sons were not to shave their heads, lest they die and the whole house of Israel be angered (Leviticus 10:6).

[5] Now, because hair symbolizes Divine truth in its outmost expressions, which in the church is the Word in its literal sense, therefore something similar is said also of the Ancient of Days in Daniel:

I watched till the thrones were thrown down, and the Ancient of Days was seated. His garment was as white as snow, and the hair of His head like pure wool. (Daniel 7:9)

That the Ancient of Days is the Lord is clearly apparent in Micah:

You, Bethlehem Ephrathah, though you are little among the thousands of Judah, yet out of you shall come forth to Me the One to be Ruler in Israel, whose goings forth are from antiquity, from days of old. (Micah 5:2)

And in Isaiah, where He is called Everlasting Father (Isaiah 9:6).

[6] From these passages and many others - too many to cite - it can be seen that the head and hair of the Son of Man, which were like wool, as white as snow, mean the Divine expression of love and wisdom in first things and last. And because the Son of Man means the Lord in relation to the Word, it follows that the Word, too, is meant in its first elements and last. Why else should it be that the Lord here in the book of Revelation and the Ancient of Days in Daniel are described even in respect to their hair?

That hair symbolizes the literal sense of the Word is clearly apparent from people in the spiritual world. Those who have scorned the literal sense of the Word appear bald there, and conversely, those who have loved the literal sense of the Word appear possessed of handsome hair.

The head and hair are described as being like wool and like snow because wool symbolizes goodness in outmost expressions, and snow symbolizes truth in outward expressions - as is the case also in Isaiah 1:18 2 - inasmuch as wool comes from sheep, which symbolize the goodness of charity, and snow comes from water, which symbolizes truths of faith.

脚注:

1. The Hebrew נָזִיר (nazir) fundamentally means "one consecrated" or "one set apart;" but as a condition of the Nazirite vow was to let the hair grow, by extension a cognate word נֵזֶר (nezer) came to mean also the hair of a Nazirite's consecration, and by analogy, a woman's long hair.

2. "Come now, and let us reason together," says Jehovah. "Though your sins be like scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool."

  
/962  
  

Many thanks to the General Church of the New Jerusalem, and to Rev. N.B. Rogers, translator, for the permission to use this translation.