圣经文本

 

Ezekiel第14章

学习

   

1 καί-C ἔρχομαι-VBI-AAI3P πρός-P ἐγώ- P--AS ἀνήρ-N3--NPM ἐκ-P ὁ- A--GPM πρεσβύτερος-A1A-GPMC ὁ- A--GSM *ἰσραήλ-N---GSM καί-C καταἵζω-VAI-AAI3P πρό-P πρόσωπον-N2N-GSN ἐγώ- P--GS

2 καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S λόγος-N2--NSM κύριος-N2--GSM πρός-P ἐγώ- P--AS λέγω-V1--PAPNSM

3 υἱός-N2--VSM ἄνθρωπος-N2--GSM ὁ- A--NPM ἀνήρ-N3--NPM οὗτος- D--NPM τίθημι-VEI-AMI3P ὁ- A--APN διανόημα-N3M-APN αὐτός- D--GPM ἐπί-P ὁ- A--APF καρδία-N1A-APF αὐτός- D--GPM καί-C ὁ- A--ASF κόλασις-N3I-ASF ὁ- A--GPF ἀδικία-N1A-GPF αὐτός- D--GPM τίθημι-VAI-AAI3P πρό-P πρόσωπον-N2N-GSN αὐτός- D--GPM εἰ-C ἀποκρίνω-V1--PPPNSM ἀποκρίνω-VC--APS1S αὐτός- D--DPM

4 διά-P οὗτος- D--ASN λαλέω-VA--AAD2S αὐτός- D--DPM καί-C εἶπον-VF2-FAI2S πρός-P αὐτός- D--APM ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM ἄνθρωπος-N2--NSM ἄνθρωπος-N2--NSM ἐκ-P ὁ- A--GSM οἶκος-N2--GSM *ἰσραήλ-N---GSM ὅς- --NSM ἄν-X τίθημι-VE--AAS3S ὁ- A--APN διανόημα-N3M-APN αὐτός- D--GSM ἐπί-P ὁ- A--ASF καρδία-N1A-ASF αὐτός- D--GSM καί-C ὁ- A--ASF κόλασις-N3I-ASF ὁ- A--GSF ἀδικία-N1A-GSF αὐτός- D--GSM τάσσω-VA--AAS3S πρό-P πρόσωπον-N2N-GSN αὐτός- D--GSM καί-C ἔρχομαι-VB--AAS3S πρός-P ὁ- A--ASM προφήτης-N1M-ASM ἐγώ- P--NS κύριος-N2--NSM ἀποκρίνω-VC--FPI1S αὐτός- D--DSM ἐν-P ὅς- --DPM ἐνἔχω-V1--PMI3S ὁ- A--NSF διάνοια-N1A-NSF αὐτός- D--GSM

5 ὅπως-C πλαγιάζω-VA--AAS3S ὁ- A--ASM οἶκος-N2--ASM ὁ- A--GSM *ἰσραήλ-N---GSM κατά-P ὁ- A--APF καρδία-N1A-APF αὐτός- D--GPM ὁ- A--APF ἀποἀλλοτριόω-VM--XMPAPF ἀπό-P ἐγώ- P--GS ἐν-P ὁ- A--DPN ἐνθύμημα-N3M-DPN αὐτός- D--GPM

6 διά-P οὗτος- D--ASN εἶπον-VB--AAD2S πρός-P ὁ- A--ASM οἶκος-N2--ASM ὁ- A--GSM *ἰσραήλ-N---GSM ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM κύριος-N2--NSM ἐπιστρέφω-VZ--APD2P καί-C ἀποστρέφω-VA--AAD2P ἀπό-P ὁ- A--GPN ἐπιτήδευμα-N3M-GPN σύ- P--GP καί-C ἀπό-P πᾶς-A1S-GPF ὁ- A--GPF ἀσέβεια-N1A-GPF σύ- P--GP καί-C ἐπιστρέφω-VA--AAD2P ὁ- A--APN πρόσωπον-N2N-APN σύ- P--GP

7 διότι-C ἄνθρωπος-N2--NSM ἄνθρωπος-N2--NSM ἐκ-P ὁ- A--GSM οἶκος-N2--GSM *ἰσραήλ-N---GSM καί-C ἐκ-P ὁ- A--GPM προσήλυτος-N2--GPM ὁ- A--GPM προσηλυτεύω-V1--PAPGPM ἐν-P ὁ- A--DSM *ἰσραήλ-N---DSM ὅς- --NSM ἄν-X ἀποἀλλοτριόω-VC--APS3S ἀπό-P ἐγώ- P--GS καί-C τίθημι-VE--AMS3S ὁ- A--APN ἐνθύμημα-N3M-APN αὐτός- D--GSM ἐπί-P ὁ- A--ASF καρδία-N1A-ASF αὐτός- D--GSM καί-C ὁ- A--ASF κόλασις-N3I-ASF ὁ- A--GSF ἀδικία-N1A-GSF αὐτός- D--GSM τάσσω-VA--AAS3S πρό-P πρόσωπον-N2N-GSN αὐτός- D--GSM καί-C ἔρχομαι-VB--AAS3S πρός-P ὁ- A--ASM προφήτης-N1M-ASM ὁ- A--GSN ἐπιἐρωτάω-VA--AAN αὐτός- D--ASM ἐν-P ἐγώ- P--DS ἐγώ- P--NS κύριος-N2--NSM ἀποκρίνω-VC--FPI1S αὐτός- D--DSM ἐν-P ὅς- --DSM ἐνἔχω-V1--PMI3S ἐν-P αὐτός- D--DSM

8 καί-C στηρίζω-VF2-FAI1S ὁ- A--ASN πρόσωπον-N2N-ASN ἐγώ- P--GS ἐπί-P ὁ- A--ASM ἄνθρωπος-N2--ASM ἐκεῖνος- D--ASM καί-C τίθημι-VF--FMI1S αὐτός- D--ASM εἰς-P ἔρημος-N2--ASF καί-C εἰς-P ἀφανισμός-N2--ASM καί-C ἐκαἴρω-VF2-FAI1S αὐτός- D--ASM ἐκ-P μέσος-A1--GSN ὁ- A--GSM λαός-N2--GSM ἐγώ- P--GS καί-C ἐπιγιγνώσκω-VF--FMI2P ὅτι-C ἐγώ- P--NS κύριος-N2--NSM

9 καί-C ὁ- A--NSM προφήτης-N1M-NSM ἐάν-C πλανάω-VC--APS3S καί-C λαλέω-VA--AAS3S ἐγώ- P--NS κύριος-N2--NSM πλανάω-VX--XAI1S ὁ- A--ASM προφήτης-N1M-ASM ἐκεῖνος- D--ASM καί-C ἐκτείνω-VF2-FAI1S ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF ἐγώ- P--GS ἐπί-P αὐτός- D--ASM καί-C ἀπο ἀναἵζω-VF2-FAI1S αὐτός- D--ASM ἐκ-P μέσος-A1--GSN ὁ- A--GSM λαός-N2--GSM ἐγώ- P--GS *ἰσραήλ-N---GSM

10 καί-C λαμβάνω-VF--FMI3P ὁ- A--ASF ἀδικία-N1A-ASF αὐτός- D--GPM κατά-P ὁ- A--ASN ἀδίκημα-N3M-ASN ὁ- A--GSM ἐπιἐρωτάω-V3--PAPGSM καί-C κατά-P ὁ- A--ASN ἀδίκημα-N3M-ASN ὁμοίως-D ὁ- A--DSM προφήτης-N1M-DSM εἰμί-VF--FMI3S

11 ὅπως-C μή-D πλανάω-V3--PMS3S ἔτι-D ὁ- A--NSM οἶκος-N2--NSM ὁ- A--GSM *ἰσραήλ-N---GSM ἀπό-P ἐγώ- P--GS καί-C ἵνα-C μή-D μιαίνω-V1--PMS3P ἔτι-D ἐν-P πᾶς-A3--DPN ὁ- A--DPN παράπτωμα-N3M-DPN αὐτός- D--GPM καί-C εἰμί-VF--FMI3P ἐγώ- P--DS εἰς-P λαός-N2--ASM καί-C ἐγώ- P--NS εἰμί-VF--FMI1S αὐτός- D--DPM εἰς-P θεός-N2--ASM λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM

12 καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S λόγος-N2--NSM κύριος-N2--GSM πρός-P ἐγώ- P--AS λέγω-V1--PAPNSM

13 υἱός-N2--VSM ἄνθρωπος-N2--GSM γῆ-N1--NSF ἐάν-C ἁμαρτάνω-VB--AAS3S ἐγώ- P--DS ὁ- A--GSN παραπίπτω-VB--AAN παράπτωμα-N3M-ASN καί-C ἐκτείνω-VF2-FAI1S ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF ἐγώ- P--GS ἐπί-P αὐτός- D--ASF καί-C συντρίβω-VF--FAI1S αὐτός- D--GSF στήριγμα-N3M-ASN ἄρτος-N2--GSM καί-C ἐκ ἀποστέλλω-VF2-FAI1S ἐπί-P αὐτός- D--ASF λιμός-N2--ASM καί-C ἐκαἴρω-VF2-FAI1S ἐκ-P αὐτός- D--GSF ἄνθρωπος-N2--ASM καί-C κτῆνος-N3E-APN

14 καί-C ἐάν-C εἰμί-V9--PAS3P ὁ- A--NPM τρεῖς-A3--NPM ἀνήρ-N3--NPM οὗτος- D--NPM ἐν-P μέσος-A1--DSN αὐτός- D--GSF *νωε-N---NSM καί-C *δανιηλ-N---NSM καί-C *ιωβ-N---NSM αὐτός- D--NPM ἐν-P ὁ- A--DSF δικαιοσύνη-N1--DSF αὐτός- D--GPM σώζω-VC--FPI3P λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM

15 ἐάν-C καί-C θηρίον-N2N-APN πονηρός-A1A-APN ἐπιἄγω-V1--PAI1S ἐπί-P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF καί-C τιμωρέω-VF--FMI1S αὐτός- D--ASF καί-C εἰμί-VF--FMI3S εἰς-P ἀφανισμός-N2--ASM καί-C οὐ-D εἰμί-VF--FMI3S ὁ- A--NSM διαὁδεύω-V1--PAPNSM ἀπό-P πρόσωπον-N2N-GSN ὁ- A--GPN θηρίον-N2N-GPN

16 καί-C ὁ- A--NPM τρεῖς-A3--NPM ἀνήρ-N3--NPM οὗτος- D--NPM ἐν-P μέσος-A1--DSN αὐτός- D--GSF εἰμί-V9--PAS3P ζάω-V3--PAI1S ἐγώ- P--NS λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM εἰ-C υἱός-N2--NPM ἤ-C θυγάτηρ-N3--NPF σώζω-VC--FPI3P ἀλλά-C ἤ-C αὐτός- D--NPM μόνος-A1--NPM σώζω-VC--FPI3P ὁ- A--NSF δέ-X γῆ-N1--NSF εἰμί-VF--FMI3S εἰς-P ὄλεθρος-N2--ASM

17 ἤ-C καί-C ῥομφαία-N1A-ASF ἐάν-C ἐπιἄγω-V1--PAI1S ἐπί-P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF ἐκεῖνος- D--ASF καί-C εἶπον-VB--AAS1S ῥομφαία-N1A-NSF διαἔρχομαι-VB--AAD3S διά-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF καί-C ἐκαἴρω-VF2-FAI1S ἐκ-P αὐτός- D--GSF ἄνθρωπος-N2--ASM καί-C κτῆνος-N3E-ASN

18 καί-C ὁ- A--NPM τρεῖς-A3--NPM ἀνήρ-N3--NPM οὗτος- D--NPM ἐν-P μέσος-A1--DSN αὐτός- D--GSF ζάω-V3--PAI1S ἐγώ- P--NS λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM οὐ-D μή-D ῥύομαι-VA--AMS3P υἱός-N2--APM οὐδέ-C θυγάτηρ-N3--APF αὐτός- D--NPM μόνος-A1--NPM σώζω-VC--FPI3P

19 ἤ-C καί-C θάνατος-N2--ASM ἐπι ἀποστέλλω-VA--AAS1S ἐπί-P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF ἐκεῖνος- D--ASF καί-C ἐκχέω-VF2-FAI1S ὁ- A--ASM θυμός-N2--ASM ἐγώ- P--GS ἐπί-P αὐτός- D--ASF ἐν-P αἷμα-N3M-DSN ὁ- A--GSN ἐκὀλεθρεύω-VA--AAN ἐκ-P αὐτός- D--GSF ἄνθρωπος-N2--ASM καί-C κτῆνος-N3E-ASN

20 καί-C *νωε-N---NSM καί-C *δανιηλ-N---NSM καί-C *ιωβ-N---NSM ἐν-P μέσος-A1--DSN αὐτός- D--GSF ζάω-V3--PAI1S ἐγώ- P--NS λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM ἐάν-C υἱός-N2--NPM ἤ-C θυγάτηρ-N3--NPF ὑπολείπω-VV--APS3P αὐτός- D--NPM ἐν-P ὁ- A--DSF δικαιοσύνη-N1--DSF αὐτός- D--GPM ῥύομαι-VF--FMI3P ὁ- A--APF ψυχή-N1--APF αὐτός- D--GPM

21 ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM ἐάν-C δέ-X καί-D ὁ- A--APF τέσσαρες-A3--APF ἐκδίκησις-N3I-APF ἐγώ- P--GS ὁ- A--APF πονηρός-A1A-APF ῥομφαία-N1A-ASF καί-C λιμός-N2--ASM καί-C θηρίον-N2N-APN πονηρός-A1A-APN καί-C θάνατος-N2--ASM ἐκ ἀποστέλλω-VA--AAS1S ἐπί-P *ἰερουσαλήμ-N---ASF ὁ- A--GSN ἐκὀλεθρεύω-VA--AAN ἐκ-P αὐτός- D--GSF ἄνθρωπος-N2--ASM καί-C κτῆνος-N3E-ASN

22 καί-C ἰδού-I ὑπολείπω-VP--XPPNPM ἐν-P αὐτός- D--DSF ὁ- A--NPM ἀνασώζω-VM--XMPNPM αὐτός- D--GSF ὅς- --NPM ἐκἄγω-V1--PAI3P ἐκ-P αὐτός- D--GSF υἱός-N2--APM καί-C θυγάτηρ-N3--APF ἰδού-I αὐτός- D--NPM ἐκπορεύομαι-V1--PMI3P πρός-P σύ- P--AP καί-C ὁράω-VF--FMI2P ὁ- A--APF ὁδός-N2--APF αὐτός- D--GPM καί-C ὁ- A--APN ἐνθύμημα-N3M-APN αὐτός- D--GPM καί-C μεταμελέω-VC--FPI2P ἐπί-P ὁ- A--APN κακός-A1--APN ὅς- --APN ἐπιἄγω-VBI-AAI1S ἐπί-P *ἰερουσαλήμ-N---ASF πᾶς-A3--APN ὁ- A--APN κακός-A1--APN ὅς- --APN ἐπιἄγω-VBI-AAI1S ἐπί-P αὐτός- D--ASF

23 καί-C παρακαλέω-VF--FAI3P σύ- P--AP διότι-C ὁράω-VF--FMI2P ὁ- A--APF ὁδός-N2--APF αὐτός- D--GPM καί-C ὁ- A--APN ἐνθύμημα-N3M-APN αὐτός- D--GPM καί-C ἐπιγιγνώσκω-VF--FMI2P διότι-C οὐ-D μάτην-D ποιέω-VX--XAI1S πᾶς-A3--APN ὅσος-A1--APN ποιέω-VAI-AAI1S ἐν-P αὐτός- D--DSF λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM

   

来自斯威登堡的著作

 

Apocalypse Explained#625

学习本章节

  
/1232  
  

625. Over peoples, and nations, and tongues, and many kings.- That this signifies with all those who are in truths and goods as to life, and at the same time in goods and truths as to doctrine according to every one's religion, consequently that the Word may be taught as to goods of life and as to truths of doctrine, is evident from the signification of peoples and nations, as denoting those who are of the spiritual church, and those who are of the celestial church. Those who are of the spiritual church are called in the Word peoples, but those who are of the celestial church are called nations. Those who are of the spiritual church, and are called peoples, are in truths as to doctrine and life; and those who are of the celestial church, and are called nations, are in the good of love to the Lord, and thence in good as to life (concerning this signification of people and nations in the Word, see above, n. 175, 331); and from the signification of tongues, and many kings, as denoting those who are in goods and truths as to life and doctrine, but according to each one's religion. For tongues signify the goods of truth, and confession thereof according to each one's religion (see above, n. 330, 455); and kings signify truths which are from good, and many kings, various truths which are from good, but according to each one's religion (concerning this signification of kings, see above, n. 31, 553).

[2] Various truths from good are signified by "many kings," because the peoples and nations out of the church were for the most part in falsities as to doctrine, but still, because they lived a life of love to God and of charity towards the neighbour, the falsities of their religion were accepted by the Lord as truths, because the good of love was interiorly in their falsities, and the good of love qualifies all truth, and in such case qualifies the falsity that is believed by such to be truth; the good also, which lies concealed within, causes such, when they come into the other life, to perceive genuine truths, and receive them. Moreover there are truths that are only appearances of truth, such as are those contained in the sense of the letter of the Word; these appearances of truth are also accepted by the Lord as genuine truths when the good of love to the Lord, and the good of charity towards the neighbour are in them; in the other life also the good that lies hidden within dissipates appearances, and lays bare spiritual truths, that are genuine truths. From these things the meaning of "many kings" is evident. But concerning falsities with the Gentiles in which there is good, see the Doctrine of the New Jerusalem 21).

[3] From what has been said and shown in this and the preceding article, it is plain, that the command to John that he must prophesy again over peoples, and nations, and tongues, and many kings, signifies that the Word must as yet be taught to those who are in goods and truths as to doctrine, and thence as to life. But because it is said, "over peoples, and nations, and tongues, and kings," also these words signify, that the Word must be taught as to goods of life and as to truths of doctrine, for the Word in its whole extent contains these two.

[4] This is the sense of those words apart from persons, which is the truly spiritual sense. The sense of the letter in most places is concerned with persons, and it also names them, but the truly spiritual sense is entirely apart from persons. For the angels, who are in the spiritual sense of the Word, in everything which they think and speak, have no idea of person or place, because the idea of person and place limits and confines the thoughts, and consequently renders them natural. But it is different when the idea is abstracted from persons and places; and this is the reason why they have intelligence and wisdom, and why angelic intelligence and wisdom are inexpressible. For while man lives in the world, he is in natural thought; and natural thought derives its ideas from persons, places, and times, and from material things, and, if these were taken away from man, his thought which comes to perception would perish, for he comprehends nothing without such things. But angelic thought is without ideas derived from persons, places, times, and material things; for this reason angelic thought and speech therefrom are inexpressible, and are also incomprehensible to man.

[5] The man, however, who has in the world lived a life of love to the Lord and of charity towards his neighbour, comes into that inexpressible intelligence and wisdom after his departure out of the world; for his interior mind, which is the very mind of his spirit, is then opened, and the man, when he becomes an angel, then thinks and speaks from it, and therefore thinks and speaks such things as he could neither utter nor comprehend in the world. Every man possesses such a spiritual mind, which is like the angelic mind; but because, in the world, he speaks, sees, hears, and feels, by means of the material body, it lies hid within the natural mind, or lives above it, and he is then altogether ignorant of what he is thinking in the spiritual mind; for the thought of that mind then flows into the natural mind, and is there limited, bounded, and so presented as to be seen and perceived. A man does not know so long as he lives in the body in the world that he interiorly possesses such a mind, and therein angelic wisdom and intelligence, because, as stated, all things that concern that mind flow into the natural mind, and thus become natural according to correspondences. These things are said in order that the quality of the Word in the spiritual sense may be known, when that sense is regarded altogether apart from persons and places, that is apart from those things that take their quality from the material things pertaining to the body and the world.

  
/1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.