圣经文本

 

Exodus第9章

学习

   

1 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM εἰςἔρχομαι-VB--AAD2S πρός-P *φαραώ-N---ASM καί-C εἶπον-VF2-FAI2S αὐτός- D--DSM ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ὁ- A--GPM *εβραῖος-N2--GPM ἐκ ἀποστέλλω-VA--AAD2S ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM ἐγώ- P--GS ἵνα-C ἐγώ- P--DS λατρεύω-VA--AAS3P

2 εἰ-C μέν-X οὖν-X μή-D βούλομαι-V1--PMI2S ἐκ ἀποστέλλω-VA--AAN ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM ἐγώ- P--GS ἀλλά-C ἔτι-D ἐνκρατέω-V2--PAI2S αὐτός- D--GSM

3 ἰδού-I χείρ-N3--NSF κύριος-N2--GSM ἐπιεἰμί-VF--FMI3S ἐν-P ὁ- A--DPN κτῆνος-N3E-DPN σύ- P--GS ὁ- A--DPN ἐν-P ὁ- A--DPN πεδίον-N2N-DPN ἐν-P τε-X ὁ- A--DPM ἵππος-N2--DPM καί-C ἐν-P ὁ- A--DPN ὑποζύγιον-N2N-DPN καί-C ὁ- A--DPF κάμηλος-N2--DPF καί-C βοῦς-N3--DPM καί-C πρόβατον-N2N-DPN θάνατος-N2--NSM μέγας-A1P-NSM σφόδρα-D

4 καί-C παραδοξάζω-VF--FAI1S ἐγώ- P--NS ἐν-P ὁ- A--DSM καιρός-N2--DSM ἐκεῖνος- D--DSM ἀνά-P μέσος-A1--ASN ὁ- A--GPN κτῆνος-N3E-GPN ὁ- A--GPM *αἰγύπτιος-N2--GPM καί-C ἀνά-P μέσος-A1--ASN ὁ- A--GPN κτῆνος-N3E-GPN ὁ- A--GPM υἱός-N2--GPM *ἰσραήλ-N---GSM οὐ-D τελευτάω-VF--FAI3S ἀπό-P πᾶς-A3--GPM ὁ- A--GPM ὁ- A--GSM *ἰσραήλ-N---GSM υἱός-N2--GPM ῥητός-A1--ASM

5 καί-C δίδωμι-VAI-AAI3S ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ὅρος-N2--ASM λέγω-V1--PAPNSM ἐν-P ὁ- A--DSF αὔριον-D ποιέω-VF--FAI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--ASN ῥῆμα-N3M-ASN οὗτος- D--ASN ἐπί-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF

6 καί-C ποιέω-VAI-AAI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--ASN ῥῆμα-N3M-ASN οὗτος- D--ASN ὁ- A--DSF ἐπαύριον-D καί-C τελευτάω-VAI-AAI3S πᾶς-A3--NPN ὁ- A--NPN κτῆνος-N3E-NPN ὁ- A--GPM *αἰγύπτιος-N2--GPM ἀπό-P δέ-X ὁ- A--GPN κτῆνος-N3E-GPN ὁ- A--GPM υἱός-N2--GPM *ἰσραήλ-N---GSM οὐ-D τελευτάω-VAI-AAI3S οὐδείς-A3--ASN

7 ὁράω-VB--AAPNSM δέ-X *φαραώ-N---NSM ὅτι-C οὐ-D τελευτάω-VAI-AAI3S ἀπό-P πᾶς-A3--GPN ὁ- A--GPN κτῆνος-N3E-GPN ὁ- A--GPM υἱός-N2--GPM *ἰσραήλ-N---GSM οὐδείς-A3--ASN βαρύνω-VCI-API3S ὁ- A--NSF καρδία-N1A-NSF *φαραώ-N---GSM καί-C οὐ-D ἐκ ἀποστέλλω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM

8 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM καί-C *ααρων-N---ASM λέγω-V1--PAPNSM λαμβάνω-VB--AAD2P σύ- P--NP πλήρης-A3H-APF ὁ- A--APF χείρ-N3--APF αἰθάλη-N1--GSF καμιναία-N1A-GSF καί-C πάσσω-VA--AAD3S *μωυσῆς-N1M-NSM εἰς-P ὁ- A--ASM οὐρανός-N2--ASM ἐναντίον-P *φαραώ-N---GSM καί-C ἐναντίον-P ὁ- A--GPM θεράπων-N3--GPM αὐτός- D--GSM

9 καί-C γίγνομαι-VC--APD3S κονιορτός-N2--NSM ἐπί-P πᾶς-A1S-ASF ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF *αἴγυπτος-N2--GSF καί-C εἰμί-VF--FMI3S ἐπί-P ὁ- A--APM ἄνθρωπος-N2--APM καί-C ἐπί-P ὁ- A--APN τετράποδος-A1B-APN ἕλκος-N3E-NPN φλυκτίς-N3D-NPF ἀναζέω-V2--PAPNPF ἐν-P τε-X ὁ- A--DPM ἄνθρωπος-N2--DPM καί-C ἐν-P ὁ- A--DPN τετράπους-A3--DPN καί-C ἐν-P πᾶς-A1S-DSF γῆ-N1--DSF *αἴγυπτος-N2--GSF

10 καί-C λαμβάνω-VBI-AAI3S ὁ- A--ASF αἰθάλη-N1--ASF ὁ- A--GSF καμιναία-N1A-GSF ἐναντίον-P *φαραώ-N---GSM καί-C πάσσω-VAI-AAI3S αὐτός- D--ASF *μωυσῆς-N1M-NSM εἰς-P ὁ- A--ASM οὐρανός-N2--ASM καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S ἕλκος-N3E-NPN φλυκτίς-N3D-NPF ἀναζέω-V2--PAPNPF ἐν-P ὁ- A--DPM ἄνθρωπος-N2--DPM καί-C ἐν-P ὁ- A--DPN τετράπους-A3--DPN

11 καί-C οὐ-D δύναμαι-V6I-IMI3P ὁ- A--NPM φαρμακός-N2--NPM ἵστημι-VH--AAN ἐναντίον-P *μωυσῆς-N1M-GSM διά-P ὁ- A--APN ἕλκος-N3E-APN γίγνομαι-VBI-AMI3S γάρ-X ὁ- A--NPN ἕλκος-N3E-NPN ἐν-P ὁ- A--DPM φαρμακός-N2--DPM καί-C ἐν-P πᾶς-A1S-DSF γῆ-N1--DSF *αἴγυπτος-N2--GSF

12 σκληρύνω-VAI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM ὁ- A--ASF καρδία-N1A-ASF *φαραώ-N---GSM καί-C οὐ-D εἰςἀκούω-VAI-AAI3S αὐτός- D--GPM καθά-D συντάσσω-VAI-AAI3S κύριος-N2--NSM

13 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM ὀρθρίζω-VA--AAD2S ὁ- A--ASN πρωΐ-D καί-C ἵστημι-VH--AAD2S ἐναντίον-P *φαραώ-N---GSM καί-C εἶπον-VF2-FAI2S πρός-P αὐτός- D--ASM ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ὁ- A--GPM *εβραῖος-N2--GPM ἐκ ἀποστέλλω-VA--AAD2S ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM ἐγώ- P--GS ἵνα-C λατρεύω-VA--AAS3P ἐγώ- P--DS

14 ἐν-P ὁ- A--DSM γάρ-X νῦν-D καιρός-N2--DSM ἐγώ- P--NS ἐκ ἀποστέλλω-V1--PAI1S πᾶς-A3--APN ὁ- A--APN συνάντημα-N3--APN ἐγώ- P--GS εἰς-P ὁ- A--ASF καρδία-N1A-ASF σύ- P--GS καί-C ὁ- A--GPM θεράπων-N3--GPM σύ- P--GS καί-C ὁ- A--GSM λαός-N2--GSM σύ- P--GS ἵνα-C οἶδα-VX--XAS2S ὅτι-C οὐ-D εἰμί-V9--PAI3S ὡς-C ἐγώ- P--NS ἄλλος- D--NSM ἐν-P πᾶς-A1S-DSF ὁ- A--DSF γῆ-N1--DSF

15 νῦν-D γάρ-X ἀποστέλλω-VA--AAPNSM ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF πατάσσω-VF--FAI1S σύ- P--AS καί-C ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM σύ- P--GS θάνατος-N2--DSM καί-C ἐκτρίβω-VF--FMI2S ἀπό-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF

16 καί-C ἕνεκεν-P οὗτος- D--GSM διατηρέω-VCI-API2S ἵνα-C ἐνδεικνύω-VA--AMS1S ἐν-P σύ- P--DS ὁ- A--ASF ἰσχύς-N3U-ASF ἐγώ- P--GS καί-C ὅπως-C διαἀγγέλλω-VD--APS3S ὁ- A--ASN ὄνομα-N3M-ASN ἐγώ- P--GS ἐν-P πᾶς-A1S-DSF ὁ- A--DSF γῆ-N1--DSF

17 ἔτι-D οὖν-X σύ- P--NS ἐνποιέω-V2--PMI2S ὁ- A--GSM λαός-N2--GSM ἐγώ- P--GS ὁ- A--GSN μή-D ἐκ ἀποστέλλω-VA--AAN αὐτός- D--APM

18 ἰδού-I ἐγώ- P--NS ὕω-V1--PAI1S οὗτος- D--ASF ὁ- A--ASF ὥρα-N1A-ASF αὔριον-D χάλαζα-N1A-ASF πολύς-A1--ASF σφόδρα-D ὅστις- X--NSF τοιοῦτος-A1--NSF οὐ-D γίγνομαι-VX--XAI3S ἐν-P *αἴγυπτος-N2--DSF ἀπό-P ὅς- --GSF ἡμέρα-N1A-GSF κτίζω-VXI-XPI3S ἕως-P ὁ- A--GSF ἡμέρα-N1A-GSF οὗτος- D--GSF

19 νῦν-D οὖν-X κατασπεύδω-VA--AAD2S συνἄγω-VB--AAN ὁ- A--APN κτῆνος-N3E-APN σύ- P--GS καί-C ὅσος-A1--APN σύ- P--DS εἰμί-V9--PAI3S ἐν-P ὁ- A--DSN πεδίον-N2N-DSN πᾶς-A3--NPM γάρ-X ὁ- A--NPM ἄνθρωπος-N2--NPM καί-C ὁ- A--APN κτῆνος-N3E-APN ὅσος-A1--APN ἄν-X εὑρίσκω-VC--APS3S ἐν-P ὁ- A--DSN πεδίον-N2N-DSN καί-C μή-D εἰςἔρχομαι-VB--AAS3S εἰς-P οἰκία-N1A-ASF πίπτω-VB--AAS3S δέ-X ἐπί-P αὐτός- D--APN ὁ- A--NSF χάλαζα-N1A-NSF τελευτάω-VF--FAI3S

20 ὁ- A--NSM φοβέω-V2--PMPNSM ὁ- A--ASN ῥῆμα-N3M-ASN κύριος-N2--GSM ὁ- A--GPM θεράπων-N3--GPM *φαραώ-N---GSM συνἄγω-VBI-AAI3S ὁ- A--APN κτῆνος-N3E-APN αὐτός- D--GSM εἰς-P ὁ- A--APM οἶκος-N2--APM

21 ὅς- --NSM δέ-X μή-D προςἔχω-VBI-AAI3S ὁ- A--DSF διάνοια-N1A-DSF εἰς-P ὁ- A--ASN ῥῆμα-N3M-ASN κύριος-N2--GSM ἀποἵημι-VAI-AAI3S ὁ- A--APN κτῆνος-N3E-APN ἐν-P ὁ- A--DPN πεδίον-N2N-DPN

22 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM ἐκτείνω-VA--AAD2S ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF σύ- P--GS εἰς-P ὁ- A--ASM οὐρανός-N2--ASM καί-C εἰμί-VF--FMI3S χάλαζα-N1A-NSF ἐπί-P πᾶς-A1S-ASF γῆ-N1--ASF *αἴγυπτος-N2--GSF ἐπί-P τε-X ὁ- A--APM ἄνθρωπος-N2--APM καί-C ὁ- A--APN κτῆνος-N3E-APN καί-C ἐπί-P πᾶς-A1S-ASF βοτάνη-N1--ASF ὁ- A--ASF ἐπί-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF

23 ἐκτείνω-VAI-AAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF εἰς-P ὁ- A--ASM οὐρανός-N2--ASM καί-C κύριος-N2--NSM δίδωμι-VAI-AAI3S φωνή-N1--APF καί-C χάλαζα-N1A-ASF καί-C διατρέχω-V1I-IAI3S ὁ- A--ASN πῦρ-N3--ASN ἐπί-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF καί-C βρέχω-VAI-AAI3S κύριος-N2--NSM χάλαζα-N1A-ASF ἐπί-P πᾶς-A1S-ASF γῆ-N1--ASF *αἴγυπτος-N2--GSF

24 εἰμί-V9--IAI3S δέ-X ὁ- A--NSF χάλαζα-N1A-NSF καί-C ὁ- A--NSN πῦρ-N3--NSN φλογίζω-V1--PAPNSN ἐν-P ὁ- A--DSF χάλαζα-N1A-DSF ὁ- A--NSF δέ-X χάλαζα-N1A-NSF πολύς-A1--NSF σφόδρα-D σφόδρα-D ὅστις- X--NSF τοιοῦτος-A1--NSF οὐ-D γίγνομαι-VX--XAI3S ἐν-P *αἴγυπτος-N2--DSF ἀπό-P ὅς- --GSM γίγνομαι-VM--XMI3S ἐπί-P αὐτός- D--GSF ἔθνος-N3E-ASN

25 πατάσσω-VAI-AAI3S δέ-X ὁ- A--NSF χάλαζα-N1A-NSF ἐν-P πᾶς-A1S-DSF γῆ-N1--DSF *αἴγυπτος-N2--GSF ἀπό-P ἄνθρωπος-N2--GSM ἕως-P κτῆνος-N3E-GSN καί-C πᾶς-A1S-ASF βοτάνη-N1--ASF ὁ- A--ASF ἐν-P ὁ- A--DSN πεδίον-N2N-DSN πατάσσω-VAI-AAI3S ὁ- A--NSF χάλαζα-N1A-NSF καί-C πᾶς-A3--APN ὁ- A--APN ξύλον-N2N-APN ὁ- A--APN ἐν-P ὁ- A--DPN πεδίον-N2N-DPN συντρίβω-VAI-AAI3S ὁ- A--NSF χάλαζα-N1A-NSF

26 πλήν-D ἐν-P γῆ-N1--DSF *γεσεμ-N---GS οὗ-D εἰμί-V9--IAI3P ὁ- A--NPM υἱός-N2--NPM *ἰσραήλ-N---GSM οὐ-D γίγνομαι-VBI-AMI3S ὁ- A--NSF χάλαζα-N1A-NSF

27 ἀποστέλλω-VA--AAPNSM δέ-X *φαραώ-N---NSM καλέω-VAI-AAI3S *μωυσῆς-N1M-ASM καί-C *ααρων-N---ASM καί-C εἶπον-VBI-AAI3S αὐτός- D--DPM ἁμαρτάνω-VX--XAI1S ὁ- A--ASN νῦν-D ὁ- A--NSM κύριος-N2--NSM δίκαιος-A1A-NSM ἐγώ- P--NS δέ-X καί-C ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM ἐγώ- P--GS ἀσεβής-A3H-NPM

28 εὔχομαι-VA--AMD2P οὖν-X περί-P ἐγώ- P--GS πρός-P κύριος-N2--ASM καί-C παύω-VA--AMD3S ὁ- A--GSN γίγνομαι-VC--APN φωνή-N1--APF θεός-N2--GSM καί-C χάλαζα-N1A-ASF καί-C πῦρ-N3--ASN καί-C ἐκ ἀποστέλλω-VF2-FAI1S σύ- P--AP καί-C οὐκέτι-D προςτίθημι-VF--FMI2P μένω-V1--PAN

29 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X αὐτός- D--DSM *μωυσῆς-N1M-NSM ὡς-D ἄν-X ἐκἔρχομαι-VB--AAS1S ὁ- A--ASF πόλις-N3I-ASF ἐκπετάννυμι-VF--FAI1S ὁ- A--APF χείρ-N3--APF ἐγώ- P--GS πρός-P κύριος-N2--ASM καί-C ὁ- A--NPF φωνή-N1--NPF παύω-VF--FMI3P καί-C ὁ- A--NSF χάλαζα-N1A-NSF καί-C ὁ- A--NSM ὑετός-N2--NSM οὐ-D εἰμί-VF--FMI3S ἔτι-D ἵνα-C γιγνώσκω-VZ--AAS2S ὅτι-C ὁ- A--GSM κύριος-N2--GSM ὁ- A--NSF γῆ-N1--NSF

30 καί-C σύ- P--NS καί-C ὁ- A--NPM θεράπων-N3--NPM σύ- P--GS ἐπίσταμαι-V6--PMI1S ὅτι-C οὐδέπω-D φοβέω-VX--XMI2P ὁ- A--ASM κύριος-N2--ASM

31 ὁ- A--ASN δέ-X λίνον-N2N-NSN καί-C ὁ- A--NSF κριθή-N1--NSF πλήσσω-VDI-API3S ὁ- A--NSF γάρ-X κριθή-N1--NSF παραἵστημι-VXI-XAPNSF ὁ- A--ASN δέ-X λίνον-N2N-NSN σπερματίζω-V1--PAPNSN

32 ὁ- A--NSM δέ-X πυρός-N2--NSM καί-C ὁ- A--NSF ὀλύρα-N1A-NSF οὐ-D πλήσσω-VDI-API3S ὄψιμος-A1B-NPN γάρ-X εἰμί-V9--IAI3S

33 ἐκἔρχομαι-VBI-AAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM ἀπό-P *φαραώ-N---GSM ἐκτός-P ὁ- A--GSF πόλις-N3I-GSF καί-C ἐκπετάννυμι-VAI-AAI3S ὁ- A--APF χείρ-N3--APF πρός-P κύριος-N2--ASM καί-C ὁ- A--NPF φωνή-N1--NPF παύω-VAI-AMI3P καί-C ὁ- A--NSF χάλαζα-N1A-NSF καί-C ὁ- A--NSM ὑετός-N2--NSM οὐ-D στάζω-VAI-AAI3S ἔτι-D ἐπί-P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF

34 ὁράω-VB--AAPNSM δέ-X *φαραώ-N---NSM ὅτι-C παύω-VM--XMI3S ὁ- A--NSM ὑετός-N2--NSM καί-C ὁ- A--NSF χάλαζα-N1A-NSF καί-C ὁ- A--NPF φωνή-N1--NPF προςτίθημι-VEI-AMI3S ὁ- A--GSN ἁμαρτάνω-V1--PAN καί-C βαρύνω-V1I-IAI3S αὐτός- D--GSM ὁ- A--ASF καρδία-N1A-ASF καί-C ὁ- A--GPM θεράπων-N3--GPM αὐτός- D--GSM

35 καί-C σκληρύνω-VCI-API3S ὁ- A--NSF καρδία-N1A-NSF *φαραώ-N---GSM καί-C οὐ-D ἐκ ἀποστέλλω-VAI-AAI3S ὁ- A--APM υἱός-N2--APM *ἰσραήλ-N---GSM καθάπερ-D λαλέω-VAI-AAI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--DSM *μωυσῆς-N1M-DSM

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#4876

学习本章节

  
/10837  
  

4876. 'And your rod which is in your hand' means through the power of this, that is, of this truth. This is clear from the meaning of 'a rod' as power, dealt with below; and from the meaning of 'the hand' too as power, dealt with in 876, 3091, 3387, 3563. The phrase 'which is in your hand' is used because the power of that truth, namely lowest truth, is meant, like that present with the semblance of religion among the Jewish nation, meant here by 'Judah'. Regarding the attribution of power to truth, see 3091, 3563. Frequent mention is made in the Word of 'a rod', yet surprisingly few at the present day know that something in the spiritual world was represented by it, as for instance when Moses was commanded, every time a miracle was performed, to lift up his rod and so it was accomplished. The existence of such knowledge even among gentiles may be recognized from their myths in which rods are assigned to magicians. The reason 'a rod' means power is that it is a support, for it gives support to the hand and arm, and through these to the whole body. This being so, a rod takes on the meaning of the part to which it immediately gives support, namely that of the hand and the arm, both of which mean in the Word the power of truth. Also, the hand and arm correspond to that power in the Grand Man, as will be seen at the ends of chapters.

[2] That 'a rod' represented power is evident, as has been stated, from what is recorded about Moses,

He was commanded to take a rod and use it to perform miracles; so he took the rod of God in his hand. Exodus 4:17, 20.

When the waters in Egypt were struck with the rod, they turned to blood.

Exodus 7:15, 19.

When the rod was stretched out over the streams, frogs came forth. Exodus 8:5-15.

When the dust was struck by the use of the rod, it turned into lice. Exodus 8:16-20.

When the rod was stretched out towards heaven, hail fell. Exodus 9:23.

When the rod was stretched out over the earth, locusts came forth. Exodus 10:3-21.

Since 'the hand', which means power, comes first, while 'a rod' is merely its instrument, the following references to 'the hand' also occur:

The miracles happened when Moses' hand was stretched out. Exodus 10:12-13. When he stretched out his hand towards heaven, thick darkness came over the land of Egypt. Exodus 10:21-22. When he stretched out his hand over the Sea Suph, an east wind made the sea dry land; and when again he stretched out his hand, the waters returned. Exodus 14:21, 26-27.

[3] Reference is in addition made to the rod being used to strike the rock at Horeb, after which water flowed out, Exodus 17:5-6; Numbers 20:7-10. Also, when Joshua was about to fight against Amalek,

Moses said to Joshua, Choose men for us, and go out, fight with Amalek; tomorrow I will stand on the top of the hill, with God's rod in my hand. And it happened, that when Moses lifted up his hand, Israel prevailed, and when he let down his hand Amalek prevailed. Exodus 17:9-11.

From these references it is quite plain that 'a rod', like the hand, represented power, and in the highest sense the Lord's Divine almighty power. It is also evident that at that time representatives constituted the external features of the Church, and that its internal features - which were spiritual and celestial realities such as exist in heaven - corresponded to those external ones, which owed their efficacy to that correspondence. From this it is also evident how crazy those people are who believe that power had been infused into and therefore dwelt in Moses' rod or hand.

[4] The meaning in the spiritual sense of 'a rod' as power is also evident from many places in the Prophets, as in Isaiah,

Behold, the Lord Jehovah Zebaoth is taking away from Jerusalem rod and stay, the whole rod of bread, and the whole rod of water. Isaiah 3:1.

'The rod of bread' stands for the support and power provided by the good of love, 'the rod of water' for the support and power provided by the truth of faith. For 'bread' means the good of love, see 276, 680, 2165, 2177, 3464, 3478, 3735, 3813, 4211, 4217, 4735; and 'water' the truth of faith' 28, 680, 739, 2702, 3058, 3424. 'The rod of bread' is used with a similar meaning in Ezekiel 4:16; 5:16; 14:13; Psalms 105:16.

[5] In addition to this, in Isaiah,

The Lord, Jehovih Zebaoth, said, Do not be afraid - O My people, inhabitant of Zion - of Asshur, who will smite you with a stick and will lift up the rod over you in the way of Egypt. Jehovah will lift up the scourge against him, as when Midian was smitten in the rock of Oreb, and his rod will be over the sea, which he will lift up in the way of Egypt. Isaiah 10:24, 26.

Here 'the rod' stands for power provided by reasoning and knowledge, like that which those people possess who, with ideas based on factual knowledge, reason against the truths of faith and pervert these or else treat them as worthless. This is what is meant by 'the stick with which Asshur will smite' and by 'the rod which he will lift up in the way of Egypt'. For 'Asshur' means reasoning, see 1186, and 'Egypt' knowledge, 1164, 1165, 1186, 1462.

[6] Similarly in Zechariah,

The pride of Asshur will be thrown down, and the rod of Egypt will depart. Zechariah 10:11.

In Isaiah,

You relied on the rod of a bruised reed, on Egypt, which, when anyone leans on it, goes into his hand and pierces it. Isaiah 36:6.

'Egypt' stands for factual knowledge, as above; and power in spiritual things which is received from that knowledge is meant by 'the rod of a bruised reed'. By 'the hand which it enters and pierces' is meant power received from the Word. In the same prophet,

Jehovah has broken the rod of the wicked, the stick of those who have dominion. Isaiah 14:5

'The rod' and 'the stick' plainly stand for power.

[7] In Jeremiah,

Grieve, all regions surrounding Moab; say, How is the rod of strength, the rod of beauty, broken! Jeremiah 48:17.

'The rod of strength' stands for power received from good, and 'the rod of beauty' for power received from truth.

[8] In Hosea,

My people enquire of their piece of wood, and their rod gives them a reply, for the spirit of whoredom has led them astray. Hosea 4:12.

'Inquiring of a piece of wood' stands for consulting evils, 'the rod gives reply' for the fact that falsity results from these, its power being derived from the evil to which they give support. 'The spirit of whoredom' stands for the life of falsity resulting from evil. In David,

Even when I walk in the valley of the shadow I will fear no evil; for You are with me; Your stick and Your rod comfort me. Psalms 23:4.

'Your stick and your rod' stands for Divine truth and good, which have power. In the same author,

The rod of the wicked will not rest on the lot of the righteous. Psalms 125:3.

[9] In the same author,

You will break them in pieces with a stick of iron, you will dash them in pieces like a potter's vessel. Psalms 2:9.

'A stick of iron' stands for the power of spiritual truth within the natural, for all natural truth that has spiritual truth present within it possesses power. 'Iron' means natural truth, 425, 426. Similarly in John,

He who overcomes, and keeps My works until the end, to him I will give power over the nations to rule 1 them untie a stick of iron as when earthen pots are broken in pieces. Revelation 2:26-27. (Also Revelation 12:5; 19:15.)

[10] Because 'a rod' represented the power of truth, that is, the power of good expressed by means of truth, kings therefore had sceptres; and those sceptres were shaped like short rods. For kings represent the Lord as regards truth, while kingship itself means Divine Truth, 1672, 1728, 2015, 2069, 3670, 4581. The sceptre means the power which is theirs not by virtue of their high position but of truth which must reign. Nor must this be any other kind of truth than that which is grounded in good, and so is primarily Divine Truth, and among Christians is the Lord, the source of all Divine Truth.

脚注:

1. literally, pasture

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.